"Имена" (Исход). 3 глава

Перевод и разбор текста: И.Кравцов

1 И был Моше пастухом овец у Итро, тестя своего, жреца Мидьян. И погнал он скот далеко в пустыню, и пришел к горе Божьей, Хореву.

2 И явился ему ангел Господа в пламени огня посреди тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнем, и тот куст не истребляется.

3 И сказал Моше: "Пойду и взгляну на то великое явление: почему не сгорает терновый куст?"

4 И увидел Господь, что он подходит, чтобы посмотреть, и воззвал к нему Бог из среды тернового куста, и сказал: "Моше! Моше!" И сказал тот: "Вот я!"

5 И сказал Он: "Не приближайся сюда. Сними сандалии с ног твоих, потому что место, на которым ты стоишь - есть земля святая".

6 И сказал Он: "Я - Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Йицхака, и Бог Яакова". И закрыл Моше лицо свое, потому что страшился взирать на Бога.

7 И сказал Господь: "Верно Я увидел страдание народа Моего, который в Египте, и стенание их услышал от лица притеснителей их. Так что Я знаю скорби их.

8 И нисшел Я, чтобы избавить его от руки Египтян, и чтобы вывести из земли той в землю хорошую и просторную, в землю, текущую молоком и медом. В местность, где Кенаани и Хитти, и Эмори, Перизи, и Хивви, и Йевуси.

9 И ныне, вот, вопль сынов Исраэля дошел до меня, и к тому же увидел Я угнетение, которым Египтяне угнетают мой их.

10 И теперь, иди, Я пошлю тебя к фараону, и выведи народ Мой, сынов Исраэля, из Египта".

11 И сказал Моше Богу: "Кто я, чтобы пойти мне к фараону, и что я, чтобы вывел я сынов Исраэля из Египта?»

12 И сказал Он: "Потому что Я буду с тобой. И вот, тебе знамение, что Я посылаю тебя: Когда выведешь ты народ из Египта, то совершите служение Богу на горе этой".

13 И сказал Моше Богу: "Вот, я приду к сынам Исраэля, и скажу им: "Бог отцов ваших послал меня к вам". И они скажут мне: "Как Имя Его?", что сказать им".

14 И сказал Бог Моше: "Я - тот, Кто Я есть". И сказал Он: "Так скажи сынам Исраэля: "Тот, Кто есть, послал меня к вам".

15 И еще сказал Бог Моше: "Так скажи сынам Исраэля: "Сущий Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Йицхака, и Бог Яакова, послал меня к вам. Это Имя Мое вовеки, и это памятование обо Мне из рода в род".

16 "Пойди, и собери старейшин Исраэля, и скажи им: "Господь, Бог отцов ваших явился мне, Бог Авраама, Йицхака и Яакова, и сказал: "Я обратил внимание на вас и что делается с вами в Египте".

17 И сказал Он: "Я выведу вас из мук Египта, в землю Кенаани, и Хитти, и Эмори, и Перизи, и Хивви, и Йевуси, в землю, текущую молоком и медом".

18 И послушают они голоса твоего, и пойдете, ты, и старейшины Исраэля, к царю Египта. И скажете ему: "Господь, Бог евреев явился нам. И ныне, пойдем же мы в путь на три дня в пустыню, и принесем жертвоприношение Господу, Богу нашему".

19 А Я знаю, что не отпустит вас пойти царь Египта. Но не в его руке сила.

20 И Я простру руку Мою, и поражу Египет всеми чудесами Моими, которые Я сотворю посреди него, и после этого он отпустит вас.

21 И Я дам благорасположение народу этому в глазах Египтян. И будет - когда вы пойдете, то не пойдете с пустыми руками.

22 И спросит женщина соседку свою, и живущую в доме ее, вещей золотых и серебрянных и одежду. И возложите на сыновей своих и дочерей, и оберете Египет.

Разбор текста (+обозначения глаголов, действия):

1) без обозначения (или А) - (пааль) простое; 2) С - (пиэль) усиленнное; 3) Е - (hифиль) заставлять делать, принудительное; с) G - (hитпаэль) направленное на себя, возвратное; 5) B - (нифаль) возвратное пассивное; 6) D - (пуаль) интенсивное пассивное 7) F (арам.) - (hуфаль, hофаль (арам.) принудительное пассивное. (Доп.обозначения: k - кэтив - написано; q - кэрэ - читай).

1 И был Моше пастухом овец у Итро, тестя своего, жреца Мидьян. И погнал он скот далеко в пустыню, и пришел к горе Божьей, Хореву.

וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְרֹ֥ו חֹתְנֹ֖ו כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה׃

у-мошэ hайа ро'э эт-цон йитро хотэно коhэн мидйан | ва-йинhаг эт-hац-цон ахар hам-мидбар ва-йаво эль-hар hа'элоhим хорэва

где, וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן - у-мошэ hайа ро'э эт-цон - и Моше был пастухом овец (hайа - быть, становиться; ро'э - пастух, пастырь, от ра'а - пасти, заботиться; цон - мелкий скот (овцы и козы); יִתְרֹ֥ו חֹתְנֹ֖ו כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן - йитро хотэно коhэн мидйан - Итро, тестя своего, жреца Мидьян ( Итро, от этэр - остаток, избыток; хатан - тесть; коhэн - жрец, священник); | וַיִּנְהַ֤ג אֶת־הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר - ва-йинhаг эт-hац-цон ахар hам-мидбар - и погнал он скот за пустыню (наhаг - гнать, вести скот; цон - скот; ахар - позади, следом, за, после; мидбар - пустыня); וַיָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה - ва-йаво эль-hар hа'элоhим хорэва - и пришел к горе Божьей, Хорэву (бо - приходить, входить; hар - гора, возвышение; Хорэв, от харав - высыхать, лежать в запустении, разрушении)

2 И явился ему ангел Господа в пламени огня посреди тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнем, и тот куст не истребляется.

וַ֠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו בְּלַבַּת־אֵ֖שׁ מִתֹּ֣וךְ הַסְּנֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל׃

ва-йэра мал'ах йаhвэ элав бэ-лаббат-эш миттох hас-сэнэ | ва-йар вэ-hиннэ hас-сэнэ бо'эр ба'эш вэ-hас-сэнэ эйнэнну уккаль

где, וַ֠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו - ва-йэра мал'ах йаhвэ элав - и явился ангел Господа ему (ра'а (В) - являться, появляться; мал'ах - посол, посланник, ангел); בְּלַבַּת־אֵ֖שׁ מִתֹּ֣וךְ הַסְּנֶ֑ה - бэ-лаббат-эш миттох hас-сэнэ - в пламени огня посреди тернового куста (лабба - пламя, пламень; эш - огонь; пламя; тавэх - посреди, внутри, между; сэнэ - терновый куст, колючий кустарник); | וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ - ва-йар вэ-hиннэ hас-сэнэ бо'эр ба'эш - и увидел он, и вот терновый куст горит в огне (ра'а - видеть, смотреть; hиннэ - вот; сэнэ - терновый куст, терновник; ба'ар - гореть, палить; эш - огонь); וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל - вэ-hас-сэнэ эйнэнну уккаль - и этот терновый куст не истребляется (сэнэ - терновый куст, терновник; айин - нет, отсутствие; ахаль (D) - быть пожранным, быть истребленным)

3 И сказал Моше: "Пойду и взгляну на то великое явление: почему не сгорает терновый куст?"

וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אָסֻֽרָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה אֶת־הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹא־יִבְעַ֥ר הַסְּנֶֽה׃

ва-йомэр мошэ асура-на вэ'эр'э эт-hам-мар'э hаг-гадоль hаз-зэ | маддуа ло-йив'ар hас-сэнэ

где, וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אָסֻֽרָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה - ва-йомэр мошэ асура-на вэ'эр'э - и сказал Моше: сверну-ка я и посмотрю (амар - сказать; сур - сворачивать, отклониться; ра'а - смотреть, видеть); אֶת־הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה - эт-hам-мар'э hаг-гадоль hаз-зэ - видение великое то (мар'э - видение, явление; гадоль - большой, великий; зэ - то, это); | מַדּ֖וּעַ לֹא־יִבְעַ֥ר הַסְּנֶֽה - маддуа ло-йив'ар hас-сэнэ - отчего не сгорает терновый куст (маддуа' - почему, для чего?; ба'ар - гореть, сжигать, палить; сэнэ - терновый куст)

4 И увидел Господь, что он подходит, чтобы посмотреть, и воззвал к нему Бог из среды тернового куста, и сказал: "Моше! Моше!" И сказал тот: "Вот я!"

וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה כִּ֣י סָ֣ר לִרְאֹ֑ות וַיִּקְרָא֩ אֵלָ֨יו אֱלֹהִ֜ים מִתֹּ֣וךְ הַסְּנֶ֗ה וַיֹּ֛אמֶר מֹשֶׁ֥ה מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃

ва-йар йаhвэ ки сар лир-от | ва-йикра элав элоhим миттох hас-сэнэ ва-йомэр мошэ мошэ ва-йомэр hиннэни

где, וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה כִּ֣י סָ֣ר לִרְאֹ֑ות - ва-йар йаhвэ ки сар лир-от - и увидел Господь что он свернул, чтобы посмотреть (ра'а - смотреть, видеть; сур - сворачивать; ра'а - смотреть, видеть); | וַיִּקְרָא֩ אֵלָ֨יו אֱלֹהִ֜ים מִתֹּ֣וךְ הַסְּנֶ֗ה - ва-йикра элав элоhим миттох hас-сэнэ - и воззвал к нему Бог из среды тернового куста (кара - звать, призывать, взывать; таббэх - середина, внутренность, внутри; сэнэ - терновый куст); וַיֹּ֛אמֶר מֹשֶׁ֥ה מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי - ва-йомэр мошэ мошэ ва-йомэр hиннэни - и сказал: Моше, Моше! и сказал он: Вот я (амар - сказать; hиннэ - вот)

Примечание по тексту: использование глагола "сур" - свернуть с пути, уклониться от пути, дает понять, что Господь воззвал к Моше, не когда тот уже подошел к кусту (хотя гл. стоит в пр.вр. 3л.), а только свернул со своего предыдущего направления из любопытства, чтобы "взглянуть на великое явление".

5 И сказал Он: "Не приближайся сюда. Сними сандалии с ног твоих, потому что место, на которым ты стоишь - есть земля святая".

וַיֹּ֖אמֶר אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֨יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עֹומֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא׃

ва-йомэр аль-тикрав hалом | шаль-нэ'алэйха мэ'аль раглэха ки hам-маком ашэр атта омэд алав адмат-кодэш hу

где, וַיֹּ֖אמֶר אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם - ва-йомэр аль-тикрав hалом - и сказал Он: не приближайся сюда (аль - не (в пов.ф.); карав - приближаться, подходить; hалом - сюда, здесь); | שַׁל־נְעָלֶ֨יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ - шаль-нэ'алэйха мэ'аль раглэха - сними сандалии твои с ног твоих (нашаль - снимать, развязыть обувь; нагаль - сандалий; рэгэль - нога, стопа); כִּ֣י הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עֹומֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא - ки hам-маком ашэр атта омэд алав адмат-кодэш hу - потому что то место, которое ты стоишь на нем - земля святая есть (ки - ибо, потому что; маком - место, местность; ашэр - который; атта - ты; амад - стоять, вставать, останавливаться; адама - земля, почва; кодэш - святое, священное, святыня;  - он)

6 И сказал Он: "Я - Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Йицхака, и Бог Яакова". И закрыл Моше лицо свое, потому что страшился взирать на Бога.

וַיֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔יךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וַיַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔יו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵהַבִּ֖יט אֶל־הָאֱלֹהִֽים׃

ва-йомэр анохи элоhэй авиха элоhэй авраhам элоhэй йицхак вэ-лоhэй йа'аков | ва-йастэр мошэ панав ки йарэ мэhаббит эль-hа'элоhим

где, וַיֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔יךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב - ва-йомэр анохи элоhэй авиха элоhэй авраhам элоhэй йицхак вэ-лоhэй йа'аков - и сказал Он: Я - Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Йицхака, и Бог Яакова (амар - сказать, говорить; Элоhим - Бог, Всесильный (мн.ч. от Эль - Бог, Сила); | וַיַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔יו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵהַבִּ֖יט אֶל־הָאֱלֹהִֽים - ва-йастэр мошэ панав ки йарэ мэhаббит эль-hа'элоhим - и закрыл Моше лицо свое, потому что страшился взирать на Бога (сатар (Е) - скрывать, спрятал; паним - лицо; йарэ' - страшиться, бояться, пугаться; набат (Е) - смотреть, взирать, обращать взор, увидеть)

7 И сказал Господь: "Верно Я увидел страдание народа Моего, который в Египте, и стенание их услышал от лица притеснителей их. Так что Я знаю скорби их.

וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־צַעֲקָתָ֤ם שָׁמַ֨עְתִּי֙ מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו כִּ֥י יָדַ֖עְתִּי אֶת־מַכְאֹבָֽיו׃

ва-йомэр йаhвэ ра'о ра'ити эт-они амми ашэр бэ-мицрайим | вэ'эт-ца'акатам шама'ти мип-пэнэй ногэсав ки йада'ти эт-мах'овав

где, וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי - ва-йомэр йаhвэ ра'о ра'ити - и сказал Господь: смотря (асб.инф. от ра'а - видеть, смотреть; ра'а - смотреть, увидеть); אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם - эт-они амми ашэр бэ-мицрайим - страдание народа Моего, который в Египте ('они - притеснение, страдание, скорбь, бедствие, угнетение; ам - народ, племя); | וְאֶת־צַעֲקָתָ֤ם שָׁמַ֨עְתִּי֙ מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו - вэ'эт-ца'акатам шама'ти мип-пэнэй ногэсав - и стенание их услышал Я от лица притеснителей их (ца'ака - крик, вопль, стенание; шама - слышать, слушать; паним - лицо; мн.ч. от нагас - притеснитель, надзиратель, приставник, погонщик); כִּ֥י יָדַ֖עְתִּי אֶת־מַכְאֹבָֽיו - ки йада'ти эт-мах'овав - так что знаю Я скорби их (йада' - знать, узнавать, познавать; мн.ч. от махо'б - боль, скорбь, теснота)

8 И нисшел Я, чтобы избавить его от руки Египтян, и чтобы вывести из земли той в землю хорошую и просторную, в землю, текущую молоком и медом. В местность, где Кенаани и Хитти, и Эмори, Перизи, и Хивви, и Йевуси.

