"Имена". (Исход). 4 глава

Перевод и разбор текста: И.Кравцов

1 И отвечал Моше, и сказал: "А если не поверят мне, и не послушают голоса моего, и скажут: "Не являлся тебе Господь?"

2 И сказал ему Господь: "Что это в руке твоей?" И сказал он: "Посох".

3 И сказал Он: "Брось его на землю". И бросил он его на землю, и он стал змеем. И побежал Моше от него.

4 И сказал Господь Моше: "Простри руку твою, и возьми его за хвост". И простер он руку свою, и схватил его за хвост, и он стал посохом в ладоне его.

5 Чтобы поверили они, что явился тебе Господь, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Йицхака и Бог Яакова.

6 И еще сказал ему Господь: "Положи ка руку твою за пазуху твою". И положил он руку свою за пазуху себе. И когда вытаскивал, вот, рука покрыта проказой как снегом.

7 И сказал Он: "Снова положи руку твою за пазуху твою". И снова положил он руку свою за пазуху себе. И, когда вытаскивал руку свою из пазухи своей, то вот, она стала, как его тело.

8 И будет: Если не поверят они тебе, и не послушают голоса знамения первого, то поверят голосу знамения следующего.

9 И будет: Если они не поверят даже второму этому знамению, и не послушают голоса твоего, то возьмешь ты воду из реки, и выльешь ее на сушу. И будет, что вода, которую ты взял из реки, станет кровью на суше.

10 И сказал Моше Господу: "Прошу, Господин мой! Я человек не речистый, ни вчера, ни третьего дня, ни с того времени, как Ты говоришь со слугой Твоим. Ибо я тяжел устами и косноязычен".

11 И сказал Господь ему: "Кто дал уста человеку? И кто делает немым или глухим, или зрячим или слепым? Не Я ли, Господь?»

12 А теперь отправляйся: "Я буду при твоих устах, и научу тебя, что тебе говорить".

13 И сказал он: "Прошу, Господин мой! Пошли кого-нибудь другого!»

14 И вознегодовал Господь на Моше, и сказал: "Не Аарон ли, брат твой, левит, знаю Я, хорошо говорит? И вот, он уже идет навстречу тебе. И когда он увидит тебя, то обрадуется в сердце своем.

15 И будешь говорить ему, и влагать слова в уста его. А Я буду при устах твоих и устах его. И научу вас, что делать.

16 И будет он говорить за тебя к народу, и станет твоими устами, а ты будешь ему за Бога.

17 И посох этот возьми в руку твою, которым ты будешь совершать знамения.

18 И пошел Моше, и возвратился к Йетеру, тесту своему, и сказал ему: "Пойду же я, вернусь к братьям моим, которые в Египте. И посмотрю, живы ли они еще". И сказал Итро Моше: "Иди с миром!»

19 И сказал Господь Моше в Мидьяне: "Иди, возвращайся в Египет, потому что умерли все, искавшие души твоей".

20 И взял Моше жену свою, и сыновей своих, и посадил на осла, и отправился в землю Египта. И взял Моше посох Божий в свою руку.

21 И сказал Господь Моше: "Когда ты пойдешь назад в Египет, смотри, все чудеса, которые Я вложил в руку твою, сотвори перед фараоном. А Я утвержу сердце его, и он не отпустит народ.

22 И скажешь ты фараону: "Так сказал Господь: Исраэль - сын Мой, первенец Мой".

23 И сказал Я тебе: "Отпусти сына Моего, чтобы он служил Мне, но ты не захотел отпускать его. Потому, Я убью сына твоего, первенца твоего".

24 И случилось дорогой на ночлеге - встретил его Господь, и пытался умертвить его.

25 И взяла Ципора кремниевый нож, и обрезала крайнюю плоть сына своего, и дотронулась ног Его. И сказала: "Ты мне родственник по крови".

26 И отпустил Он его. Тогда сказала она: "Кровный родственник по обрезанию".

27 И сказал Господь Аарону: "Пойди навстречу Моше в пустыню". И он пошел, и встретил его у горы Божьей, и поцеловал его.

28 И сообщил Моше Аарону все слова Господа, который послал его. И все знамения, которые Он заповедовал ему.

29 И пошли Моше и Аарон, и собрали они всех старейшин сынов Исраэля.

30 И пересказал Аарон все слова, которые говорил Господь Моше. И сотворил он знамения перед глазами народа.

31 И поверил народ. И услышали они, что увидел Он страдания их, и поклонились и преклонились.

Разбор текста (номера Стронга, корни и ф.глаголов, род., ч., суф., преф.) (Справочник по обозначениям):

1 И отвечал Моше, и сказал: "А если не поверят мне, и не послушают голоса моего, и скажут: "Не являлся тебе Господь?"

וַיַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֔אמֶר וְהֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהוָֽה׃

ва-йа'ан мошэ ва-йомэр вэ-hэн ло-йа'амину ли вэ-ло йишмэ'у бэ-коли | ки йомэру ло-нир'а элэйха йаhвэ

где, וַיַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֔אמֶר - ва-йа'ан мошэ ва-йомэр - и отвечал Моше, и сказал (6030 - 'ана - отвечать, говорить в ответ; 559 - амар - сказать); וְהֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י - вэ-hэн ло-йа'амину ли вэ-ло йишмэ'у бэ-коли - а если не поверят мне и не послушают голос мой (2005 - hэн - если, вот; 539 - аман (V‑Hifil‑Imperf‑3mp) - верить, доверять; 885 - шама' - слышать, слушать; коль - голос); | כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהוָֽה - ки йомэру ло-нир'а элэйха йаhвэ - потому что скажут: не явился тебе Господь (559 - амар - сказать; 7200 - ра'а (V‑Nifal‑Perf‑3ms) - являться, появляться)

2 И сказал ему Господь: "Что это в руке твоей?" И сказал он: "Посох".

וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוָ֖ה מַזֶּה בְיָדֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר מַטֶּֽה׃

ва-йомэр элав йаhвэ маз-зэ вэ-йадэха | ва-йомэр маттэ

где, וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוָ֖ה מַזֶּה בְיָדֶ֑ךָ - ва-йомэр элав йаhвэ маз-зэ вэ-йадэха - и сказал ему Господь: что это в руке твоей (амар - сказать; ма - что?; 2088 - зэ - это, то; 3027 - йад - рука); | וַיֹּ֖אמֶר מַטֶּֽה - ва-йомэр маттэ - и сказал он: посох (4294 - маттэ - палка, трость, жезл, ветвь, здесь: посох пастуха)

Примечание: Почему Господь, видя палку или ветку в руке Моше, задал ему такой вопрос? Человек видит в вещах одно предназначение, открытое ему, но откровение Бога меняет суть вещей и происходящего.

