Пророчество о Мессии (Исайи, 53)
Перевод и разбор текста: И.Кравцов
Эта глава — одно из сильнейших пророчеств о Мессии. Показывает избрание Божье и ценность жертвы Мессии.
1 Кто поверил слышанному нами? И на ком открылась мышца Господня?
2 Ибо Он взошел перед Ним как росток, чей корень в земле иссохшей. И не было у Него ни вида ни величия. И мы видели Его, и не было в Нем вида, который привлекал бы к Нему.
3 Он был презрен и отвергнут людьми, муж скорбей и познавший болезни, и мы отворачивались от Него, Он был презрен и мы не почитали Его.
4 Но Он понес наши болезни и страданиями нашими был обременен, а мы думали, что Он был предан Богом на поражение, избиение и угнетение.
5 Но Он изранен был за бунтарство наше, сокрушен за вину нашу, наказание за благополучие наше было на Нем, и в ранах Его — исцеление для нас.
6 Все мы блуждали как овцы, каждый свернул на свой путь, и Господь возложил на Него вину всех нас.
7 Он был притесняем и усмиряем и не открывал уст Своих, как агнец, приведенный на заклание, и как овца перед стригущими ее безгласны, так и Он не открывал уст Своих.
8 От уз и суда Он был взят, и о роде Его кто размыслит? Ибо Он отторгнут от земли живых, за бунт народа моего казнен Он.
9 И давали Ему гробницу среди нечестивых, а он погребен у богатого, из-за того, что никого не притеснял и не было коварства в устах Его.
10 И Господу угодно было сокрушить Его болезнями; когда принесет душу Свою в жертву повинности, то увидит Он потомство долговечное, и воля Господа успешно будет исполняться Его рукой.
11 Страданием души Своей Он будет удовлетворен, через учение Его будет оправдан праведник; раб Мой понесет вину многих на Себе.
12 Поэтому Я дам Ему удел среди великих, и с сильными будет делить добычу, за то, что предал душу Свою на смерть, и к бунтарям сопричислен был, а Он грехи многих понес, и за бунтарей стал Ходатаем.
Разбор текста:
1 Кто поверил слышанному нами? И на ком открылась мышца Господня?
מִי הֶאֱמִין לִשְׁמֻעָתֵנוּ וּזְרֹועַ יְהוָה עַל־מִי נִגְלָתָה׃
ми hэ'эмин лишму'атэну у-зэроа йаhвэ аль-ми ниглата
где, מִי — ми — кто; הֶאֱמִין — hэ'эмин — поверил (от аман — верить, доверять, омэн — верность, истина, аминь); לִשְׁמֻעָתֵנוּ — лишму'атэну — слышанному нами (от шама — слышать, слушать); וּזְרֹועַ יְהוָה — у-зэроа йаhвэ — и мышца (мышца, плечо, перен.: сила, мощь, опора) ; עַל־מִי — аль-ми — на кого, на ком; נִגְלָתָה — ниглата — открывалась, явилась (от гала — являться, прич.: откровение)
2 Ибо Он взошел перед Ним как росток, чей корень в земле иссохшей. И не было у Него ни вида ни величия. И мы видели Его, и не было в Нем вида, который привлекал бы к Нему.
וַיַּעַל כַּיֹּונֵק לְפָנָיו וְכַשֹּׁרֶשׁ מֵאֶרֶץ צִיָּה לֹא־תֹאַר לֹו וְלֹא הָדָר וְנִרְאֵהוּ וְלֹא־מַרְאֶה וְנֶחְמְדֵהוּ׃
ва-йа'аль ка-йонэк лэфанав вэ-хаш-шорэш мэ-'эрэц цийа ло-то'ар ло вэ-ло hадар вэ-нир'эhу вэ-ло-мар'э вэ-нэхмэдэhу
где, וַיַּעַל — ва-йа'аль — и взошел (от ала — подниматься, восходить); כַּיֹּונֵק — ка-йонэк — как росток (побег, росток, отпрыск); לְפָנָיו — лэфанав — пред лицом Его; וְכַשֹּׁרֶשׁ — вэ-хаш-шорэш — и как корень; מֵאֶרֶץ צִיָּה — мэ-'эрэц цийа — из земли пустынной (цийа — пустыня, иссохшая местность); לֹא־תֹאַר לֹו — ло-то'ар ло — не было вида никакого (то'ар — телосложение, фигура, стан, вид); וְלֹא הָדָר — вэ-ло hадар — и нет величия (hадар — величие, красота, величие); וְנִרְאֵהוּ — вэ-нир'эhу — и мы видели его (от ра'а — видеть, смотреть, рассматривать); וְלֹא־מַרְאֶה — вэ-ло-мар'э — и нет вида (вид, наружность); וְנֶחְמְדֵהוּ — вэ-нэхмэдэhу — и мы (от хамад — желать, находить удовольствие, наслаждаться, прич.: желанный, приятный)
3 Он был презрен и отвергнут людьми, муж скорбей и познавший болезни, и мы отворачивались от Него, Он был презрен и мы не почитали Его.
