"Имена" (Исход) 1 глава. Исраэль в Египте

Перевод и разбор текста: И.Кравцов

1 И вот имена сынов Исраэля, пришедших в Египет с Яковом, каждый с домом своим пришли они.

2 Реувен, Шимон, Леви и Йеуда,

3 Иссахар, Зевулун, Биньямин,

4 Дан, Нафтали, Гад и Ашер.

5 И было всех душ, вышедших из чресл Яакова, семьдесят душ, а Йосеф был в Египте.

6 И умер Йосеф и все братья его, и все то поколение.

7 А сыны Исраэля расплодились и размножились, и возросли числом и усилились чрезвычайно, и наполнилась им страна та.

8 И восстал новый царь в Египте, который не знал Йосефа.

9 И сказал он народу своему: "Вот, народ сынов Исраэля многочисленнее и сильнее нас.

10 Давайте будем мудрыми к нему, что он не умножился, ведь тогда, когда случится война, то примкнет он к врагам нашим, и будет сражаться с нами, и выйдет из этой страны".

11 И поставили над ним начальников работ, чтобы притеснять его тяжкими трудами. И построил он города запасов для фараона: Питом и Раамсес.

12 Но чем больше угнетали его, тем более умножался и разрастался он. И страшились они сынов Исраэля.

13 И покоряли египтяне сынов Исраэля с жестокостью.

14 И делали горькой их жизнь работой тяжелой над глиной и кирпичами, и всякой работой в поле, всякой работой, к которой они принуждали их с жестокостью.

15 И сказал царь Египетский повитухам еврейским, которых имя одной Шифра, а имя другой Пуа,

16 И сказал он им: "И осматривайте их на родильном стуле, если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь - то оставляйте в живых".

17 Но боялись повитухи Бога, и не делали так, говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.

18 И призвал царь Египетский повитух, и сказал им: "Почему вы поступаете так? И оставляете детей в живых?"

19 И сказали повитухи фараону: "Еврейки не такие, как египетские женщины. Они здоровы, и прежде чем приходит повитуха, уже рождают они".

20 И делал Бог доброе повитухам. А народ умножался и очень усиливался.

21 И так как повитухи боялись Бога, то Он устроил и дома их.

22 И повелел фараон всему народу своему, говоря: "Всякого новорожденного сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых".

Разбор текста (+обозначения глаголов, действия): 

1) без обозначения (или А) - (пааль) простое; 2) С - (пиэль) усиленнное; 3) Е - (hифиль) заставлять делать, принудительное; с) G - (hитпаэль) направленное на себя, возвратное; 5) B - (нифаль) возвратное пассивное; 6) D - (пуаль) интенсивное пассивное 7) F - (hуфаль, hофаль (арам.) принудительное пассивное. (Доп.обозначения: k кэтив - написано; q кэрэ - читай).

1 И вот имена сынов Исраэля, пришедших в Египет с Яковом, каждый с домом своим пришли они.

וְאֵ֗לֶּה שְׁמֹות֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵיתֹ֖ו בָּֽאוּ׃

вэ-'эллэ шэмот бэнэй йисра'эль hаб-ба'им мицрайэма | эт йа'аков иш у-вэйто ба'у

где, וְאֵ֗לֶּה שְׁמֹות֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל вэ-'эллэ шэмот бэнэй йисра'эль - и вот имена сынов Исраэля (эллэ - эти; мн.ч. от шэм - имя; мн.ч. от бэн - сын); הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה hаб-ба'им мицрайэма - пришедших в Египет (бо - входить, приходить); | אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵיתֹ֖ו בָּֽאוּ эт йа'аков иш у-вэйто ба'у - с Яаковом, каждый с домом своим, пришли они (эт - с, вместе; иш - человек, муж, каждый; байит - дом (семья); бо - войти)

Примечание: Мицрайим - старинное название Египта (этим.: вероятно образовано во мн.ч. от мацор - стеснение, осада, крепость, теснина). Есть мнение, что удвоенный суффикс указывает на Верхний и Нижний Египет. Также Мицраим - второй сын Хама (Быт.10 гл.)