וָאֵרֵ֞ד לְהַצִּילֹ֣ו׀ מִיַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּֽלְהַעֲלֹתֹו֮ מִן־הָאָ֣רֶץ הַהִוא֒ אֶל־אֶ֤רֶץ טֹובָה֙ וּרְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֶל־מְקֹ֤ום הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃

ва'эрэд лэ-hаццило ми-йад мицрайим у-лэ-hа'алото мин-hа'арэц hа-hив эль-эрэц това у-рэхава эль-эрэц зават халав у-дэваш | эль-мэком hак-кэна'ани вэ-hа-хитти вэ-hа-'эмори вэ-hап-пэриззи вэ-hа-хивви вэ-hа-йэвуси

где, וָאֵרֵ֞ד לְהַצִּילֹ֣ו׀ מִיַּ֣ד מִצְרַ֗יִם - ва'эрэд лэ-hаццило ми-йад мицрайим - и нисшел Я чтобы выхватить его из руки Египтян (йарад - сходить, спускаться, идти вниз; нацаль (Е) - избавлять, спасать, забирать, отнимать, выхватывать; йад - рука); וּֽלְהַעֲלֹתֹו֮ מִן־הָאָ֣רֶץ הַהִוא֒ - у-лэ-hа'алото мин-hа'арэц hа-hив - и чтобы вывести его из земли той (нацаль (Е); эрэц - земля, страна;  - она, та); אֶל־אֶ֤רֶץ טֹובָה֙ וּרְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ - эль-эрэц това у-рэхава эль-эрэц зават халав у-дэваш - в землю хорошую и просторную, в землю, текущую молоком и медом (тов - хороший, благой, добрый; рахав - широкий, обширный, пространный; пр. от зув - течь, струиться, литься, истекать; халав - молоко; дэбаш - мед); | אֶל־מְקֹ֤ום הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי - эль-мэком hак-кэна'ани вэ-hа-хитти вэ-hа-'эмори вэ-hап-пэриззи вэ-hа-хивви вэ-hа-йэвуси - в местность Кенаани и Хитти, и Эмори, и Перизи, и Хивви, и Йевуси

Примечание: "в местность Кенаани..." - перечислены племена и народы, которые там в данный момент проживали.

9 И ныне, вот, вопль сынов Исраэля дошел до меня, и к тому же увидел Я угнетение, которым Египтяне угнетают мой их.

וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֛ה צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י וְגַם־רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽם׃

вэ'атта hиннэ ца'акат бэнэй-йисра'эль ба'а элай | вэ-гам-ра'ити эт-hал-лахац ашэр мицрайим лохацим отам

где, וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֛ה צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל - вэ'атта hиннэ ца'акат бэнэй-йисра'эль - и теперь, вот вопль сыновей Исраэля ('атта - ныне, теперь, сейчас; hиннэ - вот, это; ца'ака - вопль, крик, стенание; мн.ч. от бэн - сын); בָּ֣אָה אֵלָ֑י - ба'а элай - пришел ко мне (бо - приходить, входить); | וְגַם־רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַלַּ֔חַץ - вэ-гам-ра'ити эт-hал-лахац - и также увидел Я угнетение (ра'а - видеть, смотреть; лахац - стеснение, угнетение, притеснение); אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽם - ашэр мицрайим лохацим отам - которым Египтяне угнетают их (пр.мн.ч. от лахац - теснить, прижимать, притеснять, угнетать)

10 И теперь, иди, Я пошлю тебя к фараону, и выведи народ Мой, сынов Исраэля, из Египта".

וְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְאֶֽשְׁלָחֲךָ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְהֹוצֵ֛א אֶת־עַמִּ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃

вэ'атта лэха вэ'эшлахаха эль-паро | вэ-хоцэ эт-амми бэнэй-йисра'эль ми-мицрайим

где, וְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְאֶֽשְׁלָחֲךָ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה - вэ'атта лэха вэ'эшлахаха эль-паро - и теперь иди, Я пошлю тебя к фараону ('атта - теперь, ныне; п.н. от hалах - идти, отправляться; шалах - посылать, отсылать); | וְהֹוצֵ֛א אֶת־עַמִּ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם - вэ-хоцэ эт-амми бэнэй-йисра'эль ми-мицрайим - и выведи народ Мой, сынов Исраэля, из Египта (йаца (Е) - выводить, выносить, извлекать; ам - народ, племя; мн.ч. от бэн - сын)

11 И сказал Моше Богу: "Кто я, чтобы пойти мне к фараону, и что я, чтобы вывел я сынов Исраэля из Египта?"

וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְכִ֥י אֹוצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃

ва-йомэр мошэ эль-hа'элоhим ми анохи ки элэх эль-пар'о | вэ-хи оци эт-бэнэй йисра'эль ми-мицрайим

где, וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים - ва-йомэр мошэ эль-hа'элоhим - и сказал Моше Богу (амар - сказать, говорить); מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה - ми анохи ки элэх эль-пар'о - кто я, который я пойду к фараону (ми - кто?; анохи - я; hалах - идти, отправляться); | וְכִ֥י אֹוצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם - вэ-хи оци эт-бэнэй йисра'эль ми-мицрайим - и что, чтобы вывел я сынов Исраэля из Египта (ки - что?; йаца' (Е) - выводить, выносить)

12 И сказал Он: "Потому что Я буду с тобой. И вот, тебе знамение, что Я посылаю тебя: Когда выведешь ты народ из Египта, то совершите служение Богу на горе этой".

וַיֹּ֨אמֶר֙ כִּֽי־אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְזֶה־לְּךָ֣ הָאֹ֔ות כִּ֥י אָנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑יךָ בְּהֹוצִֽיאֲךָ֤ אֶת־הָעָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּן֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הָהָ֥ר הַזֶּֽה׃

ва-йомэр ки-эhйэ иммах вэ-зэ-лэха hа'от ки анохи шэлахтиха | бэ-hоци'аха эт-hа'ам ми-мицрайим та'авдун эт-hа'элоhим аль hа-hар hаз-зэ

где, וַיֹּ֨אמֶר֙ כִּֽי־אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ - ва-йомэр ки-эhйэ иммах - и сказал Он: потому что Я буду с тобой (амар - сказать; ки - потому что; hайа - быть); וְזֶה־לְּךָ֣ הָאֹ֔ות כִּ֥י אָנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑יךָ - вэ-зэ-лэха hа'от ки анохи шэлахтиха - и вот тебе знамение, что Я послал тебя (зэ - вот, это; 'от - знамение, знак, указание; шалах - посылать, отсылать); | בְּהֹוצִֽיאֲךָ֤ אֶת־הָעָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם - бэ-hоци'аха эт-hа'ам ми-мицрайим - при выводе твоем народа из Египта (йаца' (Е) - выводить, выносить; ам - народ); תַּֽעַבְדוּן֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הָהָ֥ר הַזֶּֽה - та'авдун эт-hа'элоhим аль hа-hар hаз-зэ - вы будете служить Богу на горе этой ('абад - служить, трудиться; hар - гора; зэ - это, то, вот)

13 И сказал Моше Богу: "Вот, я приду к сынам Исраэля, и скажу им: "Бог отцов ваших послал меня к вам". И они скажут мне: "Как Имя Его?", что сказать им".

וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָֽאֱלֹהִ֗ים הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְאָמַרְתִּ֣י לָהֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבֹותֵיכֶ֖ם שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְאָֽמְרוּ־לִ֣י מַה־שְּׁמֹ֔ו מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵהֶֽם׃

ва-йомэр мошэ эль-hа'элоhим hиннэ анохи ба эль-бэнэй йисра'эль вэ'амарти лаhэм элоhэй авотэйхэм шэлахани алэйхэм | вэ'амэру-ли ма-шэмо ма омар алэhэм

где, וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָֽאֱלֹהִ֗ים - ва-йомэр мошэ эль-hа'элоhим - и сказал Моше Богу (амар - сказать); הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְאָמַרְתִּ֣י לָהֶ֔ם - hиннэ анохи ба эль-бэнэй йисра'эль вэ'амарти лаhэм - вот, я приду к сынам Исраэля, и скажу им (hиннэ - вот; бо - приходить, входить; бэн - сын; амар - сказать); אֱלֹהֵ֥י אֲבֹותֵיכֶ֖ם שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם - элоhэй авотэйхэм шэлахани алэйхэм - Бог отцов ваших послал меня к вам (мн.ч. от ав - отец; шалах - посылать, отсылать); | וְאָֽמְרוּ־לִ֣י מַה־שְּׁמֹ֔ו מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵהֶֽם - вэ'амэру-ли ма-шэмо ма омар алэhэм - и скажут они мне: как Имя его, что сказать им? (амар - сказать; ма - что, каково, какое? шэм - имя)

14 И сказал Бог Моше: "Я - тот, Кто Я есть". И сказал Он: "Так скажи сынам Исраэля: "Тот, Кто есть, послал меня к вам".

וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם׃

ва-йомэр элоhим эль-мошэ эhйэ ашэр эhйэ ва-йомэр ко томар ливнэй йисра'эль эhйэ шэлахани алэйхэм

где, וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה - ва-йомэр элоhим эль-мошэ - и сказал Бог Моше; אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה - эhйэ ашэр эhйэ - Я Тот, который Я есть (имперф.1л. от hайа - быть, есть, существовать, становиться); וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל - ва-йомэр ко томар ливнэй йисра'эль - и сказал Он: так скажи сынам Исраэля (амар - сказать); אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם - эhйэ шэлахани алэйхэм - Тот, Кто есть, послал меня к вам (шалах - посылать, отсылать)

Примечание: Собственно личное Имя Бога означает "Сущий", "Безначальный", то есть "Тот, Кто есть". Творец, Источник всего.

15 И еще сказал Бог Моше: "Так скажи сынам Исраэля: "Сущий Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Йицхака, и Бог Яакова, послал меня к вам. Это Имя Мое вовеки, и это памятование обо Мне из рода в род".

וַיֹּאמֶר֩ עֹ֨וד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃

ва-йомэр од элоhим эль-мошэ ко-томар эль-бэнэй йисра'эль йаhвэ элоhэй авотэйхэм элоhэй авраhам элоhэй йицхак вэ-лоhэй йа'аков шэлахани алэйхэм | зэ-шэми лэ'олам вэ-зэ зихри лэ-дор дор

где, וַיֹּאמֶר֩ עֹ֨וד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה - ва-йомэр од элоhим эль-мошэ - и сказал еще Бог Моше ('од - еще, снова, уже); כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ - ко-томар эль-бэнэй йисра'эль - так скажи сынам Исраэля; יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב - Йаhвэ элоhэй авотэйхэм элоhэй авраhам элоhэй йицхак вэ-лоhэй йа'аков - Сущий Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Йицхака, и Бог Яакова; שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם - шэлахани алэйхэм - послал меня к вам (шалах - посылать); | זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר - зэ-шэми лэ'олам вэ-зэ зихри лэ-дор дор - это Имя Мое, вовеки и это памятование обо Мне из рода в род (шэм - имя; 'олам - вечность, вечно, вовек; зэхэр - память, памятование, упоминание; дор - род, поколение)

16 "Пойди, и собери старейшин Исраэля, и скажи им: "Господь, Бог отцов ваших явился мне, Бог Авраама, Йицхака и Яакова, и сказал: "Я обратил внимание на вас и что делается с вами в Египте".

לֵ֣ךְ וְאָֽסַפְתָּ֞ אֶת־זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵהֶם֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵיכֶם֙ נִרְאָ֣ה אֵלַ֔י אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְיַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ אֶתְכֶ֔ם וְאֶת־הֶעָשׂ֥וּי לָכֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃

лэх вэ'асафта эт-зикнэй йисра'эль вэ'амарта алэhэм йаhвэ элоhэй авотэйхэм нир'а элай элоhэй авраhам йицхак вэ-йа'аков лэмор | пакод пакадти этхэм вэ'эт-hэ'асуй лахэм бэ-мицрайим

где, לֵ֣ךְ וְאָֽסַפְתָּ֞ אֶת־זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל - лэх вэ'асафта эт-зикнэй йисра'эль - пойди, и собери старейшин Исраэля (hалах - идти, отправляться; асаф - собирать, принимать; мн.ч. от закэн - старик, старейшина); וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵהֶם֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵיכֶם֙ נִרְאָ֣ה אֵלַ֔י - вэ'амарта алэhэм йаhвэ элоhэй авотэйхэм нир'а элай - и скажи им: Господь Бог отцов ваших явился мне (амар - сказать; ра'а (В) - являться, появляться); אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְיַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר - элоhэй авраhам йицхак вэ-йа'аков лэмор - Бог Авраама, Йицхака и Яакова, говоря; | פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ אֶתְכֶ֔ם - пакод пакадти этхэм - посещая Я посетил вас (асб.инф. от пакад - посещать, обращать внимание (посещая); пакад - посещать); וְאֶת־הֶעָשׂ֥וּי לָכֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם - вэ'эт-hэ'асуй лахэм бэ-мицрайим - и что делается с вами в Египте ('аса - делать, производить, совершать)

17 И сказал Он: "Я выведу вас из мук Египта, в землю Кенаани, и Хитти, и Эмори, и Перизи, и Хивви, и Йевуси, в землю, текущую молоком и медом".