נִבְזֶה וַחֲדַל אִישִׁים אִישׁ מַכְאֹבֹות וִידוּעַ חֹלִי וּכְמַסְתֵּר פָּנִים מִמֶּנּוּ נִבְזֶה וְלֹא חֲשַׁבְנֻהוּ׃
нивзэ ва-хадаль ишим иш мах'овот видуа холи у-хэмастэр паним мимэнну нивзэ вэ-ло хашавнуhу
где, נִבְזֶה — нивзэ — быть презренным (пренебреженным, уничиженным); וַחֲדַל — ва-хадаль — и отвергнутым (оставленным); אִישִׁים — ишим — людьми (мн.ч. от иш — человек); אִישׁ — иш — муж, человек; מַכְאֹבֹות — мах'овот — скорби (мн.ч. от махаба — боль, скорбь, страдание); וִידוּעַ — видуа — и познавший (йада — знать); חֹלִי — холи — болезни (мн.ч. от хали — болезнь, немощь, недуг); וּכְמַסְתֵּר — у-хэмастэр — и как отвращающие, прячущие (прич. от сатар — скрываться, прятаться); פָּנִים — паним — лица; מִמֶּנּוּ — мимэнну — от себя; נִבְזֶה — нивзэ — быть презренным; וְלֹא חֲשַׁבְנֻהוּ — вэ-ло хашавнуhу — и не был почитаемым, оценен (от хашав — почитать, ценить) и мы не ценили Его
4 Но Он понес наши болезни и страданиями нашими был обременен, а мы думали, что Он был предан Богом на поражение, избиение и угнетение.
אָכֵן חֳלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא וּמַכְאֹבֵינוּ סְבָלָם וַאֲנַחְנוּ חֲשַׁבְנֻהוּ נָגוּעַ מֻכֵּה אֱלֹהִים וּמְעֻנֶּה׃
ахэн халайэну hy наса у-мах'овэйну сэвалам ва-'анахну хашавнуhу нагуа муккэ элоhим у-мэ'уннэ
где, אָכֵן — ахэн — но (однако, тем не менее); חֳלָיֵנוּ — халайэну — болезни наши (мн.ч. +суф. от холи — болезнь, немощь, недуг); הוּא — hy — он; נָשָׂא — наса — понес (поднял); וּמַכְאֹבֵינוּ — у-мах'овэйну — и страдания наши (мн.ч. +суф. от махаба — боль, страдание, скорбь (от страданий); סְבָלָם — сэвалам — был отяжелен (от сэбала — ношение тяжестей, тяжелая работа, иго); וַאֲנַחְנוּ — ва-'анахну — и мы; חֲשַׁבְנֻהוּ — хашавнуhу — расценили Его (от хашав — почитать, ценить); נָגוּעַ — нагуа — быть поражаемым (битым) (пас.зал. от нага — повреждать, поражать); מֻכֵּה — муккэ — быть побитым, разрушенным (пас.зал. от наха — поражать, ранить); אֱלֹהִים — элоhим — Богом; וּמְעֻנֶּה — у-мэ'уннэ — и был угнетен (притеснен) (пас.зал. от ана — быть склоненным, жалким или несчастным)
5 Но Он изранен был за бунтарство наше, сокрушен за вину нашу, наказание за благополучие наше было на Нем, и в ранах Его — исцеление для нас.