3 И сказал Он: "Брось его на землю". И бросил он его на землю, и он стал змеем. И побежал Моше от него.

וַיֹּ֨אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִיכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ וַיָּ֥נָס מֹשֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו׃

ва-йомэр hашлихэhу арца ва-йашлихэhу арца ва-йэhи лэ-нагаш | ва-йанос мошэ мип-панав

где, וַיֹּ֨אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה - ва-йомэр hашлихэhу арца - и сказал Он: брось его на землю (559 - амар - сказать; 7993 - шалах (V‑Hifil‑Imp‑ms | 3ms) - бросать, выбрасывать, отвергать; 776 - эрэц - земля); וַיַּשְׁלִיכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ - ва-йашлихэhу арца ва-йэhи лэ-нагаш - и бросил он его на землю, и он стал змеем (7993 - шалах (Conj‑w | V‑Hifil‑Consec.Imperf‑3ms | 3ms); 1961 - hайа - быть, становиться; 5175 - нагаш - змей); | וַיָּ֥נָס מֹשֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו - ва-йанос мошэ мип-панав - и побежал Моше от лица его (5127 - нус - убегать, обращаться в бегство; 6440 - паним - лицо)

4 И сказал Господь Моше: "Простри руку твою, и возьми его за хвост". И простер он руку свою, и схватил его за хвост, и он стал посохом в ладоне его.

וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה שְׁלַח֙ יָֽדְךָ֔ וֶאֱחֹ֖ז בִּזְנָבֹ֑ו וַיִּשְׁלַ֤ח יָדֹו֙ וַיַּ֣חֲזֶק בֹּ֔ו וַיְהִ֥י לְמַטֶּ֖ה בְּכַפֹּֽו׃

ва-йомэр йаhвэ эль-мошэ шэлах йадэха вэ'эхоз бизнаво | ва-йишлах йадо ва-йахазэк бо ва-йэhи лэ-маттэ бэхаппо

где, וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה - ва-йомэр йаhвэ эль-мошэ - и сказал Господь Моше; שְׁלַח֙ יָֽדְךָ֔ וֶאֱחֹ֖ז בִּזְנָבֹ֑ו - шэлах йадэха вэ'эхоз бизнаво - простри руку твою и возьми его за хвост (7971 - шалах - посылать, отсылать, простирать (руку); 3027 - йад - рука; 270 - ахаз - держать, хватать, брать; 2180 - занаб - хвост); | וַיִּשְׁלַ֤ח יָדֹו֙ וַיַּ֣חֲזֶק בֹּ֔ו - ва-йишлах йадо ва-йахазэк бо - и простер он руку свою и схватил его (2388 - хазак (Conj‑w | V‑Hifil‑Consec.Imperf‑3ms) - брать силой, захватывать); וַיְהִ֥י לְמַטֶּ֖ה בְּכַפֹּֽו - ва-йэhи лэ-маттэ бэ-хаппо - и стал он посохом в ладони его (1961 - hайа - быть, становиться; 4294 - маттэ - посох; 3709 - каф - ладонь, кисть, рука)

Примечание: Моше преодолел борьбу со своим страхом, именно к этому призвал его Господь, и силой одолел змея.

5 Чтобы поверили они, что явился тебе Господь, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Йицхака и Бог Яакова.

לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛יךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃

лэма'ан йа'амину ки-нир'а элэйха йаhвэ элоhэй авотам | элоhэй авраhам элоhэй йицхак вэ-лоhэй йа'аков

где, לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ - лэма'ан йа'амину - чтобы поверили они (4616 - лэма'ан - для, чтобы, ради, дабы; 539 - аман (V‑Hifil‑Imperf‑3mp) - верить, доверять); כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛יךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם - ки-нир'а элэйха йаhвэ элоhэй авотам - что явился тебе Господь, Бог отцов их (7200 - ра'а (V‑Nifal‑Perf‑3ms) - являться, появляться; мн.ч. от 1 - ав - отец, праотец); | אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב - элоhэй авраhам элоhэй йицхак вэ-лоhэй йа'аков - Бог Авраама, Бог Йицхака, и Бог Яакова

6 И еще сказал ему Господь: "Положи ка руку твою за пазуху твою". И положил он руку свою за пазуху себе. И когда вытаскивал, вот, рука покрыта проказой как снегом.

וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה לֹ֜ו עֹ֗וד הָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַיָּבֵ֥א יָדֹ֖ו בְּחֵיקֹ֑ו וַיֹּ֣וצִאָ֔הּ וְהִנֵּ֥ה יָדֹ֖ו מְצֹרַ֥עַת כַּשָּֽׁלֶג׃

ва-йомэр йаhвэ ло од hа-вэ-на йадэха бэ-хэйкэха ва-йавэ йадо бэ-хэйко | ва-йоци'а вэ-hиннэ йадо мэцора'ат каш-шалэг

где, וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה לֹ֜ו עֹ֗וד - ва-йомэр йаhвэ ло од - и сказал Господь ему еще (539 - амар - сказать; 5750 - 'од - еще, опять, снова); הָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ - hа-вэ-на йадэха бэ-хэйкэха - вложи же руку твою за пазуху твою (935 - бо (V‑Hifil‑Imp‑ms) - впускать, вводить, вносить; 3027 - йад - рука; 2436 - хэйк - недро, грудь); וַיָּבֵ֥א יָדֹ֖ו בְּחֵיקֹ֑ו - ва-йавэ йадо бэ-хэйко - и он вложил руку свою в пазуху свою (935 - бо (Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms); | וַיֹּ֣וצִאָ֔הּ וְהִנֵּ֥ה יָדֹ֖ו מְצֹרַ֥עַת כַּשָּֽׁלֶג - ва-йоци'а вэ-hиннэ йадо мэцора'ат каш-шалэг - и при вытаскивании ее, вот, рука его покрыта проказой, как снегом (3318 - йаца (Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms | 3fs) - выносить, извлекать, выносить; 2009 - hиннэ - вот, если; 3027 - йад - рука; цара (V‑Pual‑Prtcpl‑fsc) - прокаженный, покрытый проказой; 7950 - шэлэг - снег)

7 И сказал Он: "Снова положи руку твою за пазуху твою". И снова положил он руку свою за пазуху себе. И, когда вытаскивал руку свою из пазухи своей, то вот, она стала, как его тело.

