Исаия 9:2-7. Гимн рождению Мессии.
(В подлиннике 9 глава начинается со второго стиха, а первый стих является последним в предыдущей главе, позволю себе так и начать)
1 Народ, ходящий во тьме увидел свет великий, живущим в стране тени смертной свет воссиял.
2 Ты умножишь народы, не устраивая великое празднество, (и) возвеселятся они как на празднике жатвы, как будто при распределении прибыли.
3 Ибо ярмо, тяготившее его, и и палку для плеч его, и розгу приставника его Ты сокрушишь, как в день Мадиана.
4 Ибо каждая обувь воина, приводящая в трепет, и одежда, измазанная кровью, будут отданы на пожарище, в пищу огню.
5 Ибо родился нам Младенец, Сын дан нам, и будет возложена власть на плечи Его, и назовут Его: Чудный, Советник, Сильный воин, Отец Вечности, Князь мира.
6 Умножению этого владычества и мира (благополучия) нет предела на престоле Давида и в царстве его будет непоколебимо, утверждено справедливостью и праведностью отныне и до века. Ревность Господа Цеваота сделает это.
Разбор текста:
1 Народ, ходящий во тьме увидел свет великий, живущим в стране тени смертной свет воссиял.
הָעָם הַהֹלְכִים בַּחֹשֶׁךְ רָאוּ אֹור גָּדֹול יֹשְׁבֵי בְּאֶרֶץ צַלְמָוֶת אֹור נָגַהּ עֲלֵיהֶם׃
hа-'ам hа-hолэхим ба-хошэх ра'у ор гадоль йошвэй бэ-'эрэц цалмавэт ор нага алэйхэм
где, הָעָם — ha-'ам — (тот) народ; הַהֹלְכִים — hа-hолэхим — букв.: который ходит (передвигается там (и живущий там и приходящий, (от холэх — ходить); רָאוּ — ра'у — увидел, (от раа — видеть); אֹור גָּדֹול — ор гадоль — букв.: свет большой (великий); יֹשְׁבֵי - йошвэй — живущие, (от йашав — жить, постоянно обитать); בְּאֶרֶץ צַלְמָוֶת — бэ-'эрэц цалмавэт — в земле тени смертной (цалмавэт — смертная тень, густая тьма, от цаль — тень, мавэт — смерть); אֹור — ор — свет; נָגַהּ — нага — засиял; עֲלֵיהֶם — алэйхэм — на них (для них).
2 Ты умножишь народы, не устраивая великое празднество, (и) возвеселятся они как на празднике жатвы, как будто при распределении прибыли.
הִרְבִּיתָ הַגֹּוי [כ= לֹא] [ק= לֹו] הִגְדַּלְתָּ הַשִּׂמְחָה שָׂמְחוּ לְפָנֶיךָ כְּשִׂמְחַת בַּקָּצִיר כַּאֲשֶׁר יָגִילוּ בְּחַלְּקָם שָׁלָל׃
hирбита hаг-гой [ло] hигдалта hас-симха самэху лэфанэйха кэ-симхат ба-кацир ка-ашэр йагилу бэ-халкам шалаль
где, הִרְבִּיתָ — ты умножишь (марбит — множество, большинство); הַגֹּוי — hа-гой — букв.: эти народы; כ= לֹא] [ק= לֹו] הִגְדַּלְתָּ הַשִּׂמְחָה] — [ло] hигдалта hа-симэха — [не] הִגְדַּלְתָּ — hигдалта — увеличишь ты, (увеличивать, делать великим), (примечание: в кодексах, т.е. в подлинниках стоит слово (לֹא — ло — не, нет), и получается перевод: «не увеличишь ты»); הַשִּׂמְחָה — ha-симха — радость, веселье, торжество; שָׂמְחוּ — самху — возвеселятся (самах — радоваться, веселиться, праздновать); לְפָנֶיךָ — лэфанэйха — букв.: пред лицом твоим; כְּשִׂמְחַת — кэ-симхат — букв.: как праздник, торжество (радостное); בַּקָּצִיר — ба-кацир — на жатву (от кацир — жатва, урожай); כַּאֲשֶׁר — ка-ашэр — как который, как будто; יָגִילוּ — йагилу — возликуют они (гул — ликовать, радостно кричать); בְּחַלְּקָם — бэ-халкам — в распределении (халак — делить, разделять, распределять); שָׁלָל — шалаль — добыча, прибыль, прибыток;
3 Ибо ярмо, тяготившее его, и палку для плеч его, и розгу приставника его Ты сокрушишь, как в день Мадиана.