וְהוּא מְחֹלָל מִפְּשָׁעֵנוּ מְדֻכָּא מֵעֲוֹנֹתֵינוּ מוּסַר שְׁלֹומֵנוּ עָלָיו וּבַחֲבֻרָתֹו נִרְפָּא־לָנוּ׃
вэ-hу мэхолаль миппэша'эну мэдукка мэ-'авонотэйну мусар шэломэну алав у-ва-хавурато нирпа лану
где, וְהוּא — вэ-hу — и Он; מְחֹלָ — мэхолаль — израненный, стал изранен (от хала — слабеть, ослабевать, быть изнуренным, становиться бессильным); מִפְּשָׁעֵנוּ — миппэша'эну — преступлениями (беззакониями) нашими (пэша — отступничество, беззаконие, преступления, бунт); מְדֻכָּא — мэдукка — быть разбитым, сокрушенным (пас.зал. от дака — разбивать, сокрушать); מֵעֲוֹנֹתֵינוּ — мэ-'авонотэйну — из-за вины (грехов) наших (от авон — преступление, беззаконие, вина); מוּסַר — мусар — наказание; שְׁלֹומֵנוּ — шэломэну — за благополучие (мир) наше (от шалом — мир, гармония, устройство, благополучие); עָלָיו — алав — на Нем; וּבַחֲבֻרָתֹו — у-ва-хавурато — и в ранах Его (мн.ч. от хабура — рана, ушиб); נִרְפָּא — нирпа — быть исцеленным, выздоравливать, восстанавливаться (после болезни) (пас.зал. от рафа — исцелять, лечить, врачевать); לָנוּ — лану — нам, для нас.
Комментарий: Ни одна жертва не была избиваема перед жертвоприношением. Для искупления от грехов достаточно было смерти Мессии. Однако мы видим, что Ему были нанесены раны. И это ради нашего исцеления. Не только физического, но и душевного, духовного.
Расширенный перевод: И Он был осквернен и изранен за бунт и отступничество наше (от Бога), сокрушен и разбит за преступление наше (потому что принял вину нашу на Себя), принял наказание ради того, чтобы мы жили в полном благополучии и устройстве, в ранах Его — наше исцеление.
6 Все мы блуждали как овцы, каждый свернул на свой путь, и Господь возложил на Него вину всех нас.
כֻּלָּנוּ כַּצֹּאן תָּעִינוּ אִישׁ לְדַרְכֹּו פָּנִינוּ וַיהוָה הִפְגִּיעַ בֹּו אֵת עֲוֹן כֻּלָּנוּ׃
куллану кац-цон таину иш лэ-дарко панину ва-йаhвэ hифгиа бо эт авон куллану
где, כֻּלָּנוּ — куллану — все мы; כַּצֹּאן — кац-цон — как овцы (цон — овцы, мелкий скот); תָּעִינוּ — та'ину — блуждали (та'а — бродить, блуждать, теряться, сбиваться с пути); אִישׁ — иш — каждый (человек, мужчина); לְדַרְכֹּו — лэ-дарко — на путь свой (от дэрэх — путь, дорога); פָּנִינוּ — панину — свернули (от пана — сворачивать, отворачиваться); וַיהוָה — ва-йаhвэ — и Господь; הִפְגִּיעַ — hифгиа — навел (наводить, набрасывать, поражать); בֹּו — бо — Его; אֵת עֲוֹן כֻּלָּנוּ — эт авон куллану — эту вину всех нас.
Комментарий: Речь в этом стихе идет о грехе оставления воли Божьей, Его учения, заповедей, Его образа жизни, Его повелений. В Писаниях много говорится о пути Божьем (Дэрэх hа-Шэм), по которому должен идти человек, о необходимости возврата на этот путь. Самовольная жизнь, по своей воле, заявление, что я сам себе бог — грех в глазах Божьих. В предыдущем (пятом) стихе говорится о жертве Мессии, а в этом стихе показан основной грех, и, как следствие, всякий принявший жертву Мессии, должен вернуться на путь Божий, что означает жить по Божьей воле и в соответствии с Его заповедями и повелениями. Жизнь по принципу «как я считаю правильным» — является основным грехом. Осознание, что это неправильно — начало поиска Божьего пути. Да и результаты самовольной жизни говорят сами за себя.