2 Реувен, Шимон, Леви и Иуда,

רְאוּבֵ֣ן שִׁמְעֹ֔ון לֵוִ֖י וִיהוּדָֽה׃

рэ'увэн шим'он лэви виhуда

где, рэ'увэн шим'он лэви виhуда - Реувен (от ра'а - видеть; бэн - сын, потомок); Шимон (от шама' - слышать, слушать); Леви (от лава - присоединяться, прилепляться); Иуда (от йада (Е) - славить, хвалить, благодарить)

3 Иссахар, Зевулун, Биньямин,

יִשָּׂשכָ֥ר זְבוּלֻ֖ן וּבְנְיָמִֽן׃

йиссошхар зэвулун у-вэнэйамин

где, йиссошхар зэвулун у-вэнэйамин - Иссахар (от наса' - нести, поднимать; сахар - награда, воздаяние); Зевулун (от забаль - почитать, признавать); Биньямин (от бэн - сын; йамин - правая рука)

4 Дан, Нафтали, Гад и Ашер.

דָּ֥ן וְנַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד וְאָשֵֽׁר׃

дан вэ-нафтали гад вэ'ашэр

где, дан вэ-нафтали гад вэ'ашэр - Дан (от дин - судить, устанавливать справедливость); Нафтали (от пахаль - быть хитрым, лукавым); Гад (от гуд - нападать, атаковать); Ашер (от ашар - быть счастливым, блаженным)

5 И было всех душ, вышедших из чресл Яакова, семьдесят душ, а Йосеф был в Египте.

וַֽיְהִ֗י כָּל־נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ וְיֹוסֵ֖ף הָיָ֥ה בְמִצְרָֽיִם׃

ва-йэhи коль-нэфэш йоцэ'эй йэрэх-йа'аков шив'им нафэш | вэ-йосэф hайа бэ-мицрайим

где, וַֽיְהִ֗י כָּל־נֶ֛פֶשׁ ва-йэhи коль-нэфэш - и было всех душ (hайа - быть; коль - все, каждый; нэфэш - душа); יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַעֲקֹ֖ב йоцэ'эй йэрэх-йа'аков - вышедших из чресл Яакова (йаца' - выходить, выводить; йарах - бедро, чресла); שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ шив'им нафэш - семьдесят душ; | וְיֹוסֵ֖ף הָיָ֥ה בְמִצְרָֽיִם вэ-йосэф hайа бэ-мицрайим - а Йосеф был в Египте (Йосеф - от йасаф - прибавлять, прилагать; hайа - быть)

Примечание: Йосеф входил в число упомянутых семидесяти душ. Так написано, чтобы показать, что Йосеф сохранил праведность в Египте, когда был там один, не переставая быть частью своего народа.

6 И умер Йосеф и все братья его, и все то поколение.

וַיָּ֤מָת יֹוסֵף֙ וְכָל־אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדֹּ֥ור הַהֽוּא׃

ва-йамот йосэф вэ-холь-эхав вэ-холь hад-дор hа-hу

где, וַיָּ֤מָת יֹוסֵף֙ וְכָל־אֶחָ֔יו ва-йамот йосэф вэ-холь-эхав - и умер Йосеф и все братья его (мут - умирать; мн.ч. от ах - брат); וְכֹ֖ל הַדֹּ֥ור הַהֽוּא вэ-холь hад-дор hа-hу - и все поколение то (дор - род, поколение)

7 А сыны Исраэля расплодились и размножились, и возросли числом и усилились чрезвычайно, и наполнилась им страна та.

וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּר֧וּ וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם׃ פ

у-вэнэй йисра'эль пару ва-йишрэцу ва-йирбу ва-йа'ацму бим'од мэ'од | ват-тиммалэ hа-'арэц отам

где, וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּר֧וּ וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ у-вэнэй йисра'эль пару ва-йишрэцу - и сыны Исраэля расплодились и размножились (пара - плодиться, размножаться; шарац - кишеть, роиться); וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד ва-йирбу ва-йа'ацму бим'од мэ'од - и возросли числом и усилились чрезвычайно (букв.: очень-очень) (раба - умножаться, быть многочисленным; 'амац - быть сильным; мэ'од - сильно, чрезвычайно, очень); | וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם ват-тиммалэ hа-'арэц отам - и наполнилась та страна ими (малэ' (В) - быть исполненным, наполненным; эрэц - земля, страна)

8 И восстал новый царь в Египте, который не знал Йосефа.

וַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יֹוסֵֽף׃

ва-йаком мэлэх-хадаш аль-мицрайим | ашэр ло-йада эт-йосэф

где, וַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם ва-йаком мэлэх-хадаш аль-мицрайим - и восстал царь новый в Египте (кум - вставать, подниматься; мэлэх - царь; хадаш - новый); | אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יֹוסֵֽף ашэр ло-йада эт-йосэф - который не знал Йосефа (йада - знать, познавать)

9 И сказал он народу своему: "Вот, народ сынов Исраэля многочисленнее и сильнее нас.

וַיֹּ֖אמֶר אֶל־עַמֹּ֑ו הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃

ва-йомэр эль-аммо | hиннэ ам бэнэй йисра'эль рав вэ'ацум мимэнну

где, וַיֹּ֖אמֶר אֶל־עַמֹּ֑ו ва-йомэр эль-аммо - и сказал он народу своему (ам - народ); | הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב hиннэ ам бэнэй йисра'эль рав - вот, народ сынов Исраэля мночисленнее (рав - многочисленный, множественный); וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ вэ'ацум мимэнну - и сильнее, чем мы ('ацум - сильный, большой)

10 Давайте будем мудрыми к нему, что он не умножился, ведь тогд, когда случится война, то примкнет он к врагам нашим, и будет сражаться с нами, и выйдет из этой страны".

הָ֥בָה נִֽתְחַכְּמָ֖ה לֹ֑ו פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְהָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ וְנֹוסַ֤ף גַּם־הוּא֙ עַל־שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ וְנִלְחַם־בָּ֖נוּ וְעָלָ֥ה מִן־הָאָֽרֶץ׃

hава нитхаккэма ло | пэн-йирбэ вэ-hайа ки-тикрэна милхама вэ-носаф гам-hу аль-сонэ'эйну вэ-нилхам-бану вэ'ала мин-hа'арэц

где, הָ֥בָה נִֽתְחַכְּמָ֖ה לֹ֑ו hава нитхаккэма ло - давайте проявим мудрость к нему (hава - давай! давайте!; хахам (G) - проявлять мудрость, мудро поступать); | פֶּן־יִרְבֶּ֗ה пэн-йирбэ - чтобы не умножился он (пэн - чтобы не; раба - умножаться, размножаться); וְהָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ вэ-hайа ки-тикрэна милхама - и будет, когда случится война (hайа - быть, становиться; кара' - случаться, происходить, постигать; милхама - война, сражение); וְנֹוסַ֤ף גַּם־הוּא֙ עַל־שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ вэ-носаф гам-hу аль-сонэ'эйну - и будут прибавлены также он к врагам нашим (йасаф (В) - быть прибавленным; мн.ч. от санэ' - ненавистник, враг, ненавидящий); וְנִלְחַם־בָּ֖נוּ вэ-нилхам-бану - и будут сражаться с нами (лахам (В) - сражаться, биться); וְעָלָ֥ה מִן־הָאָֽרֶץ вэ'ала мин-hа'арэц - и поднимутся из этой страны

Примечание: "и поднимутся из этой страны" - в направлении Кенаана. Когда Авраам пошел в Египет, то сказано, что "спустился" в Египет, а когда он уходил оттуда, возвращаясь в Кенаан, написано, что он "поднялся" из Египта. То есть фараон, все таки знал, откуда сыны Исраэля, хотя и написано, что "он не знал Иосефа".

11 И поставили над ним начальников работ, чтобы притеснять его тяжкими трудами. И построил он города запасов для фараона, Питом и Раамсес.

וַיָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּתֹ֖ו בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנֹות֙ לְפַרְעֹ֔ה אֶת־פִּתֹ֖ם וְאֶת־רַעַמְסֵֽס׃

ва-йасиму алав сарэй миссим лэма'ан анното бэ-сивлотам | ва-йивэн арэй мискэнот лэ-фар'о эт-питом вэ'эт-ра'амсэс

где, וַיָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים ва-йасиму алав сарэй миссим - и поставили над ним начальников работ (сум - ставить, помещать; мн.ч. от сар - начальник; мн.ч. от мас - дань, подать, принудительный труд); לְמַ֥עַן עַנֹּתֹ֖ו בְּסִבְלֹתָ֑ם лэма'ан анното бэ-сивлотам - чтобы притеснять его тяжкими трудами своими ('ана (С) - притеснять, угнетать; мн.ч. от сэвала - тяжелая работа, иго, рабский труд); | וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנֹות֙ לְפַרְעֹ֔ה ва-йивэн арэй мискэнот лэ-фар'о - и построил он города для фараона (бана - строить, воздвигать; мн.ч. от 'ир - город; мн.ч. от мискэна - запас, хранилище, кладовая); אֶת־פִּתֹ֖ם וְאֶת־רַעַמְסֵֽס эт-питом вэ'эт-ра'амсэс - Питом и Раамсес

Примечание: Слово мас - дань, подать, приведено в тексте во множественном числе (миссим), это единственное место в ТаНаХе, где оно встречается во мн.ч. Но какие подати могли брать с рабов? В виде принудительных работ, которые здесь перечислены, т.е. видимо были приняты законы о податях, которые Исраэльтяне не могли оплатить, и им пришлось их отрабатывать. А то, что "дань" приведено во мн.ч. указывает, что это была продуманная система податей, через которую Исраэль оказался в рабстве (слова фараона "давайте мудро поступим с ними...., в 10 стихе). Когда это удалось, фараон устроил геноцид, (стих 22).

Питом и Раамсес уже были построены ранее, еще при Йосефе, речь идет о других городах, поэтому Питом и Раамсес отнесены в конец стиха, так как в этих городах, отстроенных ранее, евреи тоже производили работы, перестраивая их в города-хранилища.

12 Но чем больше угнетали его, тем более умножался и разрастался он. И страшились они сынов Исраэля.

וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹתֹ֔ו כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

вэ-ха'ашэр йэ'анну ото кэн йирбэ вэ-хэн йифроц | ва-йакуцу мип-пэнэй бэнэй йисра'эль

где, וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹתֹ֔ו вэ-ха'ашэр йэ'анну ото - но чем больше угнетали его ('ана (С) - угнетать, притеснять); כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ кэн йирбэ вэ-хэн йифроц - потому умножался он и потому разрастался он (кэн - так, потому, посему; раба - умножаться, размножаться, становиться многочисленным; парац - распространяться, расширяться); | וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל ва-йакуцу мип-пэнэй бэнэй йисра'эль - и страшились они сынов Исраэля (куц - страшиться, бояться)

13 И покоряли египтяне сынов Исраэля с жестокостью.

וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ׃

ва-йа'авиду мицрайим эт-бэнэй йисра'эль бэ-фарэх

где, וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם ва-йа'авиду мицрайим - и покоряли египтяне (авад (Е) - порабощать, покорять, брать в рабство); אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ эт-бэнэй йисра'эль бэ-фарэх - сынов Исраэля с жестокостью (пэрэк - насилие, жестокость, тирания)

14 И делали горькой их жизнь работой тяжелой над глиной и кирпичами, и всякой работой в поле, всякой работой, к которой они принуждали их с жестокостью.

וַיְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּיהֶ֜ם בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֨מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ׃

ва-йэмарэру эт-хайэhэм ба'авода каша бэ-хомэр у-вилвэним у-вэ-холь-авода бас-садэ | эт коль-аводатам ашэр-авэду баhэм бэ-фарэх

где, וַיְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּיהֶ֜ם ва-йэмарэру эт-хайэhэм - и делали горькой жизнь их (марар (С) - делать горьким, огорчать; хай - жизнь); בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֨מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים ба'авода каша бэ-хомэр у-вилвэним - работой тяжелой над глиной и кирпичами (авода - работа, труд; кашэ - тяжелый, трудный; хомэр - глина; мн.ч. от лэбэна - кирпич); וּבְכָל־עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה у-вэ-холь-авода бас-садэ - и всякой работой в поле (садэ - поле); | אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ эт коль-аводатам ашэр-авэду баhэм бэ-фарэх - и всякой работой, к которой принуждали их с жестокостью

15 И сказал царь Египетский повитухам еврейским, которых имя одной Шифра, а имя другой Пуа,

וַיֹּ֨אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה׃

вайомэр мэлэх мицрайим ламйаллэдот hа'иврийот | ашэр шэм hа'ахат шифра вэ-шэм hаш-шэнит пу'а

где, וַיֹּ֨אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת вайомэр мэлэх мицрайим ламйаллэдот hа'иврийот - и сказал царь египетский повитухам у евреек (мэлэх - царь; мн.ч. от йаллэда - повитуха, повивальная бабка, букв.: помогающая родить); | אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה ашэр шэм hа'ахат шифра - у которых имя одной Шифра (шэм - имя; Шифра, от шифра - ясность, чистота (неба), великолепие, красота); וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה вэ-шэм hаш-шэнит пу'а - и имя другой Пуа (Пуа - есть версия, что происходить от па'а - букв.: гукать, отвлекать младенца, или по'а - издавать нечленораздельные звуки)

Примечание: Существует мнение, что имя Шифра происходит также от мэшапэрэт — улучшать (то есть она омывала и пеленала ребенка). 

16 И сказал он им: "И осматривайте их на родильном стуле, если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь - то оставляйте в живых".

וַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָֽעִבְרִיֹּ֔ות וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָאָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹתֹ֔ו וְאִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה׃

ва-йомэр бэ-йаллэдхэн эт hа'иврийот у-рэ'итэн аль-hа'авэнайим им-бэн hу ва-hамиттэн ото вэ'им-бат hи ва-хайа

где, וַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָֽעִבְרִיֹּ֔ות ва-йомэр бэ-йаллэдхэн эт hа'иврийот - и сказал он повитухам у евреек; וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָאָבְנָ֑יִם у-рэ'итэн аль-hа'авэнайим - и увидите их (рожениц) на родильном стуле (букв.: на каменном стуле) (ра'а - видеть, смотреть; обэн - каменный стул (роженицы в то время рожали сидя); אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹתֹ֔ו им-бэн hу ва-hамиттэн ото - если сын, то умерщвляйте его (бэн - сын; мут (Е) - умерщвлять, убивать); וְאִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה вэ'им-бат hи ва-хайа - а если дочь - то пусть живет (бат - дочь; хайа - жить, оставаться в живых)

17 Но боялись повитухи Бога, и не делали так, говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.

וַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃

ват-тирэна hам-йаллэдот эт-hа'элоhим вэ-ло асу ка'ашэр диббэр алэйhэн мэлэх мицрайим | ват-тэхайэна эт-hайэладим

где, וַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים ват-тирэна hам-йаллэдот эт-hа'элоhим - но боялись повитухи Бога (йарэ' - бояться, страшиться); וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם вэ-ло асу ка'ашэр диббэр алэйhэн мэлэх мицрайим - и не делали так, как говорил им царь Египетский (аса - делать; дабар (С) - говорить); | וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים ват-тэхайэна эт-hайэладим - и оставляли в живых детей (хайа (С) - оставлять в живых, сохранять живым; мн.ч. от йэлэд - ребенок, дитя)

18 И призвал царь Египетский повитух, и сказал им: "Почему вы поступаете так? И оставляете детей в живых?"

וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃

ва-йикра мэлэх-мицрайим лам-йаллэдот ва-йомэр лаhэн маддуа аситэн hад-давар hаз-зэ | ват-тэхайэна эт-hай-эладим

где, וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת ва-йикра мэлэх-мицрайим лам-йаллэдот - и позвал царь Египетский тех повитух (кара - звать, призывать); וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה ва-йомэр лаhэн маддуа аситэн hад-давар hаз-зэ - и сказал он им: почему делаете вы дело такое? (мадуа' - почему, для чего?); | וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים ват-тэхайэна эт-hа-йэладим - и оставляете в живых этих детей? 

