"Имена" (Исход). 2 глава. Мошэ

Перевод и разбор текста: И.Кравцов

1 И пошел некто из дома Леви, и взял дочь Леви.

2 И забеременела эта женщина, и родила сына. И увидела она, что он хорош, и скрывала его три месяца.

3 И не могла больше скрывать его. И взяла короб из папируса, и осмолила его асфальтом и смолой. И положила в него дитя, и поставила в тростнике, на берегу реки.

4 И стала сестра его неподалеку, чтобы узнать, что будет с ним.

5 И спустилась дочь фараона к реке, чтобы искупаться, а прислужницы ее ходили рядом с рекой. И увидела она короб посреди тростника, и послала служанку свою, и та взяла его.

6 И открыла она, и увидела дитя, и вот, мальчик плачет. И пожалела она его, и сказала: "Он из еврейских детей".

7 И сказала сестра его дочери фараона: "Не пойти ли мне и позвать тебе кормилицу из евреек, и она вскормит тебе это дитя?"

8 И сказала ей дочь фараона: "Иди". И пошла девица, и позвала мать этого дитя.

9 И сказала ей дочь фараона: "Возьми дитя это и выкорми его для меня, а я дам тебе награду". И взяла женщина дитя, и кормила его.

10 И вырос ребенок, и привела она его к дочери фараона, и стал он ей сыном. И нарекла она его "Моше", и говорила: "Ибо из воды вытащила его".

11 И случилось в те дни: и вырос Моше, и вышел к братьям своим, и увидел их в тяжких трудах. И увидел он, как египтянин бьет еврея из братьев его.

12 И посмотрел он туда и сюда, и увидел, что никого нет, и ударил египтянина, и закопал его в песке.

13 И вышел он в другой раз, и вот, два еврея ссорятся. И сказал он неправому: "Зачем ты бьешь ближнего твоего?"

14 И сказал он: "Кто поставил тебя начальником и судьей над нами? Не думаешь ли ты убить меня, как убил ты египтянина?" И испугался Моше, и сказал: "Верно стало известно то дело".

15 И услышал фараон о деле том, и хотел убить Моше. И убежал Моше от лица фараона, и остановился в земле Мидиан, и сел у колодца.

16 А у священника Мидиана было семь дочерей. И пришли они и начерпали воды, и наполнили корыта, чтобы напоить скот отца своего.

17 И пришли пастухи и прогнали их. И встал Моше, и защитил их, и напоил скот их.

18 И пришли они к Реуэлю, отцу их. И сказал он: "Почему вы так скоро пришли сегодня?»

19 И сказали они: "Какой-то Египтянин избавил нас от рук пастухов. И также начерпал воды, и напоил скот".

20 И сказал он дочерям своим: "И где он? Почему вы оставили этого человека? Позовите его, и пусть поест он пищи".

21 И согласился Моше жить у этого человека. И отдал он Ципору, дочь свою, Моше.

22 И родила она сына, и нарек он имя ему "Гершом", ибо говорил: "Пришельцем был я в земле чужой".

23 И прошло много времени, и умер царь Египта. И стенали сына Исраэля от работы, и возопили. И восшел вопль их от работ к Богу.

24 И услышал Бог стон их, и вспомнил завет Свой с Авраамом, с Ицхаком, и с Яаковом.

25 И увидел Бог сынов Исраэля, и узнал Бог.

Разбор текста:

1 И пошел некто из дома Леви, и взял дочь Леви.

וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי׃

ва-йэлэх иш миб-бэйт лэви | ва-йикках эт-бат-лэви

где, וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י - ва-йэлэх иш миб-бэйт лэви - и пошел некто из дома Леви (hалах - идти, отправляться; иш - муж, человек, некто; бэйт - дом); | וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי - ва-йикках эт-бат-лэви - и взял дочь Леви (лаках - брать, забирать; бат - дочь)

Примечание: "из дома Леви" - из колена (рода) Леви; "и взял дочь Леви" - взял себе в жены женщину из колена (рода) Леви.

2 И забеременела эта женщина, и родила сына. И увидела она, что он хорош, и скрывала его три месяца.

וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתֹו֙ כִּי־טֹ֣וב ה֔וּא וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃

ват-таhар hа'ишша ват-тэлэд бэн | ват-тэрэ ото ки-тов hу ват-тицпэнэhу шэлоша йэрахим

где, וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן - ват-таhар hа'ишша ват-тэлэд бэн - и забеременела эта женщина и родила сына (hара - зачать, забеременеть; йалад - рожать, рождать; бэн - сын); | וַתֵּ֤רֶא אֹתֹו֙ כִּי־טֹ֣וב ה֔וּא - ват-тэрэ ото ки-тов hу - и увидела его, что хорош он (ра'а - видеть, смотреть; тов - хороший, приятный); וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים - ват-тицпэнэhу шэлоша йэрахим - и скрывала его три месяца (цафан - скрывать, прятать, утаивать, беречь (как сокровище); шалош - три; мн.ч. от йэрах - месяц, луна)

3 И не могла больше скрывать его. И взяла короб из папируса, и осмолила его асфальтом и смолой. И положила в него дитя, и поставила в тростнике, на берегу реки.

וְלֹא־יָכְלָ֣ה עֹוד֮ הַצְּפִינֹו֒ וַתִּֽקַּֽח־לֹו֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַתַּחְמְרָ֥ה בַחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת וַתָּ֤שֶׂם בָּהּ֙ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃

вэ-ло-йахэла од hац-цэфино ват-тикках-ло тэват гомэ ват-тахмэра бахэмар у-ваз-зафэт ват-тасэм ба эт-hа-йэлэд ват-тасэм бас-суф аль-сэфат hай'ор

где, וְלֹא־יָכְלָ֣ה עֹוד֮ הַצְּפִינֹו֒ - вэ-ло-йахэла од hац-цэфино - и не могла она больше скрывать его (йахоль - быть способным, мочь, иметь силу; цафан - скрывать, прятать); וַתִּֽקַּֽח־לֹו֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא - ват-тикках-ло тэват гомэ - и взяла себе короб из папируса (лаках - брать, забирать; тэва - ковчег, корзинка, короб; гомэ - тростник, папирус); וַתַּחְמְרָ֥ה בַחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת - ват-тахмэра бахэмар у-ваз-зафэт - и осмолила его асфальтом и смолой (хамар - пениться, смолить; хэмар - асфальт, битум; зэфэт - смола); וַתָּ֤שֶׂם בָּהּ֙ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף - ват-тасэм ба эт-hа-йэлэд ват-тасэм бас-суф - и положила в него дитя, и поставила в тростнике (сум - ставить, помещать, класть; йэлэд - ребенок, дитя; суф - тростник); עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר - аль-сэфат hай'ор - на берегу реки (сафат - берег, край; йэ'ор - большая река (напр.: Нил)

Примечание: "корзину" - тэва, используется тоже слово, как и в описании потопа, что был при Ноахе, "ковчег" - тэва, т.е. текст сразу указывает на грядущее спасение и избавление (Исраэля); "из папируса" - гомэ, а не из тростника, т.к. "тростник" - суф

4 И стала сестра его неподалеку, чтобы узнать, что будет с ним.

וַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹתֹ֖ו מֵרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֹֽו׃

ват-тэтаццав ахото мэрахок | лэдэ'а ма-йэ'асэ ло

где, וַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹתֹ֖ו מֵרָחֹ֑ק - ват-тэтаццав ахото мэрахок - и стала сестра его неподалеку (йацав - стоять, вставать; ахот - сестра; рахок - издалека, вдали (мэрахок - недалеко); | לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֹֽו - лэдэ'а ма-йэ'асэ ло - чтобы знать что сделается с ним (йада - знать, узнавать; аса - делать, производить)

5 И спустилась дочь фараона к реке, чтобы искупаться, а прислужницы ее ходили рядом с рекой. И увидела она короб посреди тростника, и послала служанку свою, и та взяла его.

וַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־הַיְאֹ֔ר וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ הֹלְכֹ֖ת עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־הַתֵּבָה֙ בְּתֹ֣וךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ׃

ват-тэрэд бат-пар'о лирхоц аль-hай'ор вэ-на'аротэйhа hолэхот аль-йад hай'ор | ват-тэрэ эт-hат-тэва бэтох hас-суф ват-тишлах эт-амата ват-тиккахэhа

где, וַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־הַיְאֹ֔ר - ват-тэрэд бат-пар'о лирхоц аль-hай'ор - и спустилась дочь фараона, чтобы искупаться, к реке (йарад - спускаться, идти вниз; бат - дочь; рахац - мыться, купаться; йэ'ор - большая река (Нил); וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ הֹלְכֹ֖ת עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר - вэ-на'аротэйhа hолэхот аль-йад hай'ор - и прислужницы ее ходили около реки (мн.ч. от на'ара - девушка, прислужница; hалах - ходить, прогуливаться; аль-йад - букв.: "на руку", т.е. расстояние вытянутой руки - рядом); | וַתֵּ֤רֶא אֶת־הַתֵּבָה֙ בְּתֹ֣וךְ הַסּ֔וּף - ват-тэрэ эт-hат-тэва бэтох hас-суф - и увидела она короб посреди тростника (ра'а - видеть, смотреть; тэва - короб, корзина, ковчег; бэтох - посреди; суф - тростник); וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ - ват-тишлах эт-амата ват-тиккахэhа - и послала служанку свою и та взяла ее (шалах - посылать, отсылать; ама - служанка; лаках - брать, забирать)

6 И открыла она, и увидела дитя, и вот, мальчик плачет. И пожалела она его, и сказала: "Он из еврейских детей".

וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה׃

ват-тифтах ват-тир'эhу эт-hа-йэлэд вэ-hиннэ-на'ар бохэ | ват-тахмоль алав ват-томэр ми-йалдэй hа'иврим зэ

где, וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד - ват-тифтах ват-тир'эhу эт-hа-йэлэд - и открыла она и увидела его, дитя (патах - открывать, раскрывать; ра'а - видеть; йэлэд - ребенок, дитя); וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה - вэ-hиннэ-на'ар бохэ - и вот, мальчик плачет (на'ар - мальчик; баха - плакать); | וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו - ват-тахмоль алав - и пожалела его (хамаль - жалеть, щадить, сжалиться); וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה - ват-томэр ми-йалдэй hа'иврим зэ - и сказала она: из детей еврейских этот (амар - говорить, сказать)

7 И сказала сестра его дочери фараона: "Не пойти ли мне и позвать тебе кормилицу из евреек, и она вскормит тебе это дитя?"

וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתֹו֮ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד׃

ват-томэр ахото эль-бат-пар'о hа'элэх вэ-карати лох ишша мэйнэкэт мин hа'иврийот | вэ-тэйник лах эт-hа-йалэд

где, וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתֹו֮ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ - ват-томэр ахото эль-бат-пар'о - и сказала сестра его дочери фараона; הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ - hа'элэх вэ-карати лох - не пойти ли и позвать тебе (hалах - идти, пойти, отправиться; кара - звать, позвать); אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת - ишша мэйнэкэт мин hа'иврийот - женщину кормилицу из евреек (йанак (Е) - кормить грудью, прич.: кормилица); | וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד - вэ-тэйник лах эт-hа-йалэд - и вскормит она тебе это дитя (йанак (Е) - кормить грудью)

Примечание: "сестра его" - это была Мириам.

8 И сказала ей дочь фараона: "Иди". И пошла девица, и позвала мать этого дитя.

וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֨לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃

ват-томэр-ла бат-пар'о лэхи | ват-тэлэх hа'алма ват-тикра эт-эм hа-йалэд

где, וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי - ват-томэр-ла бат-пар'о лэхи - и сказала ей дочь фараона: иди (пов.накл. от hалах - идти, отправляться); | וַתֵּ֨לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד - ват-тэлэх hа'алма ват-тикра эт-эм hа-йалэд - и пошла девица, и позвала мать этого дитя (hалах - идти; 'алма - девица, девушка; кара - звать; эм - мама, мать)

9 И сказала ей дочь фараона: "Возьми дитя это и выкорми его для меня, а я дам тебе награду". И взяла женщина дитя, и кормила его.

וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ׃

ват-томэр ла бат-пар'о hэйлихи эт-hа-йэлэд hаз-зэ вэ-hэйникиhу ли ва'ани эттэн эт-сэхарэх ват-тикках hа'ишша hа-йэлэд ват-тэникэhу

где, וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־פַּרְעֹ֗ה - ват-томэр ла бат-пар'о - и сказала ей дочь фараона; הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ - hэйлихи эт-hа-йэлэд hаз-зэ - возьми дитя это (hалах (Е) - брать, нести, вести); וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י - вэ-hэйникиhу ли - и вскорми его мне (йанак (Е) - кормить грудью); וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ - ва'ани эттэн эт-сэхарэх - а я дам тебе награду (натан - давать, передавать; сахар - плата, награда, воздаяние, вознаграждение); וַתִּקַּ֧ח הָאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ - ват-тикках hа'ишша hа-йэлэд ват-тэникэhу - и взяла женщина дитя и кормила его (лаках - брать, забирать; нук - кормить грудью)

10 И вырос ребенок, и привела она его к дочери фараона, и стал он ей сыном. И нарекла она его "Моше", и говорила: "Ибо из воды вытащила его".

וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֨הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמֹו֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ׃

ва-йигдаль hа-йэлэд ват-тэви'эhу лэ-ват-пар'о ва-йэhи-ла лэ-вэн | ват-тикра шэмо мошэ ват-томэр ки мин-hам-майим мэшитиhу

где, וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד - ва-йигдаль hа-йэлэд - и вырос ребенок (гадаль - вырастать, возвеличиваться; йэлэд - ребенок, дитя); וַתְּבִאֵ֨הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה - ват-тэви'эhу лэ-ват-пар'о - и привела она его к дочери фараона (бо (Е) - приводить, вводить); וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן - ва-йэhи-ла лэ-вэн -и стал он ей сыном (hайа - быть, становиться; бэн - сын); | וַתִּקְרָ֤א שְׁמֹו֙ מֹשֶׁ֔ה - ват-тикра шэмо мошэ - и нарекла она имя ему "Моше" (кара - называть, нарекать; Моше, от маша - вытаскивать, извлекать); וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ - ват-томэр ки мин-hам-майим мэшитиhу - и говорила: потому что из воды вытащила его (майим - вода; маша - вытаскивать, извлекать)

11 И случилось в те дни: и вырос Моше, и вышел к братьям своим, и увидел их в тяжких трудах. И увидел он, как египтянин бьет еврея из братьев его.

וַיְהִ֣י׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י מֵאֶחָֽיו׃

ва-йэhи ба-йамим hа-hэм ва-йигдаль мошэ ва-йэцэ эль-эхав ва-йар бэ-сивлотам | ва-йар иш мицри маккэ иш-иври мэ'эхав

где, וַיְהִ֣י׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם - ва-йэhи ба-йамим hа-hэм - и случилось в дни те (hайа - быть, случаться; мн.ч. от йом - день; hэм - они, те); וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־אֶחָ֔יו - ва-йигдаль мошэ ва-йэцэ эль-эхав - и вырос Моше и вышел к братьям своим (гадаль - вырастать; йаца - выходить; мн.ч. от ах - брат, родственник); וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם - ва-йар бэ-сивлотам - и увидел в тяжких трудах их (ра'а - видеть, смотреть; сэбала - ношение тяжестей; тяжелое работа); | וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י מֵאֶחָֽיו - ва-йар иш мицри маккэ иш-иври мэ'эхав - и увидел он человека-египтянина (или некто-египтянин) избивающего человека-еврея (или некоего еврея) из братьев его (ра'а - видеть; нака (Е) - ударять, бить)

12 И посмотрел он туда и сюда, и увидел, что никого нет, и ударил египтянина, и закопал его в песке.

וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־הַמִּצְרִ֔י וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֹֽול׃

ва-йифэн ко ва-хо ва-йар ки эйн иш | ва-йах эт-hам-мицри ва-йитмэнэhу ба-холь

где, וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה - ва-йифэн ко ва-хо - и повернулся он туда и сюда (пана - поворачивать, обращаться, отворачиваться; ко - здесь, сюда); וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ - ва-йар ки эйн иш - и увидел, что нет никого (ра'а - видеть; эйн - нет; иш - человек, некто, мужчина); | וַיַּךְ֙ אֶת־הַמִּצְרִ֔י וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֹֽול - ва-йах эт-hам-мицри ва-йитмэнэhу ба-холь - и ударил египтянина, и закопал его в песке (наха (Е) - ударять, поражать, бить, убивать; таман - прятать, закапывать, зарывать; холь - песок)

13 И вышел он в другой раз, и вот, два еврея ссорятся. И сказал он неправому: "Зачем ты бьешь ближнего твоего?"

וַיֵּצֵא֙ בַּיֹּ֣ום הַשֵּׁנִ֔י וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ׃

ва-йэцэ ба-йом hаш-шэни вэ-hиннэ шэнэй-анашим иврим ниццим ва-йомэр ла-раша ламма таккэ рэ'эха

где, וַיֵּצֵא֙ בַּיֹּ֣ום הַשֵּׁנִ֔י - ва-йэцэ ба-йом hаш-шэни - и вышел он в другой день (раз) (йаца - вышел; йом - день; шэни - второй, другой); וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים - вэ-hиннэ шэнэй-анашим иврим ниццим - и вот, два человека-еврея ссорятся (наца (В) - ссориться, драться; וַיֹּ֨אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע - ва-йомэр ла-раша - и сказал он неправому (амар - сказать, говорить; раша - неправедный, неправый, виновный); לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ - ламма таккэ рэ'эха - почему ты бьешь ближнего своего? (ламма - почему, зачем?; нака (Е) - ударять, бить, поражать, ранить; рэа' - друг, ближний, сосед)

Примечание: неправый бьет, потому что не может доказать свою правоту. Использование глагола "нака" в той же форме как и в предыдущем стихе, когда Моше "нака" - ударил (до смерти) египтянина, показывают на аналогию ситуации, что в том случае Моше тоже был неправ, и слово "раша" - неправедный, неправый, в этом случае относится к нему)

14 И сказал он: "Кто поставил тебя начальником и судьей над нами? Не думаешь ли ты убить меня, как убил ты египтянина?" И испугался Моше, и сказал: "Верно стало известно то дело".

וַ֠יֹּאמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י וַיִּירָ֤א מֹשֶׁה֙ וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נֹודַ֥ע הַדָּבָֽר׃

ва-йомэр ми самэха лэ-'иш сар вэ-шофэт алэйну hалhарэгэни атта омэр ка'ашэр hарагта эт-hам-мицри | ва-йира мошэ ва-йомар ахэн нода hад-давар

где, וַ֠יֹּאמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ - ва-йомэр ми самэха лэ-'иш сар вэ-шофэт алэйну - и сказал он: кто поставил тебя человеком-начальником и судьей над нами (сум - ставить, назначать; сар - начальник, князь, руководитель; шофэт - судья, от шафат - судить, решать, рассуждать); הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י - hалhарэгэни атта омэр ка'ашэр hарагта эт-hам-мицри - не думаешь ли ты убить меня как убил ты египтянина? (hараг - убивать); | וַיִּירָ֤א מֹשֶׁה֙ וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נֹודַ֥ע הַדָּבָֽר - ва-йира мошэ ва-йомар ахэн нода hад-давар - и испугался Моше, и сказал: истинно стало известно это дело (йарэ - бояться, страшиться; ахэн - истинно, верно, конечно; йада (В) - дать знать, быть открытым; давар - дело, слово)

15 И услышал фараон о деле том, и хотел убить Моше. И убежал Моше от лица фараона, и остановился в земле Мидиан, и сел у колодца.

