"Имена" (Исход) 1 глава. Исраэль в Египте
Перевод и разбор текста: И.Кравцов
1 И вот имена сынов Исраэля, пришедших в Египет с Яковом, каждый с домом своим пришли они.
2 Реувен, Шимон, Леви и Йеуда,
3 Иссахар, Зевулун, Биньямин,
4 Дан, Нафтали, Гад и Ашер.
5 И было всех душ, вышедших из чресл Яакова, семьдесят душ, а Йосеф был в Египте.
6 И умер Йосеф и все братья его, и все то поколение.
7 А сыны Исраэля расплодились и размножились, и возросли числом и усилились чрезвычайно, и наполнилась им страна та.
8 И восстал новый царь в Египте, который не знал Йосефа.
9 И сказал он народу своему: "Вот, народ сынов Исраэля многочисленнее и сильнее нас.
10 Давайте будем мудрыми к нему, что он не умножился, ведь тогда, когда случится война, то примкнет он к врагам нашим, и будет сражаться с нами, и выйдет из этой страны".
11 И поставили над ним начальников работ, чтобы притеснять его тяжкими трудами. И построил он города запасов для фараона: Питом и Раамсес.
12 Но чем больше угнетали его, тем более умножался и разрастался он. И страшились они сынов Исраэля.
13 И покоряли египтяне сынов Исраэля с жестокостью.
14 И делали горькой их жизнь работой тяжелой над глиной и кирпичами, и всякой работой в поле, всякой работой, к которой они принуждали их с жестокостью.
15 И сказал царь Египетский повитухам еврейским, которых имя одной Шифра, а имя другой Пуа,
16 И сказал он им: "И осматривайте их на родильном стуле, если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь - то оставляйте в живых".
17 Но боялись повитухи Бога, и не делали так, говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.
18 И призвал царь Египетский повитух, и сказал им: "Почему вы поступаете так? И оставляете детей в живых?"
19 И сказали повитухи фараону: "Еврейки не такие, как египетские женщины. Они здоровы, и прежде чем приходит повитуха, уже рождают они".
20 И делал Бог доброе повитухам. А народ умножался и очень усиливался.
21 И так как повитухи боялись Бога, то Он устроил и дома их.
22 И повелел фараон всему народу своему, говоря: "Всякого новорожденного сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых".
Разбор текста (+обозначения глаголов, действия):
1) без обозначения (или А) - (пааль) простое; 2) С - (пиэль) усиленнное; 3) Е - (hифиль) заставлять делать, принудительное; с) G - (hитпаэль) направленное на себя, возвратное; 5) B - (нифаль) возвратное пассивное; 6) D - (пуаль) интенсивное пассивное 7) F - (hуфаль, hофаль (арам.) принудительное пассивное. (Доп.обозначения: k - кэтив - написано; q - кэрэ - читай).
1 И вот имена сынов Исраэля, пришедших в Египет с Яковом, каждый с домом своим пришли они.
וְאֵ֗לֶּה שְׁמֹות֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵיתֹ֖ו בָּֽאוּ׃
вэ-'эллэ шэмот бэнэй йисра'эль hаб-ба'им мицрайэма | эт йа'аков иш у-вэйто ба'у
где, וְאֵ֗לֶּה שְׁמֹות֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל - вэ-'эллэ шэмот бэнэй йисра'эль - и вот имена сынов Исраэля (эллэ - эти; мн.ч. от шэм - имя; мн.ч. от бэн - сын); הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה - hаб-ба'им мицрайэма - пришедших в Египет (бо - входить, приходить); | אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵיתֹ֖ו בָּֽאוּ - эт йа'аков иш у-вэйто ба'у - с Яаковом, каждый с домом своим, пришли они (эт - с, вместе; иш - человек, муж, каждый; байит - дом (семья); бо - войти)
Примечание: Мицрайим - старинное название Египта (этим.: вероятно образовано во мн.ч. от мацор - стеснение, осада, крепость, теснина). Есть мнение, что удвоенный суффикс указывает на Верхний и Нижний Египет. Также Мицраим - второй сын Хама (Быт.10 гл.)