וַיֹּ֗אמֶר הָשֵׁ֤ב יָֽדְךָ֙ אֶל־חֵיקֶ֔ךָ וַיָּ֥שֶׁב יָדֹ֖ו אֶל־חֵיקֹ֑ו וַיֹּֽוצִאָהּ֙ מֵֽחֵיקֹ֔ו וְהִנֵּה־שָׁ֖בָה כִּבְשָׂרֹֽו׃

ва-йомэр hашэв йадэха эль-хэйкэха ва-йашэв йадо эль-хэйко | ва-йоци'а мэхэйко вэ-hиннэ-шава кивсаро

где, וַיֹּ֗אמֶר הָשֵׁ֤ב יָֽדְךָ֙ אֶל־חֵיקֶ֔ךָ - ва-йомэр hашэв йадэха эль-хэйкэха - и сказал Он: возврати руку твою за пазуху твою (7725 - шув (V‑Hifil‑Imp‑ms) - возвращать, приводить назад); וַיָּ֥שֶׁב יָדֹ֖ו אֶל־חֵיקֹ֑ו - ва-йашэв йадо эль-хэйко - и возвратил он руку свою за пазуху свою (7725 - шув (Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms); | וַיֹּֽוצִאָהּ֙ מֵֽחֵיקֹ֔ו וְהִנֵּה־שָׁ֖בָה כִּבְשָׂרֹֽו - ва-йоци'а мэхэйко вэ-hиннэ-шава кивсаро - и при вытаскивании из пазухи своей, и вот, вернулась плотью его (3318 - йаца (Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms | 3fs) - выносить, извлекать, выносить; 2009 - hиннэ - вот; 7725 - шув - возвращаться, обращаться; 1320 - басар - плоть, тело)

8 И будет: Если не поверят они тебе, и не послушают голоса знамения первого, то поверят голосу знамения следующего.

וְהָיָה֙ אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָרִאשֹׁ֑ון וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַחֲרֹֽון׃

вэ-hайа им-ло йа'амину лах вэ-ло йишмэ'у лэ-коль hа'от hа-ришон | вэ-hэ'эмину лэ-коль hа'от hа'ахарон

где, וְהָיָה֙ אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ - вэ-hайа им-ло йа'амину лах - и будет: если не поверят они тебе (1961 - hайа - быть, становиться; 518 - им - если, хотя; 539 - аман (V‑Hifil‑Imperf‑3mp) - верить, доверять); וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָרִאשֹׁ֑ון - вэ-ло йишмэ'у лэ-коль hа'от hа-ришон - и не послушаются голоса знамения первого (8085 - шама' - слышать, слушать; 6963 - коль - голос, звук; 226 - 'от - знамение, знак, указание); | וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַחֲרֹֽון - вэ-hэ'эмину лэ-коль hа'от hа'ахарон - то поверят (539 - аман (Conj‑w | V‑Hifil‑ConjPerf‑3cp); 314 - ахарон - последний, последующий)

9 И будет: Если они не поверят даже второму этому знамению, и не послушают голоса твоего, то возьмешь ты воду из реки, и выльешь ее на сушу. И будет, что вода, которую ты взял из реки, станет кровью на суше.

וְהָיָ֡ה אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֡ינוּ גַּם֩ לִשְׁנֵ֨י הָאֹתֹ֜ות הָאֵ֗לֶּה וְלֹ֤א יִשְׁמְעוּן֙ לְקֹלֶ֔ךָ וְלָקַחְתָּ֙ מִמֵּימֵ֣י הַיְאֹ֔ר וְשָׁפַכְתָּ֖ הַיַּבָּשָׁ֑ה וְהָי֤וּ הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר תִּקַּ֣ח מִן־הַיְאֹ֔ר וְהָי֥וּ לְדָ֖ם בַּיַּבָּֽשֶׁת׃

вэ-hайа им-ло йа'амину гам лишнэй hа'отот hа'эллэ вэ-ло йишмэ'ун лэ-колэха вэ-лакахта ми-мэй-мэй hай'ор вэ-шафахта hа-йаббаша | вэ-hайу hам-майим ашэр тикках мин-hай'ор вэ-hайу лэ-дам ба-йаббашэт

где, וְהָיָ֡ה אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֡ינוּ גַּם֩ לִשְׁנֵ֨י הָאֹתֹ֜ות הָאֵ֗לֶּה - вэ-hайа им-ло йа'амину гам лишнэй hа'отот hа'эллэ - и будет: если не поверят они также (1571 - гам - также, тоже; аман (V‑Hifil‑Imperf‑3mp) - верить, доверять); 226 - 'от - знамение; 428 - эллэ - это); וְלֹ֤א יִשְׁמְעוּן֙ לְקֹלֶ֔ךָ - вэ-ло йишмэ'ун лэ-колэха - и не послушают они голоса твоего (8085 - шама' - слушать, слышать; 6963 - коль - голос); וְלָקַחְתָּ֙ מִמֵּימֵ֣י הַיְאֹ֔ר וְשָׁפַכְתָּ֖ הַיַּבָּשָׁ֑ה - вэ-лакахта ми-мэй-мэй hай'ор вэ-шафахта hа-йаббаша - то возьмешь ты воду из реки, и выльешь ее на сушу (3947 - лаках - брать, забирать; 4325 - майим - вода, воды; 2975 - 'ор - река, Нил; 8210 - шафах - выливать, проливать; 3004 - йаббаша - сухая земля, суша); | וְהָי֤וּ הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר תִּקַּ֣ח מִן־הַיְאֹ֔ר - вэ-hайу hам-майим ашэр тикках мин-hай'ор - и будет, что вода, которую ты взял из реки (1961 - hайа - быть, становиться; 3947 - лаках - брать); וְהָי֥וּ לְדָ֖ם בַּיַּבָּֽשֶׁת - вэ-hайу лэ-дам ба-йаббашэт - и станет она кровью на суше (1961 - hайа - быть; 1818 - дам - кровь)

Примечание: 'ор - река, о которой идет речь в этом стихе, является Нилом.