כִּי אֶת־עֹל סֻבֳּלֹו וְאֵת מַטֵּה שִׁכְמֹו שֵׁבֶט הַנֹּגֵשׂ בֹּו הַחִתֹּתָ כְּיֹום מִדְיָן׃
ки эт-оль субболо вэ-'эт маттэ шихмо шэвэт hан-ногэс бо hа-хиттота кэ-йом мидйан
где, כִּי — ки, потому то, ибо; אֶת־עֹל — эт-оль — ярмо, иго; סֻבֳּלֹו — субболо — отягощающее его, букв.: делающего его тяжелым (от вынашивания ребенка), (здесь причастие от саваль — носить, поддерживать). (Здесь видимо, есть указание на то, что причиной этого ярма является сам человек, породив его своими поступками и действиями); וְאֵת — вэ-'эт — и это; מַטֵּה — маттэ — трость, палка, ветвь, прут; שִׁכְמֹו — шихмо — плечо (плечи) его (шэхэм — плечо, плечи); שֵׁבֶט — шэвэт — жезл, палка, розга; הַנֹּגֵשׂ — hан-ногэс — деспот, притеснитель, приставник; בֹּו — бо — на него, в нем; הַחִתֹּתָ — hа-хиттота — ты сокрушишь (хатат — сокрушать, разбивать, поражать ужасом, т.е. в этимологии сокрушишь так, что ужаснется); כְּיֹום מִדְיָן — кэ-йом мидйан — букв.: как (в) день Мадиан (Судей, 7 гл, битва Гедеона с Мидианитянами, когда те побежали от ужаса).
Примечание: В этом стихе показано, что приставник притеснял тех, кто сами одели на себя ярмо, стали рабами (греха), и приставник не обладал высоким рангом, его атрибуты- палка и розга, которые будут отобраны у него, а сам он будет в ужасе, это сделает Мессия, лишив силы имеющего державу смерти (Евреям, 2:14,15).
4 Ибо каждая обувь воина, приводящая в трепет, и одежда, измазанная кровью, будут отданы на пожарище, в пищу огню.
כִּי כָל־סְאֹון סֹאֵן בְּרַעַשׁ וְשִׂמְלָה מְגֹולָלָה בְדָמִים וְהָיְתָה לִשְׂרֵפָה מַאֲכֹלֶת אֵשׁ׃
ки коль-сэ'он со'эн бэ-ра'аш вэ-симла мэголала бэ-дамим вэ-hайэта лис-рэфа ма'ахолэт эш
где, כִּי — ки — потому что, ибо; כָל־סְאֹון — коль — всякий, каждый, сэ'он — сапог, обувь; סֹאֵן — со'эн — воин (букв.: идущий в сапогах); בְּרַעַשׁ — бэ-ра'аш — букв.: в грохоте, шуме, стуке (от ра'аш — грохот, шум, потрясение, треск, (ра'аш — приводить в трепет, колебать, (созвучно с ра'а — зло); וְשִׂמְלָה — вэ-симла — и одежда, одеяние, накидка; מְגֹולָלָה — мэголала — скрученная, обваленная (от галаль - обкатывать, обваливать); בְדָמִים — бэ-дамим — букв.: в кровях (дам — кровь). «И одежда, скрученная прямо с кровью (одежда воина)»; וְהָיְתָה — вэ-hайэта — и будет (hайа — быть); לִשְׂרֵפָה — лис-рэфа — в выжженное место, в пожарище (сэрфа — сожжение, (также от этого корня происходит слово сараф, известное нам как серафим, мн.ч. от сараф, т.е. серафимы — ангелы, служители огня, жертвенника у трона Божьего); מַאֲכֹלֶת — ма'ахолэт — пища; אֵשׁ — эш — огонь.
5 Ибо родился Младенец нам, Сын дан нам, и будет владычество на плечах Его, и назовут Его: Чудный, Советник, Бог могучий, Отец вечности, Князь мира.