7 Он был притесняем и усмиряем и не открывал уст Своих, как агнец, приведенный на заклание, и как овца перед стригущими ее безгласны, так и Он не открывал уст Своих.
נִגַּשׂ וְהוּא נַעֲנֶה וְלֹא יִפְתַּח־פִּיו כַּשֶּׂה לַטֶּבַח יוּבָל וּכְרָחֵל לִפְנֵי גֹזְזֶיהָ נֶאֱלָמָה וְלֹא יִפְתַּח פִּיו׃
нигас вэ-hу наанэ вэ-ло ифтах-пив каc-сэ лат-тэвах йуваль у-хэ-рахэль лифнэй гозэзэйhа нэ'элама вэ-ло йифтах пив
где, נִגַּשׂ — ниггас — быть тяжело притесняемым (пас.зал. от нагас — угнетать, принуждать, притеснять); וְהוּא — вэ-hу — и Он; נַעֲנֶה — на'анэ — быть усмиренным (пас.зал. от от ана — быть склоненным, согбенным, угнетенным, жалким, несчастным); וְלֹא יִפְתַּח־פִּיו — вэ-ло ифтах-пив — и не открывал уст Своих (фатах — открывать, пи — рот, уста); כַּשֶּׂה — кас-сэ — как ягненок (сэ -ягненок, козленок, агнец); לַטֶּבַח — лат-тэвах — на (к) заклание (от тэвах — заклание, убой, убийство); יוּבָל — йуваль — приведенный (пас.зал. от йаваль — нести, приносить, приводить); וּכְרָחֵל — у-хэ-рахэль — и как овечка (рахэль — овечка); לִפְנֵי — лифнэй — перед; גֹזְזֶיהָ — гозэзэйhа — стригущими ее (от газа — стричь, состригать шерсть); נֶאֱלָמָה — нэ'элама — быть безгласным, безмолвным (от алам); וְלֹא יִפְתַּח פִּיו — вэ-ло йифтах пив — и не открывал уст Своих.
Расширенный перевод: Жестоко притесняем и усмиряем Он был (за долг наш), потому что взял вину нашу на Себя за наше богоотступничество, и не находилось у Него платы за это, как ягненок приведен Он был на заклание и как безгласная овечка поставлен перед стригущими, и не находилось у Него платы за вину нашу.
8 От уз и суда Он был взят, и о роде Его кто размыслит? Ибо Он отторгнут от земли живых, за бунт народа моего казнен Он
מֵעֹצֶר וּמִמִּשְׁפָּט לֻקָּח וְאֶת־דֹּורֹו מִי יְשֹׂוחֵחַ כִּי נִגְזַר מֵאֶרֶץ חַיִּים מִפֶּשַׁע עַמִּי נֶגַע לָמֹו׃
мэ-'оцэр у-ми-мишпат лукках вэ-'эт-доро ми йэсохэах ки нигзар мэ-'эрэц хайим мип-пэша амми нэга ламо
где, מֵעֹצֶר — мэ-'оцэр — из заключения ('оцэр — заключение, узы); וּמִמִּשְׁפָּט — у-ми-мишпат — и от суда; לֻקָּח — лукках — быть взятым, принесенным (пас.зал. от лака — брать, забирать); וְאֶת־דֹּורֹו — вэ-'эт-доро — и род Его (от дор — род, поколение); מִי — ми — кто; יְשֹׂוחֵחַ — йэсохэах — будет размышлять; כִּי — ки — ибо, потому что; נִגְזַר — нигзар — быть отрезанным, отсеченным (пас.зал. от назар — рассекать, разрешать); מֵאֶרֶץ — мэ-'эрэц — от земли; חַיִּים — хайим — живых (мн.ч. от хай — живой, жизнь); מִפֶּשַׁע — мип-пэша — за бунт (пэша — отступничество, бунт, преступление, беззаконие, паша — восставать, бунтовать); עַמִּי — амми — народа моего (ам — народ); נֶגַע — нэга — казнь, побои, удар; לָמֹו — ла-мо — Ему
Расширенный перевод: От уз и от суда Он был взят, кто будет вспоминать о Нем и рассуждать о Его происхождении? Потому что Он отрезан от земли живых (нет Ему части в этом), за отступничество народа моего перед Богом принял побои и казнь.