10 И сказал Моше Господу: "Прошу, Господин мой! Я человек не речистый, ни вчера, ни третьего дня, ни с того времени, как Ты говоришь со слугой Твоим. Ибо я тяжел устами и косноязычен.

וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־יְהוָה֮ בִּ֣י אֲדֹנָי֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִתְּמֹול֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵאָ֥ז דַּבֶּרְךָ אֶל־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשֹׁ֖ון אָנֹֽכִי׃

ва-йомэр мошэ эль-йаhвэ би адонай ло иш дэварим анохи гам миттэмоль гам мишшилшом гам мэ'аз даббэрха эль-авдэха ки кэвад-пэ у-хэвад лашон анохи

где, וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־יְהוָה֮ - ва-йомэр мошэ эль-йаhвэ - и сказал Моше Господу (559 - амар - говорить); בִּ֣י אֲדֹנָי֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי - би адонай ло иш дэварим анохи - прошу, мой Господин! я не говорливый человек (994 - би - о!, послушай!; 136 - адон - господин; 4872 - иш - человек, мужчина; мн.ч. от 1697 - дабар - слово, говорить; 595 - анохи - я); גַּ֤ם מִתְּמֹול֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵאָ֥ז דַּבֶּרְךָ אֶל־עַבְדֶּ֑ךָ - гам миттэмоль гам мишшилшом гам мэ'аз даббэрха эль-авдэха - также со вчерашнего также с третьего дня, также с тех пор, как Ты говоришь со слугой Твоим (8543 - тэмоль - вчера; 8032 - шилшом - позавчера, третьего дня; 227 - аз - тогда, с тех пор; 1696 - дабар (V‑Piel‑Inf | 2ms) - говорить; 5650 - 'эбэд - слуга, подданный, работник); כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשֹׁ֖ון אָנֹֽכִי - ки кэвад-пэ у-хэвад лашон анохи - потому что тяжел устами и тяжел языком я (3515 - кабэд - тяжелый; 6310 - пэ - уста, рот; 3956 - лашон - язык)

11 И сказал Господь ему: "Кто дал уста человеку? И кто делает немым или глухим, или зрячим или слепым? Не Я ли, Господь?"

וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗יו מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽאָדָם֒ אֹ֚ו מִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם אֹ֣ו חֵרֵ֔שׁ אֹ֥ו פִקֵּ֖חַ אֹ֣ו עִוֵּ֑ר הֲלֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה׃

ва-йомэр йаhвэ элав ми сам пэ ла'адам о ми-йасум иллэм о хэрэш пиккэах о иввэр hа-ло анохи йаhвэ

где, - ва-йомэр йаhвэ элав - и сказал Господь ему (559 -амар - сказать); מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽאָדָם֒ אֹ֚ו מִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם אֹ֣ו חֵרֵ֔שׁ אֹ֥ו פִקֵּ֖חַ אֹ֣ו עִוֵּ֑ר - ми сам пэ ла'адам о ми-йасум иллэм о хэрэш пиккэах о иввэр - кто дал уста человеку или кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? (ми - кто?; сум - ставить, помещать, располагать; адам - Адам, человек, человечество; сум; иллам - немой, безгласный; хэрэш - глухой; пиккэах - видящий, зрячий; иввэр - слепой); | הֲלֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה - hа-ло анохи йаhвэ - Не Я ли, Господь? (анохи - Я)

12 А теперь отправляйся: "Я буду при твоих устах, и научу тебя, что тебе говорить".

וְעַתָּ֖ה לֵ֑ךְ וְאָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔יךָ וְהֹורֵיתִ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּֽר׃

вэ'атта лэх | вэ'анохи эhйэ им-пиха вэ-hорэйтиха ашэр тэдаббэр

где, וְעַתָּ֖ה לֵ֑ךְ - вэ'атта лэх - и теперь иди (6258 - 'атта - теперь, ныне, сейчас; п.н. от 1980 - hалах - идти, отправляться); | וְאָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔יךָ - вэ'анохи эhйэ им-пиха - и Я буду при устах твоих (1961 - hайа - быть; 6310 - пэ - уста, рот); וְהֹורֵיתִ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּֽר - вэ-hорэйтиха ашэр тэдаббэр - и научу тебя, что тебе говорить (3384 - йара (Conj‑w | V‑Hifil‑ConjPerf‑1cs | 2ms) - наставлять, учить (бросать, стрелять (стрелу); 834 - ашэр - который, что; 1696 - дабар (V‑Piel‑Imperf‑2ms) - говорить)

13 И сказал он: "Прошу, Господин мой! Пошли кого-нибудь другого!"

וַיֹּ֖אמֶר בִּ֣י אֲדֹנָ֑י שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּיַד־תִּשְׁלָֽח׃

ва-йомэр би адонай | шэлах-на бэ-йад-тишлах

где, וַיֹּ֖אמֶר בִּ֣י אֲדֹנָ֑י - ва-йомэр би адонай - и сказал он: : прошу, Господин мой (559 - амар - говорить; 994 - би - о?, послушай!; 136 - адон - господин); | שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּיַד־תִּשְׁלָֽח - шэлах-на бэ-йад-тишлах - пошли же рукой кого пошлешь (шалах - посылать, отсылать; 4994 - на - же, да, пусть, молюсь, пожалуйста; 3027 - йад - рука; шалах - посылать)

14 И вознегодовал Господь на Моше, и сказал: "Не Аарон ли, брат твой, левит, знаю Я, что он хорошо говорит? И вот, он уже идет навстречу тебе. И когда он увидит тебя, то обрадуется в сердце своем.