2 Реувен, Шимон, Леви и Иуда,
רְאוּבֵ֣ן שִׁמְעֹ֔ון לֵוִ֖י וִיהוּדָֽה׃
рэ'увэн шим'он лэви виhуда
где, рэ'увэн шим'он лэви виhуда - Реувен (от ра'а - видеть; бэн - сын, потомок); Шимон (от шама' - слышать, слушать); Леви (от лава - присоединяться, прилепляться); Иуда (от йада (Е) - славить, хвалить, благодарить)
3 Иссахар, Зевулун, Биньямин,
יִשָּׂשכָ֥ר זְבוּלֻ֖ן וּבְנְיָמִֽן׃
йиссошхар зэвулун у-вэнэйамин
где, йиссошхар зэвулун у-вэнэйамин - Иссахар (от наса' - нести, поднимать; сахар - награда, воздаяние); Зевулун (от забаль - почитать, признавать); Биньямин (от бэн - сын; йамин - правая рука)
4 Дан, Нафтали, Гад и Ашер.
דָּ֥ן וְנַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד וְאָשֵֽׁר׃
дан вэ-нафтали гад вэ'ашэр
где, дан вэ-нафтали гад вэ'ашэр - Дан (от дин - судить, устанавливать справедливость); Нафтали (от пахаль - быть хитрым, лукавым); Гад (от гуд - нападать, атаковать); Ашер (от ашар - быть счастливым, блаженным)
5 И было всех душ, вышедших из чресл Яакова, семьдесят душ, а Йосеф был в Египте.
וַֽיְהִ֗י כָּל־נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ וְיֹוסֵ֖ף הָיָ֥ה בְמִצְרָֽיִם׃
ва-йэhи коль-нэфэш йоцэ'эй йэрэх-йа'аков шив'им нафэш | вэ-йосэф hайа бэ-мицрайим
где, וַֽיְהִ֗י כָּל־נֶ֛פֶשׁ - ва-йэhи коль-нэфэш - и было всех душ (hайа - быть; коль - все, каждый; нэфэш - душа); יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַעֲקֹ֖ב - йоцэ'эй йэрэх-йа'аков - вышедших из чресл Яакова (йаца' - выходить, выводить; йарах - бедро, чресла); שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ - шив'им нафэш - семьдесят душ; | וְיֹוסֵ֖ף הָיָ֥ה בְמִצְרָֽיִם - вэ-йосэф hайа бэ-мицрайим - а Йосеф был в Египте (Йосеф - от йасаф - прибавлять, прилагать; hайа - быть)
Примечание: Йосеф входил в число упомянутых семидесяти душ. Так написано, чтобы показать, что Йосеф сохранил праведность в Египте, когда был там один, не переставая быть частью своего народа.
6 И умер Йосеф и все братья его, и все то поколение.
וַיָּ֤מָת יֹוסֵף֙ וְכָל־אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדֹּ֥ור הַהֽוּא׃
ва-йамот йосэф вэ-холь-эхав вэ-холь hад-дор hа-hу
где, וַיָּ֤מָת יֹוסֵף֙ וְכָל־אֶחָ֔יו - ва-йамот йосэф вэ-холь-эхав - и умер Йосеф и все братья его (мут - умирать; мн.ч. от ах - брат); וְכֹ֖ל הַדֹּ֥ור הַהֽוּא - вэ-холь hад-дор hа-hу - и все поколение то (дор - род, поколение)
7 А сыны Исраэля расплодились и размножились, и возросли числом и усилились чрезвычайно, и наполнилась им страна та.
וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּר֧וּ וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם׃ פ
у-вэнэй йисра'эль пару ва-йишрэцу ва-йирбу ва-йа'ацму бим'од мэ'од | ват-тиммалэ hа-'арэц отам
где, וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּר֧וּ וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ - у-вэнэй йисра'эль пару ва-йишрэцу - и сыны Исраэля расплодились и размножились (пара - плодиться, размножаться; шарац - кишеть, роиться); וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד - ва-йирбу ва-йа'ацму бим'од мэ'од - и возросли числом и усилились чрезвычайно (букв.: очень-очень) (раба - умножаться, быть многочисленным; 'амац - быть сильным; мэ'од - сильно, чрезвычайно, очень); | וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם - ват-тиммалэ hа-'арэц отам - и наполнилась та страна ими (малэ' (В) - быть исполненным, наполненным; эрэц - земля, страна)
8 И восстал новый царь в Египте, который не знал Йосефа.
וַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יֹוסֵֽף׃
ва-йаком мэлэх-хадаш аль-мицрайим | ашэр ло-йада эт-йосэф
где, וַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם - ва-йаком мэлэх-хадаш аль-мицрайим - и восстал царь новый в Египте (кум - вставать, подниматься; мэлэх - царь; хадаш - новый); | אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יֹוסֵֽף - ашэр ло-йада эт-йосэф - который не знал Йосефа (йада - знать, познавать)
9 И сказал он народу своему: "Вот, народ сынов Исраэля многочисленнее и сильнее нас.
וַיֹּ֖אמֶר אֶל־עַמֹּ֑ו הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃
ва-йомэр эль-аммо | hиннэ ам бэнэй йисра'эль рав вэ'ацум мимэнну
где, וַיֹּ֖אמֶר אֶל־עַמֹּ֑ו - ва-йомэр эль-аммо - и сказал он народу своему (ам - народ); | הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב - hиннэ ам бэнэй йисра'эль рав - вот, народ сынов Исраэля мночисленнее (рав - многочисленный, множественный); וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ - вэ'ацум мимэнну - и сильнее, чем мы ('ацум - сильный, большой)
10 Давайте будем мудрыми к нему, что он не умножился, ведь тогд, когда случится война, то примкнет он к врагам нашим, и будет сражаться с нами, и выйдет из этой страны".
הָ֥בָה נִֽתְחַכְּמָ֖ה לֹ֑ו פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְהָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ וְנֹוסַ֤ף גַּם־הוּא֙ עַל־שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ וְנִלְחַם־בָּ֖נוּ וְעָלָ֥ה מִן־הָאָֽרֶץ׃
hава нитхаккэма ло | пэн-йирбэ вэ-hайа ки-тикрэна милхама вэ-носаф гам-hу аль-сонэ'эйну вэ-нилхам-бану вэ'ала мин-hа'арэц
где, הָ֥בָה נִֽתְחַכְּמָ֖ה לֹ֑ו - hава нитхаккэма ло - давайте проявим мудрость к нему (hава - давай! давайте!; хахам (G) - проявлять мудрость, мудро поступать); | פֶּן־יִרְבֶּ֗ה - пэн-йирбэ - чтобы не умножился он (пэн - чтобы не; раба - умножаться, размножаться); וְהָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ - вэ-hайа ки-тикрэна милхама - и будет, когда случится война (hайа - быть, становиться; кара' - случаться, происходить, постигать; милхама - война, сражение); וְנֹוסַ֤ף גַּם־הוּא֙ עַל־שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ - вэ-носаф гам-hу аль-сонэ'эйну - и будут прибавлены также он к врагам нашим (йасаф (В) - быть прибавленным; мн.ч. от санэ' - ненавистник, враг, ненавидящий); וְנִלְחַם־בָּ֖נוּ - вэ-нилхам-бану - и будут сражаться с нами (лахам (В) - сражаться, биться); וְעָלָ֥ה מִן־הָאָֽרֶץ - вэ'ала мин-hа'арэц - и поднимутся из этой страны
Примечание: "и поднимутся из этой страны" - в направлении Кенаана. Когда Авраам пошел в Египет, то сказано, что "спустился" в Египет, а когда он уходил оттуда, возвращаясь в Кенаан, написано, что он "поднялся" из Египта. То есть фараон, все таки знал, откуда сыны Исраэля, хотя и написано, что "он не знал Иосефа".
11 И поставили над ним начальников работ, чтобы притеснять его тяжкими трудами. И построил он города запасов для фараона, Питом и Раамсес.
וַיָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּתֹ֖ו בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנֹות֙ לְפַרְעֹ֔ה אֶת־פִּתֹ֖ם וְאֶת־רַעַמְסֵֽס׃
ва-йасиму алав сарэй миссим лэма'ан анното бэ-сивлотам | ва-йивэн арэй мискэнот лэ-фар'о эт-питом вэ'эт-ра'амсэс
где, וַיָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים - ва-йасиму алав сарэй миссим - и поставили над ним начальников работ (сум - ставить, помещать; мн.ч. от сар - начальник; мн.ч. от мас - дань, подать, принудительный труд); לְמַ֥עַן עַנֹּתֹ֖ו בְּסִבְלֹתָ֑ם - лэма'ан анното бэ-сивлотам - чтобы притеснять его тяжкими трудами своими ('ана (С) - притеснять, угнетать; мн.ч. от сэвала - тяжелая работа, иго, рабский труд); | וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנֹות֙ לְפַרְעֹ֔ה - ва-йивэн арэй мискэнот лэ-фар'о - и построил он города для фараона (бана - строить, воздвигать; мн.ч. от 'ир - город; мн.ч. от мискэна - запас, хранилище, кладовая); אֶת־פִּתֹ֖ם וְאֶת־רַעַמְסֵֽס - эт-питом вэ'эт-ра'амсэс - Питом и Раамсес
Примечание: Слово мас - дань, подать, приведено в тексте во множественном числе (миссим), это единственное место в ТаНаХе, где оно встречается во мн.ч. Но какие подати могли брать с рабов? В виде принудительных работ, которые здесь перечислены, т.е. видимо были приняты законы о податях, которые Исраэльтяне не могли оплатить, и им пришлось их отрабатывать. А то, что "дань" приведено во мн.ч. указывает, что это была продуманная система податей, через которую Исраэль оказался в рабстве (слова фараона "давайте мудро поступим с ними...., в 10 стихе). Когда это удалось, фараон устроил геноцид, (стих 22).
Питом и Раамсес уже были построены ранее, еще при Йосефе, речь идет о других городах, поэтому Питом и Раамсес отнесены в конец стиха, так как в этих городах, отстроенных ранее, евреи тоже производили работы, перестраивая их в города-хранилища.
12 Но чем больше угнетали его, тем более умножался и разрастался он. И страшились они сынов Исраэля.
וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹתֹ֔ו כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
вэ-ха'ашэр йэ'анну ото кэн йирбэ вэ-хэн йифроц | ва-йакуцу мип-пэнэй бэнэй йисра'эль
где, וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹתֹ֔ו - вэ-ха'ашэр йэ'анну ото - но чем больше угнетали его ('ана (С) - угнетать, притеснять); כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ - кэн йирбэ вэ-хэн йифроц - потому умножался он и потому разрастался он (кэн - так, потому, посему; раба - умножаться, размножаться, становиться многочисленным; парац - распространяться, расширяться); | וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - ва-йакуцу мип-пэнэй бэнэй йисра'эль - и страшились они сынов Исраэля (куц - страшиться, бояться)
13 И покоряли египтяне сынов Исраэля с жестокостью.
וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ׃
ва-йа'авиду мицрайим эт-бэнэй йисра'эль бэ-фарэх
где, וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם - ва-йа'авиду мицрайим - и покоряли египтяне (авад (Е) - порабощать, покорять, брать в рабство); אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ - эт-бэнэй йисра'эль бэ-фарэх - сынов Исраэля с жестокостью (пэрэк - насилие, жестокость, тирания)
14 И делали горькой их жизнь работой тяжелой над глиной и кирпичами, и всякой работой в поле, всякой работой, к которой они принуждали их с жестокостью.
וַיְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּיהֶ֜ם בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֨מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ׃
ва-йэмарэру эт-хайэhэм ба'авода каша бэ-хомэр у-вилвэним у-вэ-холь-авода бас-садэ | эт коль-аводатам ашэр-авэду баhэм бэ-фарэх
где, וַיְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּיהֶ֜ם - ва-йэмарэру эт-хайэhэм - и делали горькой жизнь их (марар (С) - делать горьким, огорчать; хай - жизнь); בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֨מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים - ба'авода каша бэ-хомэр у-вилвэним - работой тяжелой над глиной и кирпичами (авода - работа, труд; кашэ - тяжелый, трудный; хомэр - глина; мн.ч. от лэбэна - кирпич); וּבְכָל־עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה - у-вэ-холь-авода бас-садэ - и всякой работой в поле (садэ - поле); | אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ - эт коль-аводатам ашэр-авэду баhэм бэ-фарэх - и всякой работой, к которой принуждали их с жестокостью
15 И сказал царь Египетский повитухам еврейским, которых имя одной Шифра, а имя другой Пуа,
וַיֹּ֨אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה׃
вайомэр мэлэх мицрайим ламйаллэдот hа'иврийот | ашэр шэм hа'ахат шифра вэ-шэм hаш-шэнит пу'а
где, וַיֹּ֨אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת - вайомэр мэлэх мицрайим ламйаллэдот hа'иврийот - и сказал царь египетский повитухам у евреек (мэлэх - царь; мн.ч. от йаллэда - повитуха, повивальная бабка, букв.: помогающая родить); | אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה - ашэр шэм hа'ахат шифра - у которых имя одной Шифра (шэм - имя; Шифра, от шифра - ясность, чистота (неба), великолепие, красота); וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה - вэ-шэм hаш-шэнит пу'а - и имя другой Пуа (Пуа - есть версия, что происходить от па'а - букв.: гукать, отвлекать младенца, или по'а - издавать нечленораздельные звуки)
Примечание: Существует мнение, что имя Шифра происходит также от мэшапэрэт — улучшать (то есть она омывала и пеленала ребенка).
16 И сказал он им: "И осматривайте их на родильном стуле, если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь - то оставляйте в живых".
וַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָֽעִבְרִיֹּ֔ות וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָאָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹתֹ֔ו וְאִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה׃
ва-йомэр бэ-йаллэдхэн эт hа'иврийот у-рэ'итэн аль-hа'авэнайим им-бэн hу ва-hамиттэн ото вэ'им-бат hи ва-хайа
где, וַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָֽעִבְרִיֹּ֔ות - ва-йомэр бэ-йаллэдхэн эт hа'иврийот - и сказал он повитухам у евреек; וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָאָבְנָ֑יִם - у-рэ'итэн аль-hа'авэнайим - и увидите их (рожениц) на родильном стуле (букв.: на каменном стуле) (ра'а - видеть, смотреть; обэн - каменный стул (роженицы в то время рожали сидя); אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹתֹ֔ו - им-бэн hу ва-hамиттэн ото - если сын, то умерщвляйте его (бэн - сын; мут (Е) - умерщвлять, убивать); וְאִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה - вэ'им-бат hи ва-хайа - а если дочь - то пусть живет (бат - дочь; хайа - жить, оставаться в живых)
17 Но боялись повитухи Бога, и не делали так, говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.
וַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃
ват-тирэна hам-йаллэдот эт-hа'элоhим вэ-ло асу ка'ашэр диббэр алэйhэн мэлэх мицрайим | ват-тэхайэна эт-hайэладим
где, וַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים - ват-тирэна hам-йаллэдот эт-hа'элоhим - но боялись повитухи Бога (йарэ' - бояться, страшиться); וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם - вэ-ло асу ка'ашэр диббэр алэйhэн мэлэх мицрайим - и не делали так, как говорил им царь Египетский (аса - делать; дабар (С) - говорить); | וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים - ват-тэхайэна эт-hайэладим - и оставляли в живых детей (хайа (С) - оставлять в живых, сохранять живым; мн.ч. от йэлэд - ребенок, дитя)
18 И призвал царь Египетский повитух, и сказал им: "Почему вы поступаете так? И оставляете детей в живых?"
וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃
ва-йикра мэлэх-мицрайим лам-йаллэдот ва-йомэр лаhэн маддуа аситэн hад-давар hаз-зэ | ват-тэхайэна эт-hай-эладим
где, וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת - ва-йикра мэлэх-мицрайим лам-йаллэдот - и позвал царь Египетский тех повитух (кара - звать, призывать); וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה - ва-йомэр лаhэн маддуа аситэн hад-давар hаз-зэ - и сказал он им: почему делаете вы дело такое? (мадуа' - почему, для чего?); | וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים - ват-тэхайэна эт-hа-йэладим - и оставляете в живых этих детей?