וָאֹמַ֗ר אַעֲלֶ֣ה אֶתְכֶם֮ מֵעֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃

ва-омар а'алэ этхэм мэ'они мицрайим эль-эрэц hак-кэна'ани вэ-hа-хитти вэ-hа-'эмори вэ-hап-пэриззи вэ-hа-хивви вэ-hа-йэвуси | эль-эрэц зават халав у-дэваш

где, וָאֹמַ֗ר אַעֲלֶ֣ה אֶתְכֶם֮ מֵעֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ - ва-омар а'алэ этхэм мэ'они мицрайим - и сказал Он: Я возведу вас из мук Египта (амар - сказал; 'ала (Е) - возводить, поднимать; 'они - страдание, боль, мучение, мука); אֶל־אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י - эль-эрэц hак-кэна'ани вэ-hа-хитти вэ-hа-'эмори вэ-hап-пэриззи вэ-hа-хивви вэ-hа-йэвуси - в землю Кенаани, и Хитти, и Эмори, и Перизи, и Хивви, и Йевуси; | אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ - эль-эрэц зават халав у-дэваш - в землю, текущую молоком и медом (эрэц - земля, страна; пр. от зуб - течь, струиться; халав - молоко; дэваш - мед)

18 И послушают они голоса твоего, и пойдете, ты, и старейшины Исраэля, к царю Египта. И скажете ему: "Господь, Бог евреев явился нам. И ныне, пойдем же мы в путь на три дня в пустыню, и принесем жертвоприношение Господу, Богу нашему".

וְשָׁמְע֖וּ לְקֹלֶ֑ךָ וּבָאתָ֡ אַתָּה֩ וְזִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֗יִם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֵלָיו֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָֽעִבְרִיִּים֙ נִקְרָ֣ה עָלֵ֔ינוּ וְעַתָּ֗ה נֵֽלֲכָה־נָּ֞א דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְנִזְבְּחָ֖ה לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃

вэ-шамэ'у лэ-колэха | у-ва-та атта вэ-зикнэй йисра'эль эль-мэлэх мицрайим ва'амартэм элав йаhвэ элоhэй hа'иврийим никра алэйну вэ'атта нэлаха-на дэрэх шэлошэт йамим бам-мидбар вэ-низбэха ла-йаhвэ элоhэйну

где, וְשָׁמְע֖וּ לְקֹלֶ֑ךָ - вэ-шамэ'у лэ-колэха - и послушают они голоса твоего (шама - слышать, слушать; коль - голос, звук); | וּבָאתָ֡ אַתָּה֩ וְזִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֗יִם - у-ва-та атта вэ-зикнэй йисра'эль эль-мэлэх мицрайим - и придешь ты, и старейшины Исраэля к царю Египта (бо - входить, приходить; мэлэх - царь); וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֵלָיו֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָֽעִבְרִיִּים֙ נִקְרָ֣ה עָלֵ֔ינוּ - ва'амартэм элав йаhвэ элоhэй hа'иврийим никра алэйну - и скажете ему: "Господь Бог евреев явился нам (амар - сказать; ра'а (В) - являться, появляться); וְעַתָּ֗ה נֵֽלֲכָה־נָּ֞א דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר - вэ'атта нэлаха-на дэрэх шэлошэт йамим бам-мидбар - и теперь мы пойдем же на путь трех дней в пустыню (hалах - отправляться, идти; дэрэх - путь, дорога; шалош - три, трижды; мн.ч. от йом - день; мидбар - пустыня); וְנִזְבְּחָ֖ה לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ - вэ-низбэха ла-йаhвэ элоhэйну - и принесем жертвоприношение Господу, Богу нашему (забах - закалывать (жертву), совершать жертвоприношение)

19 А Я знаю, что не отпустит вас пойти царь Египта. Но не в его руке сила.

וַאֲנִ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֠י לֹֽא־יִתֵּ֥ן אֶתְכֶ֛ם מֶ֥לֶךְ מִצְרַ֖יִם לַהֲלֹ֑ךְ וְלֹ֖א בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃

ва'ани йада'ти ки ло-йиттэн этхэм мэлэх мицрайим ла-hалох | вэ-ло бэ-йад хазака

где, וַאֲנִ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֠י לֹֽא־יִתֵּ֥ן אֶתְכֶ֛ם - ва'ани йада'ти ки ло-йиттэн этхэм - а Я знаю, что не отпустит вас (йада' - знать, узнавать, познавать; натан - давать, позволять, приносить); מֶ֥לֶךְ מִצְרַ֖יִם לַהֲלֹ֑ךְ - мэлэх мицрайим ла-hалох - царь Египта, чтобы пойти (hалах - идти, отправляться); | וְלֹ֖א בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה - вэ-ло бэ-йад хазака - но не в руке сила (йад - рука; хазака - сильный, крепкий, твердый)

Примечание: "но не в руке сила" - имеется ввиду то, что несмотря на то, что царь Египта обладает безграничной властью над ними с своими подданными, он не силен распоряжаться этой властью (то есть, не в его руке сила)

20 И Я простру руку Мою, и поражу Египет всеми чудесами Моими, которые Я сотворю посреди него, и после этого он отпустит вас.

וְשָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִי֙ וְהִכֵּיתִ֣י אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּכֹל֙ נִפְלְאֹתַ֔י אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּקִרְבֹּ֑ו וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶֽם׃

вэ-шалахти эт-йади вэ-hиккэйти эт-мицрайим бэ-холь нифлэ'отай ашэр э'эсэ бэ-кирбо | вэ'ахарэй-кэн йэшаллах этхэм

где, וְשָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִי֙ וְהִכֵּיתִ֣י אֶת־מִצְרַ֔יִם - вэ-шалахти эт-йади вэ-hиккэйти эт-мицрайим - и простру Я руку Мою, и поражу Египет (шалах - посылать, отсылать, простирать (руку); йад - рука; нака (Е) - поражать, ударять, бить, ранить, разрушать); בְּכֹל֙ נִפְלְאֹתַ֔י אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּקִרְבֹּ֑ו - бэ-холь нифлэ'отай ашэр э'эсэ бэ-кирбо - всеми чудесами Моими, которые Я сделаю посреди него (пр. мн.ч. от пала (Е) - делать необычное, чудесное, удивительное, творить чудеса; 'аса - делать, творить; кэрэв - среди, между, внутри); | וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶֽם - вэ'ахарэй-кэн йэшаллах этхэм - и после того он отпустит вас (ахар - после, впоследствии, затем, потом; кэн - так, таким образом; шалах - отпускать, посылать)

21 И Я дам благорасположение народу этому в глазах Египтян. И будет - когда вы пойдете, то не пойдете с пустыми руками.

וְנָתַתִּ֛י אֶת־חֵ֥ן הָֽעָם־הַזֶּ֖ה בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם׃

вэ-нататти эт-хэн hа'ом-hаз-зэ бэ'эйнэй мицрайим | вэ-hайа ки тэлэхун ло тэлэху рэйкам

где, וְנָתַתִּ֛י אֶת־חֵ֥ן הָֽעָם־הַזֶּ֖ה בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם - вэ-нататти эт-хэн hа'ом-hаз-зэ бэ'эйнэй мицрайим - и дам Я благоволение народу этому в глазах Египтян (натан - давать, передавать; хэн - благоволение, благорасположение, приятность; ам - народ, племя; зэ - это, то; мн.ч. от 'айин - глаз, око); | וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם - вэ-hайа ки тэлэхун ло тэлэху рэйкам - и будет, когда вы пойдете, не пойдете с ни с чем (hайа - быть, становиться; hалах - идти, отправляться; рэйкам - пусто, ни с чем, с пустыми руками)

22 И спросит женщина соседку свою, и живущую в доме ее, вещей золотых и серебрянных и одежду. И возложите на сыновей своих и дочерей, и оберете Египет.

וְשָׁאֲלָ֨ה אִשָּׁ֤ה מִשְּׁכֶנְתָּהּ֙ וּמִגָּרַ֣ת בֵּיתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹ֑ת וְשַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵיכֶם֙ וְעַל־בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְנִצַּלְתֶּ֖ם אֶת־מִצְרָֽיִם׃

вэ-ша'ала ишша мишшэхэнта у-миггарат бэйта кэлэй-кэсэф у-хэлэй заhав у-сэмалот | вэ-самтэм аль-бэнэйхэм вэ'аль-бэнотэйхэм вэ-ниццалтэм эт-мицрайим

где, וְשָׁאֲלָ֨ה אִשָּׁ֤ה מִשְּׁכֶנְתָּהּ֙ וּמִגָּרַ֣ת בֵּיתָ֔הּ - вэ-ша'ала ишша мишшэхэнта у-миггарат бэйта - и спросит женщина соседку свою и у живущей с ней в доме (ша'аль - спрашивать, просить, вопрошать; ишша - женщина, жена; шахэн - соседка; мэгур - проживающий; байит - дом); כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹ֑ת - кэлэй-кэсэф у-хэлэй заhав у-сэмалот - вещи серебрянные и вещи золотые и одежды (мн.ч. от кэли - вещь, изделие, сосуд; кэсэф - серебро; заhав - золото; мн.ч. от симла - одежда, одеяние); | וְשַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵיכֶם֙ וְעַל־בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם - вэ-самтэм аль-бэнэйхэм вэ'аль-бэнотэйхэм - и возложат на сыновей своих и на дочерей своих (сум - класть, ставить, полагать, возлагать; бэн - сын; бат - дочь); וְנִצַּלְתֶּ֖ם אֶת־מִצְרָֽיִם - вэ-ниццалтэм эт-мицрайим - и оберете вы Египет (нацаль (С) - обирать, вытаскивать, исторгать, избавлять)

Примечание: "и оберете" - плата за все годы рабства.