וַיִּֽחַר־אַ֨ף יְהוָ֜ה בְּמֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ הֲלֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ הַלֵּוִ֔י יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר ה֑וּא וְגַ֤ם הִנֵּה־הוּא֙ יֹצֵ֣א לִקְרָאתֶ֔ךָ וְרָאֲךָ֖ וְשָׂמַ֥ח בְּלִבֹּֽו׃

ва-йихар-аф йаhвэ бэ-мошэ ва-йомэр hа-ло аhарон ахиха hал-лэви йада'ти ки-даббэр йэдаббэр hу | вэ-гам hиннэ-hу йоцэ ликратэха вэ-ра'аха вэ-самах бэ-либбо

где, וַיִּֽחַר־אַ֨ף יְהוָ֜ה בְּמֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ - ва-йихар-аф йаhвэ бэ-мошэ ва-йомэр - и возгорелся гнев Господа на Моше и сказал (2734 - хара - разгорячиться, разгневаться, негодовать; 639 - аф - ноздри, гнев, ярость, негодование; 559 - амар - сказать); הֲלֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ הַלֵּוִ֔י - hа-ло аhарон ахиха hал-лэви - не ли Аарон, брат твой, левит (251 - ах - брат); יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר ה֑וּא - йада'ти ки-даббэр йэдаббэр hу - Я знаю, что он говоря говорит он (3045 - йада - знать, узнавать, познавать; 1696 - дабар (V‑Piel‑InfAbs) - говорить (говоря, говорящий); 1696 дабар (V‑Piel‑Imperf‑3ms) - говорить); (1931 -  - он); | וְגַ֤ם הִנֵּה־הוּא֙ יֹצֵ֣א לִקְרָאתֶ֔ךָ - вэ-гам hиннэ-hу йоцэ ликратэха - и также, вот, он идет навстречу тебе (1571 - гам - также, как и, даже; 2009 - hиннэ - вот; пр. от 3318 - йаца - выходить, выносить (вышедший); 7125 - кир'а - навстречу, напротив); וְרָאֲךָ֖ וְשָׂמַ֥ח בְּלִבֹּֽו - вэ-ра'аха вэ-самах бэ-либбо - и увидит тебя, и обрадуется в сердце своем (7200 - ра'а - видеть, смотреть; 8055 - самах - радоваться, веселиться, торжествовать; 3820 - лэв - сердце, ум, разум, весь внутр.человек)

15 И будешь говорить ему, и влагать слова в уста его. А Я буду при устах твоих и устах его. И научу вас, что делать.

וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֔יו וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים בְּפִ֑יו וְאָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֨יךָ֙ וְעִם־פִּ֔יהוּ וְהֹורֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃

вэ-диббарта элав вэ-самта эт-hад-дэварим бэ-фив | вэ'анохи эhйэ им-пиха вэ'им-пиhу вэ-hорэйти этхэм эт ашэр та'асун

где, וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֔יו וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים בְּפִ֑יו - вэ-диббарта элав вэ-самта эт-hад-дэварим бэ-фив - и будешь говорить ему, и вложишь слова в уста его (1696 - дабар (Conj‑w | V‑Piel‑ConjPerf‑2ms) - говорить; 7760 - сум - помещать, класть, положить; мн.ч. от 1697 - дабар - слово, изречение; 6310 - пэ - рот, уста); | וְאָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֨יךָ֙ וְעִם־פִּ֔יהוּ - вэ'анохи эhйэ им-пиха вэ'им-пиhу - а Я буду (1961 - hайа - быть; 6310 - пэ - уста); וְהֹורֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן - вэ-hорэйти этхэм эт ашэр та'асун - и Я научу вас, тому, что вы сделаете (3384 - йара (Conj‑w | V‑Hifil‑ConjPerf‑1cs) - наставлять, учить; 834 - ашэр - кто, что, который; 6213 'аса - делать, производить, совершать, работать, исполнять)

16 И будет он говорить за тебя к народу, и станет твоими устами, а ты будешь ему за Бога.

וְדִבֶּר־ה֥וּא לְךָ֖ אֶל־הָעָ֑ם וְהָ֤יָה הוּא֙ יִֽהְיֶה־לְּךָ֣ לְפֶ֔ה וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶה־לֹּ֥ו לֵֽאלֹהִֽים׃

вэ-диббэр-hу лэха эль-hа'ам | вэ-hайа hу йиhйэ-лэха лэ-пэ вэ'атта тиhйэ-ло лэ-лоhим

где, וְדִבֶּר־ה֥וּא לְךָ֖ אֶל־הָעָ֑ם - вэ-диббэр-hу лэха эль-hа'ам - и будет говорить он за тебя народу (1696 - дабар (Conj‑w | V‑Piel‑ConjPerf‑3ms) - говорить; 5971 - 'ам - народ, люди, племя); | וְהָ֤יָה הוּא֙ יִֽהְיֶה־לְּךָ֣ לְפֶ֔ה - вэ-hайа hу йиhйэ-лэха лэ-пэ - и быть он будет тебе устами (1961 - hайа - быть, становиться; 6310 - пэ - рот, уста); וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶה־לֹּ֥ו לֵֽאלֹהִֽים - вэ'атта тиhйэ-ло лэ-лоhим - а ты будешь ему за Бога (859 - атта - ты; 1961 - hайа)

17 И посох этот возьми в руку твою, которым ты будешь совершать знамения.

וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־בֹּ֖ו אֶת־הָאֹתֹֽת׃ פ

вэ-эт-hам-маттэ hаз-зэ тикках бэ-йадэха | ашэр та'асэ-бо эт-hа'отот

где, וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ - вэ-эт-hам-маттэ hаз-зэ тикках бэ-йадэха - и посох этот возьми ты в руку твою (853 - маттэ - посох, трость, ветвь; 2088 - зэ - это, то; 3947 - лаках - брать, забирать; 3027 - йад - рука); | אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־בֹּ֖ו אֶת־הָאֹתֹֽת - ашэр та'асэ-бо эт-hа'отот - которым ты будешь делать знамения (6213 - 'аса - делать, производить, творить, совершать; 226 - 'от - знамение, знак)

18 И пошел Моше, и возвратился к Йетеру, тесту своему, и сказал ему: "Пойду же я, вернусь к братьям моим, которые в Египте. И посмотрю, живы ли они еще". И сказал Итро Моше: "Иди с миром!"