כִּי־יֶלֶד יֻלַּד־לָנוּ בֵּן נִתַּן־לָנוּ וַתְּהִי הַמִּשְׂרָה עַל־שִׁכְמֹו וַיִּקְרָא שְׁמֹו פֶּלֶא יֹועֵץ אֵל גִּבֹּור אֲבִיעַד שַׂר־שָׁלֹום׃
ки-йэлэд йуллад-лану бэн ниттан-лану ват-тэhи hам-мисра аль-шихмо ва-йикра шэмо пэлэ йо'эц эль гиббор ави-'ад сар-шалом
где, כִּי־יֶלֶד יֻלַּד־לָנוּ — ки-йэлэд йуллад-лану — потому что родился ребенок нам (йэлэд — младенец, ребенок; йалад — быть рожденным, рождаться); בֵּן נִתַּן־לָנוּ — бэн ниттан-лану — сын дан нам; וַתְּהִי הַמִּשְׂרָה — ват-тэhи hам-мисра — и будет владычество (мисра — владычество, владение); עַל־שִׁכְמֹו — аль-шихмо — на плече его (плечах его) (шэхэм — плечи, плечо); וַיִּקְרָא שְׁמֹו — ва-йикра шэмо — и назовут его (букв.: и назовут имя его) (шэм — имя); פֶּלֶא — пэлэ — чудо (диво, необычное явление, чудный, дивный); יֹועֵץ — йо'эц — советник (йа'ац — советовать, решать, планировать); אֵל גִּבֹּור — эль гиббор — Бог сильный (могучий) (эль — сила, Бог; гиббор — сильный, могучий, воин); אֲבִיעַד — ави-'ад — отец вечности (ав — отец, 'ад — вечность, вечный); שַׂר־שָׁלֹום׃ — сар-шалом — князь мира (сар — князь, вельможа, сановник; шалом — мир, устройство, благополучие)
6 Умножению этого владычества и мира (благополучия) нет предела на престоле Давида и в царстве его будет непоколебимо, утверждено справедливостью и праведностью отныне и до века. Ревность Господа Цеваота сделает это.
כ= לָמֹרַבָּה] [ק= לְמַרְבֵּהם] הַמִּשְׂרָה וּלְשָׁלֹום אֵין־קֵץ עַל־כִּסֵּא דָוִד וְעַל־מַמְלַכְתֹּו לְהָכִין אֹתָהּ וּלְסַעֲדָהּ בְּמִשְׁפָּט וּבִצְדָקָה מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם קִנְאַת יְהוָה צְבָאֹות תַּעֲשֶׂה־זֹּאת׃
[c=ла-мораба] [q-лэ-марбэ] hа-мисра у-лэ-шалом эйн-эц аль-киссэ давид вэ-'аль-мамлахто лэhахин ота у-лэ-са'ада бэ-мишпат у-ви-цдака мэ-'атта вэ-'ад-олам кин'ат йаhвэ цэваот та'асэ-зот
где, [כ= לָמֹרַבָּה] — ла-ламораба (лэ-марбэ) — (арам.: к умножению, вставка в подлинниках); הַמִּשְׂרָה — hам-мисра — владычество, владение; וּלְשָׁלֹום — у-лэ-шалом — и в мире (шалом — мир, благополучие, всяческое устройство); אֵין־קֵץ — эйн-кэц — нет конца, краю, пределу; עַל־כִּסֵּא — аль-киссэ — на престоле, троне; וְעַל־מַמְלַכְתֹּו — вэ-'аль-мамлахто — и в царстве (царствование) его (мэлэх — царь, мамлаха — царство); לְהָכִין — лэ-hахин — утвердить, сделать непоколебимым; אֹתָהּ — ота — его; וּלְסַעֲדָהּ — у-лэ-са'ада — и к укреплению (са'ада — поддерживать, укреплять); בְּמִשְׁפָּט — бэ-мишпат — в суде (мишпат — суд, правосудие, справедливость); וּבִצְדָקָה — у-ви-цдака — и в праведности (цдака — праведность, правда, благодеяние); מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם — мэ-'атта вэ-'ад-олам — букв.: отныне и до века; קִנְאַת — кин'ат — ревность, ярость; יְהוָה צְבָאֹות — йаhвэ цэваот — Можно понять как Йаhвэ Цэваот (Господь Саваоф), или как войска Йаhвэ, т.к. цэваот — от цава, воинство, ополчение, здесь мн.ч..; תַּעֲשֶׂה־זֹּאת — та'асэ зот — сделает это, но слово зот — значит та или эта, (жен.р.), указывает, что не воинства сделают это, а ревность Бога.