19 И сказали повитухи фараону: "Еврейки не такие, как египетские женщины. Они здоровы, и прежде чем приходит повитуха, уже рождают они".

וַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָיֹ֣ות הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּבֹ֧וא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ׃

ват-томарна hам-йаллэдот эль-пар'о ки ло кан-нашим hам-мицрийот hа'иврийот | ки-хайот hэнна бэ-тэрэм таво алэhэн hам-йаллэдэт вэ-йаладу

где, וַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה ват-томарна hам-йаллэдот эль-пар'о - и сказали повитухи фараону (амар - говорить, сказать); כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת ки ло кан-нашим hам-мицрийот hа'иврийот - потому что еврейки не такие, как египетские женщины (нашим - женщины, жены); | כִּֽי־חָיֹ֣ות הֵ֔נָּה ки-хайот hэнна - потому что здоровы они (хайэ - живой); בְּטֶ֨רֶם תָּבֹ֧וא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ бэ-тэрэм таво алэhэн hам-йаллэдэт вэ-йаладу - прежде чем придет повитуха к ним, уже родили (тэрэм - прежде; бо - приходить, входить; йалад - родить, рождать, рожать)

Примечание: "они здоровы" - ки-хайот hэнна - можно понять как "как звери (животные) они" (слово хайот, форма мн.ч. ж.р. от хайа - живой, перекликается напрямую со словом хай - животное, зверь), т.е. подразумевается, что еврейские женщины могут рожать самостоятельно, без помощи повитух, как это делают животные.

20 И делал Бог доброе повитухам. А народ умножался и очень усиливался.

וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד׃

ва-йэтэв элоhим лам-йаллэдот | ва-йирэв hа'ам ва-йа'ацму мэ'од

где, וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת ва-йэтэв элоhим лам-йаллэдот - и доброе делал Бог повитухам (йатав (Е) - делать добро, делать хорошо, хорошо поступать); | וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד ва-йирэв hа'ам ва-йа'ацму мэ'од - и умножался народ и усиливался очень (рав - умножаться, размножаться; 'ацав - быть сильным, большим, 'оцэм - крепость, мощь, сила)

21 И так как повитухи боялись Бога, то Он устроил и дома их.

וַיְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים׃

ва-йэhи ки-йарэ'у hам-йаллэдот эт-hа'элоhим | ва-йа'ас лаhэм баттим

где, וַיְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָאֱלֹהִ֑ים ва-йэhи ки-йарэ'у hам-йаллэдот эт-hа'элоhим - и было, что боялись повитухи Бога (йарэ' - бояться, страшиться); | וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים ва-йа'ас лаhэм баттим - то сделал он им дома их (осэ - делать, созидать; мн.ч. от байит - дом)

22 И повелел фараон всему народу своему, говоря: "Всякого новорожденного сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых".

וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמֹּ֖ו לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלֹּ֗וד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן׃ ס

ва-йэцав пар'о лэ-холь-аммо лэмор | коль-hаб-бэн hайиллод hай'ора ташлихуhу вэ-холь-hаб-бат тэхайун

где, וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמֹּ֖ו לֵאמֹ֑ר ва-йэцав пар'о лэ-холь-аммо лэмор - и повелел фараон всему народу своему, говоря (цава - заповедовать, повелевать, приказывать; ам - народ); | כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלֹּ֗וד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ коль-hаб-бэн hайиллод hай'ора ташлихуhу - всякого сына новорожденного в реку (йиллод - родившийся, рожденный, новорожденный; йэ'ор - большая река (Нил, Тигр; шалах (Е) - бросать, выбрасывать); וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן вэ-холь-hаб-бат тэхайун - а всякую дочь оставляйте в живых (hайа (С) - оставлять в живых)

Примечание: Первый случай геноцида.