וַיֵּ֨לֶךְ מֹשֶׁ֜ה וַיָּ֣שָׁב׀ אֶל־יֶ֣תֶר חֹֽתְנֹ֗ו וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ אֵ֣לְכָה נָּ֗א וְאָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אַחַ֣י אֲשֶׁר־בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶרְאֶ֖ה הַעֹודָ֣ם חַיִּ֑ים וַיֹּ֧אמֶר יִתְרֹ֛ו לְמֹשֶׁ֖ה לֵ֥ךְ לְשָׁלֹֽום׃

ва-йэлэх мошэ ва-йашов эль-йэтэр хотэно ва-йомэр ло элэха на вэ'ашува эль-ахай ашэр-бэ-мицрайим вэ'эр'э hа'одам хайим | ва-йомэр йитро лэ-мошэ лэх лэ-шалом

где, וַיֵּ֨לֶךְ מֹשֶׁ֜ה וַיָּ֣שָׁב׀ אֶל־יֶ֣תֶר חֹֽתְנֹ֗ו - ва-йэлэх мошэ ва-йашов эль-йэтэр хотэно - и пошел Моше, и возвратился к Йетеру, тестю своему (1980 - hалах - пойти, отправляться; 7725 - шув - возвращаться, поворачивать назад; 2859 - хатан - тесть); וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ אֵ֣לְכָה נָּ֗א וְאָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אַחַ֣י אֲשֶׁר־בְּמִצְרַ֔יִם - ва-йомэр ло элэха на вэ'ашува эль-ахай ашэр-бэ-мицрайим - и сказал он ему: пойду же я, и вернусь к братьям моим, которые в Египте (559 - амар - сказать; 1980 - hалах - идти, отправляться; 7725 - шув - возвращаться; 251 - ах - брат); וְאֶרְאֶ֖ה הַעֹודָ֣ם חַיִּ֑ים - вэ'эр'э hа'одам хайим - и посмотрю, еще ли живы они (7200 - ра'а - смотреть, видеть; 5750 - 'од - еще, пока; 2416 - хай - живой, живущий); | וַיֹּ֧אמֶר יִתְרֹ֛ו לְמֹשֶׁ֖ה לֵ֥ךְ לְשָׁלֹֽום - ва-йомэр йитро лэ-мошэ лэх лэ-шалом - и сказал Итро Моше: Иди с миром! (559 - амар - сказать; 1980 - hалах - идти, отправляться; 7965 - шалом - мир, благополучие, устройство)

19 И сказал Господь Моше в Мидьяне: "Иди, возвращайся в Египет, потому что умерли все, искавшие души твоей".

וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ בְּמִדְיָ֔ן לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־מֵ֨תוּ֙ כָּל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים הַֽמְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁךָ׃

ва-йомэр йаhвэ эль-мошэ бэ-мидйан лэх шув мицрайим | ки-мэту коль-hа'анашим hам-вак-шим эт-нафшэха

где, וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ בְּמִדְיָ֔ן - ва-йомэр йаhвэ эль-мошэ бэ-мидйан - и сказал Господь Моше в Мидьяне (559 - амар - сказать); לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם - лэх шув мицрайим - иди, возвратись в Египет (п.н. от 1980 - hалах - идти, отправляться; 7725 - шув - возвращаться, поворачивать назад); | כִּי־מֵ֨תוּ֙ כָּל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים הַֽמְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁךָ - ки-мэту коль-hа'анашим hам-вак-шим эт-нафшэха - потому что умерли все люди искавшие души твоей (4191 - мут - умирать; 3605 - коль - все, каждый; мн.ч. от 582 - энош - человек, человечество; 1245 - бакаш (прич. Art | V‑Piel‑Prtcpl‑mp) - искать, пытаться, стараться (т.е. искавшие); 5315 - нэфэш - душа, жизнь, личность)

20 И взял Моше жену свою, и сыновей своих, и посадил на осла, и отправился в землю Египта. И взял Моше посох Божий в свою руку.

וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה אֶת־אִשְׁתֹּ֣ו וְאֶת־בָּנָ֗יו וַיַּרְכִּבֵם֙ עַֽל־הַחֲמֹ֔ר וַיָּ֖שָׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־מַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים בְּיָדֹֽו׃

ва-йикках мошэ эт-ишто вэ'эт банав ва-йаркивэм аль-hа-хамор ва-йашов арца мицрайим | ва-йикках мошэ эт-маттэ hа'элоhим бэ-йадо

где, וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה אֶת־אִשְׁתֹּ֣ו וְאֶת־בָּנָ֗יו - ва-йикках мошэ эт-ишто вэ'эт банав - и взял Моше жену свою и сыновей своих (3947 - лаках - брать, забирать; 802 - ишша - жена, женщина; мн.ч. от 1121 - бэн - сын); וַיַּרְכִּבֵם֙ עַֽל־הַחֲמֹ֔ר וַיָּ֖שָׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם - ва-йаркивэм аль-hа-хамор ва-йашов арца мицрайим - и посадил их на осла, и отправился в землю Египта (7392 - рахав (Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms | 3mp) - везти, сажать на животное или колесницу; 2543 - хамор - осел; 7725 - шув - вернуться, идти назад; 776 - эрэц - земля, страна) | וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־מַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים בְּיָדֹֽו - ва-йикках мошэ эт-маттэ hа'элоhим бэ-йадо - и взял Моше посох Божий в руку свою (3947 - лаках - брать, забирать; 4294 - маттэ - посох, трость; 3027 - йад - рука)

21 И сказал Господь Моше: "Когда ты пойдешь назад в Египет, смотри, все чудеса, которые Я вложил в руку твою, сотвори перед фараоном. А Я утвержу сердце его, и он не отпустит народ.

וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ בְּלֶכְתְּךָ֙ לָשׁ֣וּב מִצְרַ֔יְמָה רְאֵ֗ה כָּל־הַמֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְיָדֶ֔ךָ וַעֲשִׂיתָ֖ם לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַאֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבֹּ֔ו וְלֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃

ва-йомэр йаhвэ эль-мошэ бэлэхтэха лашув мицрайма рэ'э коль-hам-мофэтим ашэр-самти бэ-йадэха ва'аситам лифнэй пар'о | ва'ани ахаззэк эт-либбо вэ-ло йэшаллах эт-hа'ам

где, וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ בְּלֶכְתְּךָ֙ לָשׁ֣וּב מִצְרַ֔יְמָה - ва-йомэр йаhвэ эль-мошэ бэлэхтэха лашув мицрайма - и сказал Господь Моше: (1980 - hалах (Prep‑b | V‑Qal‑Inf | 2ms) - идти, ходить, отправляться (т.е. когда ты пойдешь); 7725 - шув - идти назад, возвращаться); רְאֵ֗ה כָּל־הַמֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְיָדֶ֔ךָ וַעֲשִׂיתָ֖ם לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה - рэ'э коль-hам-мофэтим ашэр-самти бэ-йадэха ва'аситам лифнэй пар'о - смотри, все чудеса, которые Я поместил в руку твою (7200 - ра'а - видеть, смотреть; 3605 - коль - все, каждый; мн.ч. от 4159 - мофэт - знамение, чудо, диво; 7760 - сум - помещать, класть, располагать; 3027 - йад - рука; 6213 - 'аса - делать, совершать, творить; 6440 - паним - лицо, перед); | וַאֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבֹּ֔ו וְלֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם - ва'ани ахаззэк эт-либбо вэ-ло йэшаллах эт-hа'ам - а Я укреплю сердце и не отпустит он народ (589 - ани - я; хазак (V‑Piel‑Imperf‑1cs) - усиливать, укреплять, утверждать; 3820 - лэв - сердце, внутренний человек; 7971 - шалах (V‑Piel‑Imperf‑3ms) - посылать, освобождать, отпускать; 5971 - 'ам - народ, племя)

22 И скажешь ты фараону: "Так сказал Господь: Исраэль - сын Мой, первенец Мой".