9 И давали Ему гробницу среди нечестивых, а он погребен у богатого, из-за того, что никого не притеснял и не было коварства в устах Его
וַיִּתֵּן אֶת־רְשָׁעִים קִבְרֹו וְאֶת־עָשִׁיר בְּמֹתָיו עַל לֹא־חָמָס עָשָׂה וְלֹא מִרְמָה בְּפִיו׃
ва-йиттэн эт-рэша'им кивро вэ-'эт-ашир бэ-мотав аль ло-хамас аса вэ-ло мирма бэ-фив
где, וַיִּתֵּן — ва-йиттэн — и дали (от натан — давать, преподносить); אֶת־רְשָׁעִים — эт-рэша'им — нечестивые; קִבְרֹו — кивро — гробница Его (кэвэр — гробница, могила, погребальное место); וְאֶת־עָשִׁיר — вэ-'эт-ашир — и с богатым (ашир — богатый, богач); בְּמֹתָיו — бэ-мотав — в смерти Его (мавэт — смерть, умирание); עַל — аль — по причине, из-за; לֹא־חָמָס — ло-хамас — нет насилия, притеснения, жестокости; עָשָׂה — аса — делал, совершал; וְלֹא מִרְמָה — вэ-ло мирма — и нет обмана, измены, хитрости, коварства; בְּפִיו — бэ-фив — в устах Его (пи — уста, рот)
10 И Господу угодно было сокрушить Его болезнями; когда принесет душу Свою в жертву повинности, то увидит потомство долговечное, и воля Господа успешно будет исполняться Его рукой.
וַיהוָה חָפֵץ דַּכְּאֹו הֶחֱלִי אִם־תָּשִׂים אָשָׁם נַפְשֹׁו יִרְאֶה זֶרַע יַאֲרִיךְ יָמִים וְחֵפֶץ יְהוָה בְּיָדֹו יִצְלָח׃
ва-йаhвэ хафэц даккэ'о hэхэли им-тасим ашам нафшо ир'э зэра йа'арих йамим вэ-хэфэц йаhвэ бэ-йадо ицлах
где, וַיהוָה חָפֵץ — ва-йаhвэ хафэц — и Господь желал (хафэц — желать, хотеть); דַּכְּאֹו — даккэ'о — сокрушить Его (даха — разбивать, сокрушать); הֶחֱלִי — hехели — болезнями (форма hифиль от хала — делать больным); אִם — им — если, или, однако; תָּשִׂים — тасим — положит, возложит, принесет (буд.вр. от сум); אָשָׁם — ашам — жертва повинности, умилостивления; נַפְשֹׁו — нафшо — душа Его (нэфэш — душа); יִרְאֶה — ир'э — увидит, узрит (буд.вр. от ра'а — видеть, смотреть); זֶרַע — зэра — потомство, род, дети; יַאֲרִיךְ — йа'арих — долго, долгие; יָמִים — йамим — дни, время (мн.ч. от йом — день); וְחֵפֶץ יְהוָה — вэ-хэфэц йаhвэ — и воля Господа; בְּיָדֹו — бэ-йадо — рукой Его (йад — рука); יִצְלָח — ицлах — будет исполняться, исполниться успешно (от цала — делать успешным, давать успех, благоустраивать)
Комментарий: В этом стихе указывается на то, что наказание и смерть Мессии были волей Бога. Это путь искупления грехов человечества через жертву повинности, которой стал Мессия. Говорится, что жертва Мессии — это не конец, это начало!