וַיִּשְׁמַ֤ע פַּרְעֹה֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ לַהֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה וַיִּבְרַ֤ח מֹשֶׁה֙ מִפְּנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־מִדְיָ֖ן וַיֵּ֥שֶׁב עַֽל־הַבְּאֵֽר׃

ва-йишма пар'о эт-hад-давар hаз-зэ ва-йэваккэш ла-hарог эт-мошэ | ва-йиврах мошэ мип-пэнэй пар'о ва-йэшэв бэ'эрэц-мидйан ва-йэшэв аль-hаб-бэ'эр

где, וַיִּשְׁמַ֤ע פַּרְעֹה֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה - ва-йишма пар'о эт-hад-давар hаз-зэ - и услышал фараон о деле этом (шама - слышать, слушать); וַיְבַקֵּ֖שׁ לַהֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה - ва-йэваккэш ла-hарог эт-мошэ - и хотел убить Моше (бакаш (С) - искать, стремиться, пытаться; hараг - убить); | וַיִּבְרַ֤ח מֹשֶׁה֙ מִפְּנֵ֣י פַרְעֹ֔ה - ва-йиврах мошэ мип-пэнэй пар'о - и убежал Моше от лица фараона (барах - бежать, убегать); וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־מִדְיָ֖ן וַיֵּ֥שֶׁב עַֽל־הַבְּאֵֽר - ва-йэшэв бэ'эрэц-мидйан ва-йэшэв аль-hаб-бэ'эр - и остановился в земле Мидиан, и сел у колодца (йашав - сидеть, останавливаться на жилье; эрэц - земля, страна; бэ'эр - колодец)

16 А у священника Мидиана было семь дочерей. И пришли они и начерпали воды, и наполнили корыта, чтобы напоить скот отца своего.

וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנֹ֑ות וַתָּבֹ֣אנָה וַתִּדְלֶ֗נָה וַתְּמַלֶּ֨אנָה֙ אֶת־הָ֣רְהָטִ֔ים לְהַשְׁקֹ֖ות צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן׃

у-лэ-хоhэн мидйан шэва банот | ват-тавона ват-тидлэна ват-тэмаллэна эт-hарэhатим лэ-hашкот цон авиhэн

где, וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנֹ֑ות - у-лэ-хоhэн мидйан шэва банот - а у священного мидиан было семь дочерей (коhэн - священник, жрец, первосвященник; мн.ч. от бат - дочь); | וַתָּבֹ֣אנָה וַתִּדְלֶ֗נָה - ват-тавона ват-тидлэна - и пришли они и начерпали воды (бо - приходить, входить; дала - черпать (воду); וַתְּמַלֶּ֨אנָה֙ אֶת־הָ֣רְהָטִ֔ים - ват-тэмаллэна эт-hарэhатим - и наполнили (малэ (С) - наполнять, заполнять; мн.ч. от раhав - водопойное корыто); לְהַשְׁקֹ֖ות צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן - лэ-hашкот цон авиhэн - чтобы напоить скот отца своего (шака - давать пить, поить; цон - скот (мелкий); ав - отец)

17 И пришли пастухи и прогнали их. И встал Моше, и защитил их, и напоил скот их.

וַיָּבֹ֥אוּ הָרֹעִ֖ים וַיְגָרְשׁ֑וּם וַיָּ֤קָם מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֣ושִׁעָ֔ן וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־צֹאנָֽם׃

ва-йаво'у hа-ро'им ва-йэгарэшум | ва-йаком мошэ ва-йооши'ан ва-йашк эт-цонам

где, וַיָּבֹ֥אוּ הָרֹעִ֖ים וַיְגָרְשׁ֑וּם - ва-йаво'у hа-ро'им ва-йэгарэшум - и пришли пастухи и прогнали их (бо - приходить, входить; мн.ч. от ро'э - пастух, пастырь; гараш (С) - прогонять, выгонять); | וַיָּ֤קָם מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֣ושִׁעָ֔ן - ва-йаком мошэ ва-йооши'ан - и встал Моше, и защитил их (кум - вставать, подниматься; йаша' (Е) - спасать, защищать, помогать); וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־צֹאנָֽם - ва-йашк эт-цонам - и напоил скот их (шака (Е) - давать пить, поить; цон - мелкий скот (овцы и козы)

18 И пришли они к Реуэлю, отцу их. И сказал он: "Почему вы так скоро пришли сегодня?"

וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיֹּֽום׃

ват-тавона эль-рэ'у'эль авиhэн ва-йомэр маддуа миhартэн бо hа-йом

где, וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן - ват-тавона эль-рэ'у'эль авиhэн - и пришли они к Реуэлю, отцу их (бо - приходить; ав - отец; "Реуэль", от рэ'э - друг, и эль - Бог, или сильный); וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיֹּֽום - ва-йомэр маддуа миhартэн бо hа-йом - и сказал он: почему быстро вы пришли сегодня (маддуа' - почему, зачем, для чего?; маhар (С) - спешить, поспешать; бо - приходить; йом - день, сегодня)

19 И сказали они: "Какой-то Египтянин избавил нас от рук пастухов. И также начерпал воды, и напоил скот".

וַתֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָרֹעִ֑ים וְגַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־הַצֹּֽאן׃

ват-томарна иш мицри hиц-цилану ми-йад hа-ро'им | вэ-гам-дало дала лану ва-йашк эт-hац-цон

где, וַתֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ - ват-томарна иш мицри hиц-цилану - и сказали они: некто Египтянин избавил нас (иш - человек, муж, некто, кто-то; нацаль (Е) - избавлять, спасать); מִיַּ֣ד הָרֹעִ֑ים - ми-йад hа-ро'им - из рук пастухов (йад - рука; мн.ч. от ро'э - пастух); | וְגַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ - вэ-гам-дало дала лану - и также начерпал воды нам (гам - также, тоже; дала - черпать (воду); וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־הַצֹּֽאן - ва-йашк эт-hац-цон - и напоил скот (шака (Е) - давать пить, поить; цон - мелкий скот (овцы и козы)

20 И сказал он дочерям своим: "И где он? Почему вы оставили этого человека? Позовите его, и пусть поест он пищи".

וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיֹּ֑ו לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן לֹ֖ו וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃

ва-йомэр эль-бэнотав вэ'айо | ламма зэ азавтэн эт-hа-'иш кир'эн ло вэ-йохаль лахэм

где, וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיֹּ֑ו - ва-йомэр эль-бэнотав вэ'айо - и сказал он дочерям своим: и где он? (айэ - где?); | לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ - ламма зэ азавтэн эт-hа-'иш - почему это оставили вы этого человека (ламма - зачем, почему; азав - оставлять, покидать); קִרְאֶ֥ן לֹ֖ו וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם - кир'эн ло вэ-йохаль лахэм - позовите его, и поест он пищи (кара - звать, призывать; ахаль - кушать, вкушать, есть; лахэм - хлеб, пища)

21 И согласился Моше жить у этого человека. И отдал он Ципору, дочь свою, Моше.

וַיֹּ֥ואֶל מֹשֶׁ֖ה לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיִּתֵּ֛ן אֶת־צִפֹּרָ֥ה בִתֹּ֖ו לְמֹשֶֽׁה׃

ва-йо'эль мошэ ла-шэвэт эт-hа'иш ва-йиттэн эт-циппора битто лэ-мошэ

где, וַיֹּ֥ואֶל מֹשֶׁ֖ה לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ - ва-йо'эль мошэ ла-шэвэт эт-hа'иш - и согласился Моше жить у этого человека (йа'аль - начинать, соглашаться, решаться; йашав - жить, селиться, пребывать); וַיִּתֵּ֛ן אֶת־צִפֹּרָ֥ה בִתֹּ֖ו לְמֹשֶֽׁה - ва-йиттэн эт-циппора битто лэ-мошэ - и отдал он Ципору, дочь свою, Моше (натан - давать, отдавать; бат - дочь)

22 И родила она сына, и нарек он имя ему "Гершом", ибо говорил: "Пришельцем был я в земле чужой".

וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ פ

ват-тэлэд бэн ва-йикра эт-шэмо гэрэшом | ки амар гэр hайити бэ'эрэц нахэрийа

где, וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן - ват-тэлэд бэн - и родила она сына (йалад - рожать, рождать; бэн - сын); וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו גֵּרְשֹׁ֑ם - ва-йикра эт-шэмо гэрэшом - и нарек он имя ему "Гершом" (кара - звать, нарекать; шэм - имя; "Гершом", от гараш - быть выброшенным, изгнанным); | כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה - ки амар гэр hайити бэ'эрэц нахэрийа - потому что говорил: пришельцем был я в земле чужой (амар - говорить; гэр - пришелец, чужак; hайа - быть; нахэри - иноземный, чужой, (нэхэр - отчуждение, несчастье)

23 И прошло много времени, и умер царь Египта. И стенали сына Исраэля от работы, и возопили. И восшел вопль их от работ к Богу.

וַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם וַיָּ֨מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיֵּאָנְח֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־הָעֲבֹדָ֖ה וַיִּזְעָ֑קוּ וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם אֶל־הָאֱלֹהִ֖ים מִן־הָעֲבֹדָֽה׃

ва-йэhи ба-йамим hа-раббим hа-hэм ва-йамот мэлэх мицрайим ва-йэ'анэху бэнэй-йисра'эль мин-hа-'авода ва-йиз'аку | ват-та'аль шав'атам эль-hа'элоhим мин-hа'авода

где, וַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם - ва-йэhи ба-йамим hа-раббим hа-hэм - и было в дни многие эти (hайа - быть; мн.ч. от йом - день; рав - многочисленный, множественный); וַיָּ֨מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם - ва-йамот мэлэх мицрайим - и умер царь Египта (мут - умирать); וַיֵּאָנְח֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל - ва-йэ'анэху бэнэй-йисра'эль - и стенали сыны Исраэля (анах - стонать, стенать); מִן־הָעֲבֹדָ֖ה וַיִּזְעָ֑קוּ - мин-hа-'авода ва-йиз'аку - от работы, и возопили ('авода - работа; за'ак - вопиять) | וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם אֶל־הָאֱלֹהִ֖ים מִן־הָעֲבֹדָֽה - ват-та'аль шав'атам эль-hа'элоhим мин-hа'авода - и восшел вопль их к Богу от работы (ала - восходить, подниматься; шав'а - крик или вопль о помощи)

24 И услышал Бог стон их, и вспомнил завет Свой с Авраамом, с Ицхаком, и с Яаковом.

וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶת־נַאֲקָתָ֑ם וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־בְּרִיתֹ֔ו אֶת־אַבְרָהָ֖ם אֶת־יִצְחָ֥ק וְאֶֽת־יַעֲקֹֽב׃

ва-йишма элоhим эт-на'акатам | ва-йизкор элоhим эт-бэрито эт-авраhам эт-йицхак вэ'эт-йа'аков

где, וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶת־נַאֲקָתָ֑ם - ва-йишма элоhим эт-на'акатам - и услышал Бог стон их (шама - слышать, слушать; нэ'ака - стон, стенание); | וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־בְּרִיתֹ֔ו - ва-йизкор элоhим эт-бэрито - и вспомнил Бог завет Свой (захар - помнить, вспоминать, упоминать; бэрит - завет, договор); אֶת־אַבְרָהָ֖ם אֶת־יִצְחָ֥ק וְאֶֽת־יַעֲקֹֽב - эт-авраhам эт-йицхак вэ'эт-йа'аков - с Авраамом, Ицхаком, и с Яаковом.

25 И увидел Бог сынов Исраэля, и узнал Бог.

וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֖דַע אֱלֹהִֽים׃ ס

ва-йар элоhим эт-бэнэй йисра'эль ва-йэда элоhим

где, וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל - ва-йар элоhим эт-бэнэй йисра'эль - и увидел Бог сынов Исраэля (ра'а - видеть, смотреть); וַיֵּ֖דַע אֱלֹהִֽים - ва-йэда элоhим - и узнал Бог (йада - знать, познавать, узнавать)

Примечание: Этот стих не говорит о том, что Бог не слышал, не видел, и не знал, а о том, что ситуация дошла до той стадии, что пришло время Богу вмешаться, о чем говорит фраза в 23 стихе - "по прошествии многих дней".