19 И сказали повитухи фараону: "Еврейки не такие, как египетские женщины. Они здоровы, и прежде чем приходит повитуха, уже рождают они".
וַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָיֹ֣ות הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּבֹ֧וא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ׃
ват-томарна hам-йаллэдот эль-пар'о ки ло кан-нашим hам-мицрийот hа'иврийот | ки-хайот hэнна бэ-тэрэм таво алэhэн hам-йаллэдэт вэ-йаладу
где, וַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה - ват-томарна hам-йаллэдот эль-пар'о - и сказали повитухи фараону (амар - говорить, сказать); כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת - ки ло кан-нашим hам-мицрийот hа'иврийот - потому что еврейки не такие, как египетские женщины (нашим - женщины, жены); | כִּֽי־חָיֹ֣ות הֵ֔נָּה - ки-хайот hэнна - потому что здоровы они (хайэ - живой); בְּטֶ֨רֶם תָּבֹ֧וא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ - бэ-тэрэм таво алэhэн hам-йаллэдэт вэ-йаладу - прежде чем придет повитуха к ним, уже родили (тэрэм - прежде; бо - приходить, входить; йалад - родить, рождать, рожать)
Примечание: "они здоровы" - ки-хайот hэнна - можно понять как "как звери (животные) они" (слово хайот, форма мн.ч. ж.р. от хайа - живой, перекликается напрямую со словом хай - животное, зверь), т.е. подразумевается, что еврейские женщины могут рожать самостоятельно, без помощи повитух, как это делают животные.
20 И делал Бог доброе повитухам. А народ умножался и очень усиливался.
וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד׃
ва-йэтэв элоhим лам-йаллэдот | ва-йирэв hа'ам ва-йа'ацму мэ'од
где, וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת - ва-йэтэв элоhим лам-йаллэдот - и доброе делал Бог повитухам (йатав (Е) - делать добро, делать хорошо, хорошо поступать); | וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד - ва-йирэв hа'ам ва-йа'ацму мэ'од - и умножался народ и усиливался очень (рав - умножаться, размножаться; 'ацав - быть сильным, большим, 'оцэм - крепость, мощь, сила)
21 И так как повитухи боялись Бога, то Он устроил и дома их.
וַיְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים׃
ва-йэhи ки-йарэ'у hам-йаллэдот эт-hа'элоhим | ва-йа'ас лаhэм баттим
где, וַיְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָאֱלֹהִ֑ים - ва-йэhи ки-йарэ'у hам-йаллэдот эт-hа'элоhим - и было, что боялись повитухи Бога (йарэ' - бояться, страшиться); | וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים - ва-йа'ас лаhэм баттим - то сделал он им дома их (осэ - делать, созидать; мн.ч. от байит - дом)
22 И повелел фараон всему народу своему, говоря: "Всякого новорожденного сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых".
וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמֹּ֖ו לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלֹּ֗וד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן׃ ס
ва-йэцав пар'о лэ-холь-аммо лэмор | коль-hаб-бэн hайиллод hай'ора ташлихуhу вэ-холь-hаб-бат тэхайун
где, וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמֹּ֖ו לֵאמֹ֑ר - ва-йэцав пар'о лэ-холь-аммо лэмор - и повелел фараон всему народу своему, говоря (цава - заповедовать, повелевать, приказывать; ам - народ); | כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלֹּ֗וד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ - коль-hаб-бэн hайиллод hай'ора ташлихуhу - всякого сына новорожденного в реку (йиллод - родившийся, рожденный, новорожденный; йэ'ор - большая река (Нил, Тигр; шалах (Е) - бросать, выбрасывать); וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן - вэ-холь-hаб-бат тэхайун - а всякую дочь оставляйте в живых (hайа (С) - оставлять в живых)
Примечание: Первый случай геноцида.