11 Страданием души Своей Он будет удовлетворен, через учение Его будет оправдан праведник, раб Мой понесет вину многих на Себе
מֵעֲמַל נַפְשֹׁו יִרְאֶה יִשְׂבָּע בְּדַעְתֹּו יַצְדִּיק צַדִּיק עַבְדִּי לָרַבִּים וַעֲוֹנֹתָם הוּא יִסְבֹּל׃
мэ-'амаль нафшо ир'э йисба бэ-да'то йацдик цаддик авди ла-раббим ва-'авонотам hу йисболь
где, מֵעֲמַל — мэ-'амаль — за страдание (от ма'аль — страдание, мучение, труд до изнеможения); נַפְשֹׁו — нафшо — души Своей; יִרְאֶה — ир'э — увидит, будет смотреть; יִשְׂבָּע — йисба — удовлетвориться, насытиться (от саба); בְּדַעְתֹּו — бэ-да'то — в знании, умении, учении, ведении, разумении Его (от даат); יַצְדִּיק — йацдик — оправдает, будет оправдан (от цадак — быть прямым, праведным, справедливым, оправданным); צַדִּיק — цаддик — праведник; עַבְדִּי — авди — раб Мой (от эвэд — раб, слуга, работник); לָרַבִּים — ла-раббим — для многих (раба — много, множество); וַעֲוֹנֹתָם — ва-'авонотам — и вину их (от 'авон — вина, преступление, беззаконие, наказание); הוּא — hу — Он; יִסְבֹּל — йисболь — понесет (буд.вр. от сабаль — нести, поддерживать, нести тяжесть)
Комментарий: Этот стих говорит о первосвященническом служении Мессии. О Его воскресении и ходатайстве (заступничестве) за праведников, когда те оступаются. Для многих Он станет поддержкой в трудные времена, опорой, несущим их тяжести и проблемы. Учение, которое проповедует Мессия — учение оправдания, а не суда. Но оправдания праведника, а не грешника.
12 Поэтому Я дам Ему удел среди великих, и с сильными будет делить добычу, за то, что предал душу Свою на смерть, и к бунтарям сопричислен был, а Он грехи многих понес; и за бунтарей стал Ходатаем
לָכֵן אֲחַלֶּק־לֹו בָרַבִּים וְאֶת־עֲצוּמִים יְחַלֵּק שָׁלָל תַּחַת אֲשֶׁר הֶעֱרָה לַמָּוֶת נַפְשֹׁו וְאֶת־פֹּשְׁעִים נִמְנָה וְהוּא חֵטְא־רַבִּים נָשָׂא וְלַפֹּשְׁעִים יַפְגִּיעַ׃
ла-хэн ахаллэк-ло ба-раббим вэ-эт-ацумим йэхаллэк шалаль тахат ашэр hэ'эра лам-мавэт нафшо вэ-'эт-пошэ'им нимна вэ-hу хэт-раббим наса вэ-лап-пошэ'им йафгиа
где, לָכֵן — ла-хэн — поэтому; אֲחַלֶּק־לֹו — ахаллэк-ло — я дам (в удел) Ему (буд.вр. от халак — разделять, давать в удел, распределять); בָרַבִּים — ба-раббим — среди великих (от раба — многие, множество, великие, начальники, глава); וְאֶת־עֲצוּמִים — вэ-эт-ацумим — и с сильными (ацум — сильный, большой); יְחַלֵּק — йэхаллэк — разделит, будет делить; שָׁלָל — шалаль — добычу, награду; תַּחַת — тахат — за; אֲשֶׁר — ашэр — который; הֶעֱרָה — hэ'эра — предал (излил, опустошил); לַמָּוֶת — ла-мавэт — на смерть; נַפְשֹׁו — нафшо — душу Свою; וְאֶת־פֹּשְׁעִים — вэ-эт-пошэим — и к бунтарям (отступникам) (пэша — бунтарь, отступник, повстанец); נִמְנָה — нимна — был причислен (пас.зал. от мана — причислять); וְהוּא — вэ-hу — и Он; חֵטְא־רַבִּים — хэт-раббим — грех многих (хатта — грех, рабим — многие); נָשָׂא — наса — понес; וְלַפֹּשְׁעִים — вэ-лап-пошэ'им — и за бунтарей (отступников); יַפְגִּיעַ — йафгиа — будет ходатайствовать (вступаться)
Комментарий: Если в предыдущем стихе говорится о первосвященническом служении Мессии, заступничестве и ходатайстве за праведника, когда тот оступается, то в этом стихе говорится о ходатайстве за грешника, за его спасение, за того, кто не идет по путям Божьим.