וְאָמַרְתָּ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃

вэ'амарта эль-пар'о | ко амар йаhвэ бэни бэхори йисра'эль

где, וְאָמַרְתָּ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה - вэ'амарта эль-пар'о - и скажешь ты фараону (559 - амар - сказать); | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל - ко амар йаhвэ бэни бэхори йисра'эль - так сказал Господь: сыны Мои перворожденные Мои, Исраэль (1121 - бэн - сын; 1060 - бэхор - первенец, первородный)

23 И сказал Я тебе: "Отпусти сына Моего, чтобы он служил Мне, но ты не захотел отпускать его. Потому, Я убью сына твоего, первенца твоего".

וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן לְשַׁלְּחֹ֑ו הִנֵּה֙ אָנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת־בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ׃

ва-омар элэйха шаллах эт-бэни вэ-йа'авдэни ват-тэма'эн лэ-шаллэхо | hиннэ анохи hорэг эт-бинха бэхорэха

где, וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי - ва-омар элэйха шаллах эт-бэни вэ-йа'авдэни - и сказал Я тебе: отпусти сына Моего, и он послужит Мне (559 - амар - говорить; 7971 - шалах (V‑Piel‑Imp‑ms) - посылать, отсылать, освобождать; 1121 - бэн - сын; 5647 - 'абад (Conj‑w | V‑Qal‑ConjImperf‑3ms | 1cs) - служить, работать, трудиться); וַתְּמָאֵ֖ן לְשַׁלְּחֹ֑ו - ват-тэма'эн лэ-шаллэхо - но ты не захотел отпускать его (3985 - ма'эн (Conj‑w | V‑Piel‑ConsecImperf‑2ms) - отказываться, отвергать, не хотеть; 7971 - шалах (Prep‑l | V‑Piel‑Inf | 3ms) - отпускать, посылать); | הִנֵּה֙ אָנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת־בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ - hиннэ анохи hорэг эт-бинха бэхорэха - вот, Я убиваю сына твоего, первенца (2009 - hиннэ - вот!; 2026 - hараг (V‑Qal‑Prtcpl‑ms) - убивать (убиваю, убивающий); 1121 - бэн - сын; 1060 - бэхор - первенец, первородный)

24 И случилось дорогой на ночлеге - встретил его Господь, и пытался умертвить его.

וַיְהִ֥י בַדֶּ֖רֶךְ בַּמָּלֹ֑ון וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ יְהוָ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֹֽו׃

ва-йэhи бад-дэрэх бам-малон | ва-йифгэшэhу йаhвэ ва-йэваккэш hамито

где, וַיְהִ֥י בַדֶּ֖רֶךְ בַּמָּלֹ֑ון - ва-йэhи бад-дэрэх бам-малон - и было дорогой на ночлеге (1961 - hайа - быть, становиться; 1870 - дэрэх - дорога, путь; 4411 - малон - ночлег, пристанище для ночлега); | וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ יְהוָ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֹֽו - ва-йифгэшэhу йаhвэ ва-йэваккэш hамито - и встретил его Господь и хотел умертвить его (6298 - пагаш (Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms | 3ms) - встречаться, нападать; 1245 - бакаш (Conj‑w | V‑Piel‑ConsecImperf‑3ms) - искать, пытаться, стремиться; 4191 - мут (V‑Hifil‑Inf | 3ms) - умерщвлять, убивать

25 И взяла Ципора кремниевый нож, и обрезала крайнюю плоть сына своего, и дотронулась ног Его. И сказала: "Ты мне родственник по крови".

וַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־עָרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי׃

ват-тикках циппора цор ват-тихрот эт-арэлат бэна ват-тагга лэ-рагллав ват-томэр ки хатан-дамим атта ли

где, וַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר - ват-тикках циппора цор - и взяла Ципора нож (3947 - лаках - брать, забирать; 6864 - цор - кремневый нож); וַתִּכְרֹת֙ אֶת־עָרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו - ват-тихрот эт-арэлат бэна ват-тагга лэ-рагллав - и обрезала крайнюю плоть сына своего, и дотронулась к ногам Его (3772 - карат - отрезать, обрезать; 6190 - 'орла - крайняя плоть, краеобрезание; 1121 - бэн - сын; 5060 - нага' (Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3fs) - трогать, дотрагиваться; 7272 - рэгэль - нога, стопа); | וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי - ват-томэр ки хатан-дамим атта ли - и сказала она: родственник кровный ты мне (559 - амар - сказать; 2860 - хатан - зять, жених, родство по браку; 1818 - дам - кровь)

26 И отпустил Он его. Тогда сказала она: "Кровный родственник по обрезанию".

וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת׃ פ

ва-йирэф мимэнну | аз амэра хатан дамим лам-мулот

где, וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ - ва-йирэф мимэнну - и отпустил Он его (7503 - рафа - отпускать, оставлять, отступать); | אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת - аз амэра хатан дамим лам-мулот - тогда сказала она: родственник кровный по обрезанию (559 - амар - сказать; 2860 - хатан - жених, родственник; 1818 - дам - кровь; 4139 - мула - обрезание)

27 И сказал Господь Аарону: "Пойди навстречу Моше в пустыню". И он пошел, и встретил его у горы Божьей, и поцеловал его.

וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן לֵ֛ךְ לִקְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיִּפְגְּשֵׁ֛הוּ בְּהַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים וַיִּשַּׁק־לֹֽו׃

ва-йомэр йаhвэ эль-аhарон лэх ликрат мошэ hам-мидбара | ва-йэлэх ва-йифгэшэhу бэ-hар hа'элоhим ва-йишшак-ло

где, וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן - ва-йомэр йаhвэ эль-аhарон - и сказал Господь Аарону (559 - амар - сказать); לֵ֛ךְ לִקְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַמִּדְבָּ֑רָה - лэх ликрат мошэ hам-мидбара - пойди навстречу Моше в пустыню (1980 - hалах - идти, отправляться; 7125 - кир'а - навстречу, напротив; 4057 - мидбар - пустыня); | וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיִּפְגְּשֵׁ֛הוּ בְּהַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים וַיִּשַּׁק־לֹֽו - ва-йэлэх ва-йифгэшэhу бэ-hар hа'элоhим ва-йишшак-ло - и он пошел, и встретил его у горы Божьей, и поцеловал его (1980 - hалах - идти; 6298 - пагаш (Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms | 3ms) - встречаться, нападать; 2022 - hар - гора, возвышение; 5401 - нашак (Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms) - целовать, лобзать)

28 И сообщил Моше Аарону все слова Господа, который послал его. И все знамения, которые Он заповедовал ему.

וַיַּגֵּ֤ד מֹשֶׁה֙ לְאַֽהֲרֹ֔ן אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר שְׁלָחֹ֑ו וְאֵ֥ת כָּל־הָאֹתֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽהוּ׃

ва-йаггэд мошэ лэ'аhарон эт-коль-диврэй йаhвэ ашэр шэлахо | вэ'эт коль-hа'отот ашэр цивваhу

где, וַיַּגֵּ֤ד מֹשֶׁה֙ לְאַֽהֲרֹ֔ן אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר שְׁלָחֹ֑ו - ва-йаггэд мошэ лэ'аhарон эт-коль-диврэй йаhвэ ашэр шэлахо - и были пересказаны Моше Аарону все слова Господа, который послал его (5046 - нагад (Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms) - извещать, рассказывать, сообщать; мн.ч. от 1697 - дабар - слово, изречение, дело; 7971 - шалах - посылать, отсылать); | וְאֵ֥ת כָּל־הָאֹתֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽהוּ - вэ'эт коль-hа'отот ашэр цивваhу - и все знамения, которые Он заповедал ему (мн.ч. от 226 - 'от - знамение, знак; 6680 - цава (V‑Piel‑Perf‑3ms | 3ms) - приказывать, повелевать, заповедовать)

29 И пошли Моше и Аарон, и собрали они всех старейшин сынов Исраэля.

וַיֵּ֥לֶךְ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן וַיַּ֣אַסְפ֔וּ אֶת־כָּל־זִקְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

ва-йэлэх мошэ вэ'аhарон | ва-йа'асфу эт-коль-зикнэй бэнэй йисра'эль

где, וַיֵּ֥לֶךְ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן - ва-йэлэх мошэ вэ'аhарон - и пошли Моше и Аарон (1980 - hалах - идти, отправляться); | וַיַּ֣אַסְפ֔וּ אֶת־כָּל־זִקְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - ва-йа'асфу эт-коль-зикнэй бэнэй йисра'эль - и собрали вместе они всех старейшин сыновей Исраэля (622 - асаф (Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp) - собирать, принимать, забирать к себе; мн.ч. от 2205 - закэн - старейшина, старец; 1121 - бэн - сын)

Примечание: И пошли Моше и Аарон - в согласии.

30 И пересказал Аарон все слова, которые говорил Господь Моше. И сотворил он знамения перед глазами народа.

וַיְדַבֵּ֣ר אַהֲרֹ֔ן אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָאֹתֹ֖ת לְעֵינֵ֥י הָעָֽם׃

ва-йэдаббэр аhарон эт коль-hад-дэварим ашэр-диббэр йаhвэ эль-мошэ | ва-йа'ас hа'отот лэ'эйнэй hа'ам

где, וַיְדַבֵּ֣ר אַהֲרֹ֔ן אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה - ва-йэдаббэр аhарон эт коль-hад-дэварим ашэр-диббэр йаhвэ эль-мошэ - и пересказал Аарон все слова, которые говорил Господь Моше (1696 - дабар (Conj‑w | V‑Piel‑ConsecImperf‑3ms) - говорить; мн.ч. от 1697 - дабар - слово, дело; 1696 - дабар (V‑Piel‑Perf‑3ms) - говорить; | וַיַּ֥עַשׂ הָאֹתֹ֖ת לְעֵינֵ֥י הָעָֽם - ва-йа'ас hа'отот лэ'эйнэй hа'ам - и сотворил он знамения перед глазами народа (6213 - 'аса - делать, творить, совершать; мн.ч. от 'от - знамение, знак; мн.ч. от 5869 - 'айин - око, глаз; 5971 - 'ам - народ, племя)

Примечание: и сотворил он знамения - имеется ввиду Моше.

31 И поверил народ. И услышали они, что увидел Он страдания их, и поклонились и преклонились.

וַֽיַּאֲמֵ֖ן הָעָ֑ם וַֽיִּשְׁמְע֡וּ כִּֽי־פָקַ֨ד יְהוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְכִ֤י רָאָה֙ אֶת־עָנְיָ֔ם וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃

ва-йа'амэн hа'ам | ва-йишмэ'у ки-пакад йаhвэ эт-бэнэй йисра'эль вэ-хи ра'а эт-онэйам ва-йиккэду ва-йишттахавву

где, וַֽיַּאֲמֵ֖ן הָעָ֑ם - ва-йа'амэн hа'ам - и поверил народ (539 - аман (Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms) - верить, доверять; 5971 - 'ам - народ, племя); | וַֽיִּשְׁמְע֡וּ כִּֽי־פָקַ֨ד יְהוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל - ва-йишмэ'у ки-пакад йаhвэ эт-бэнэй йисра'эль - и услышали, что посетил Господь сынов Исраэля (8085 - шама' (Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp) - слышать, слушать; וְכִ֤י רָאָה֙ אֶת־עָנְיָ֔ם - вэ-хи ра'а эт-онэйам - и что увидел Он страдания их (7200 - ра'а - видеть, смотреть; мн.ч. от 'они - страдание, скорбь, угнетение); וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ - ва-йиккэду ва-йишттахавву - и поклонились они и преклонились (6915 - кадад (Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp) - склонять колени, поклоняться, падать на колени; 7812 - шаха - (Conj‑w | V‑Hitpael‑ConsecImperf‑3mp) - поклоняться, делать низкий поклон)