"Имена" (Исход). 5 глава.

Перевод и разбор текста: Игорь Кравцов

1 И затем пришли Моше и Аарон к фараону и сказали: "Так сказал Господь Бог Исраэля: "Отпусти народ Мой, чтобы они совершили Мне праздник в пустыне".

2 И сказал фараон: "Кто Господь, чтобы я послушался голоса Его и отпустил Исраэль? Не знаю я Господа, и поэтому Исраэль я не отпущу".

3 И сказали они: "Бог евреев призвал нас. Пойдем же мы на три дня в пустыню, и принесем жертву Господу, Богу нашему, чтобы не поразил Он нас мором или мечом".

4 И сказал им царь Египта: "Зачем, Моше и Аарон, отвлекаете вы народ от дел их? Ступайте к трудам вашим!"

5 И сказал фараон: "Вот, народ той земли стал многочисленным, а вы отвлекаете их от работ их".

6 И повелел фараон в тот день надзирателям и приставникам над народом, говоря:

7 "Не давайте больше соломы народу для изготовления кирпичей, как вчера и раньше. Сами пусть идут и собирают себе солому.

8 А то количество кирпичей, которое они делали вчера и раньше, наложите на них и не уменьшайте его, ибо они праздны, потому и кричат, говоря: "Пойдем, принесем жертвы Богу нашему".

9 Да будет тяжела эта работа для людей, и пусть делают ее, а не следуют за пустыми словами".

10 И вышли надзиратели народа и приставники его, и сказали они народу: "Так сказал фараон: "Не дам вам соломы.

11 Вы пойдите и возьмите себе солому, где найдете. А от работы вашей не будет убавлено ничего".

12 И рассеялся народ по всей земле Египетской, чтобы искать жниво вместо соломы.

13 А надзиратели подгоняли, говоря: "Делайте работу вашу дневную, как и в дни, когда была солома".

14 И были биты приставники из сыновей Исраэля, которых назначили над ними надзиратели фараона, говоря: "Почему не сделали норму кирпичей как вчера и раньше? И так уже и вчера и сегодня!»

15 И пришли приставники сыновей Исраэля, и воззвали к фараону, говоря: "Почему ты поступаешь так с рабами твоими?

16 Солома не выдается рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабы твои избиваемы, и грех народу твоему".

17 И сказал он: "Ленивы вы, ленивы. Потому и говорите: "Мы пойдем и принесем жертву Господу".

18 А теперь идите, работайте. И солома вам дана не будет, а положенное число кирпичей вы сделаете".

19 И увидели приставники сыновей Исраэля беду их, когда говорили: "Не уменьшайте дневной нормы кирпичей на каждый день".

20 И встретили они Моше и Аарона, стоявших напротив них, когда они выходили от фараона.

21 И сказали они им: "Да воззрит Господь на вас и судит, ибо вы сделали ненавистным дух наш для фараона, и для слуг его, тем самым дав им меч в руки их, чтобы убить нас".

22 И возвратился Моше к Господу, и сказал: "Господин мой! Зачем Ты навел бедствие на народ этот? Зачем Ты послал меня?

23 С того времени, как я пришел к фараону, чтобы говорить от имени Твоего, он стал хуже поступать с народом этим. А избавить, Ты не избавил народа Твоего".

Разбор текста (номера Стронга, корни и ф.глаголов, род., ч., суф., преф.) (Справочник по обозначениям):

1 И затем пришли Моше и Аарон к фараону и сказали: "Так сказал Господь Бог Исраэля: "Отпусти народ Мой, чтобы они совершили Мне праздник в пустыне".

וְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר׃

вэ'ахар ба'у мошэ вэ'аhарон ва-йомэру эль-пар'о | ко-амар йаhвэ элоhэй йисра'эль шаллах эт-амми вэ-йахоггу ли бам-мидбар

где, וְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה - вэ'ахар ба'у мошэ вэ'аhарон ва-йомэру эль-пар'о - и после пришли Моше и Аарон и сказали фараону (310 - ахар - после, затем, потом; 935 - бо - приходить, входить; 559 - амар - сказать); | כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י - ко-амар йаhвэ элоhэй йисра'эль шаллах эт-амми - так сказал Господь Бог Исраэля: отпусти народ Мой (3541 - ко - так, таким образом; 559 - амар - сказать; 7971 - шалах (V-Piel-Imp-ms) - отпускать, освобождать; 5971 - 'ам - народ, племя); וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר - вэ-йахоггу ли бам-мидбар - и совершат праздник они Мне в пустыне (2287 - хагаг - праздновать, совершать праздник; 4057 - мидбар - пустыня, степь)

2 И сказал фараон: "Кто Господь, чтобы я послушался голоса Его и отпустил Исраэль? Не знаю я Господа, и поэтому Исраэль я не отпущу".

וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּקֹלֹ֔ו לְשַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְגַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ׃

ва-йомэр пар'о ми йаhвэ ашэр эшма бэ-коло лэ-шаллах эт-йисра'эль | ло йада'ти эт-йаhвэ вэ-гам эт-йисра'эль ло ашаллэах

где, וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּקֹלֹ֔ו לְשַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל - ва-йомэр пар'о ми йаhвэ ашэр эшма бэ-коло лэ-шаллах эт-йисра'эль - и сказал фараон: кто Господь, которого я бы слушал голос Его и отпустил Исраэль? (559 - амар - сказать; 4310 - ми - кто?; 834 - ашэр - кто, что, который; 8085 - шама' - слышать, слушать; 6963 - коль - голос, звук, призыв; 7971 - шалах (Prep-l | V-Piel-Inf) - отпускать, освобождать); | לֹ֤א יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְגַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ - ло йада'ти эт-йаhвэ вэ-гам эт-йисра'эль ло ашаллэах - не знаю я Господа, и также Исраэль не отпущу я (3045 - йада' - знать, узнавать, познавать; 1571 - гам - также, как и, даже, тоже; 7971 - шалах (V-Piel-Imperf-1cs) - отпускать)

3 И сказали они: "Бог евреев призвал нас. Пойдем же мы на три дня в пустыню, и принесем жертву Господу, Богу нашему, чтобы не поразил Он нас мором или мечом".

וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֱלֹהֵ֥י הָעִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑ינוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּרֶךְ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּמִּדְבָּ֗ר וְנִזְבְּחָה֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ פֶּ֨ן־יִפְגָּעֵ֔נוּ בַּדֶּ֖בֶר אֹ֥ו בֶחָֽרֶב׃

ва-йомэру элоhэй hа-'иврим никра алэйну | нэлаха на дэрэх шэлошэт йамим бам-мидбар вэ-низбэха ла-йаhвэ элоhэйну пэн-йифга'эну бад-дэвэр о бэ-харэв

где, וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֱלֹהֵ֥י הָעִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑ינוּ - ва-йомэру элоhэй hа-'иврим никра алэйну - и сказали они: Бог евреев призвал нас (559 - амар - сказать; 7122 - кара (V-Nifal-Perf-3ms) - быть призванным, призывать); | נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּרֶךְ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּמִּדְבָּ֗ר - нэлаха на дэрэх шэлошэт йамим бам-мидбар - пойдем же мы на три дня пути в пустыню (1980 - hалах (V-Qal-Imperf.Cohort-1cp) - идти, ходить; 4994 - на' - же, да, пусть; 1870 - дэрэх - дорога, путь; 7969 - шалош - три, третий; мн.ч. от 3117 - йом - день, период времени; 4057 - мидбар - пустыня, степь); וְנִזְבְּחָה֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ - вэ-низбэха ла-йаhвэ элоhэйну - и заколем жертву для Господа Бога нашего (2076 - забах (Conj-w | V-Qal-ConjImperf.Cohort-1cp) - закалывать (жертву); פֶּ֨ן־יִפְגָּעֵ֔נוּ בַּדֶּ֖בֶר אֹ֥ו בֶחָֽרֶב - пэн-йифга'эну бад-дэвэр о бэ-харэв - чтобы не поразил Он нас мором или мечом (6435 - пэн - чтобы не; 6293 - пага' (V-Qal-Imperf-3ms | 1cp) - нападать, принуждать, поражать; 1698 - дэвэр - мор, чума, моровая язва; 2719 - хэрэв - меч, нож (кремневый)

4 И сказал им царь Египта: "Зачем, Моше и Аарон, отвлекаете вы народ от дел их? Ступайте к трудам вашим!"

וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָ֚מָּה מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָעָ֖ם מִמַּֽעֲשָׂ֑יו לְכ֖וּ לְסִבְלֹתֵיכֶֽם׃

ва-йомэр алэhэм мэлэх мицрайим ламма мошэ вэ'аhарон тафри'у эт-hа'ам мима'асав | лэху лэ-сивлотэйхэм

где, וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם - ва-йомэр алэhэм мэлэх мицрайим - и сказал им царь Египта (559 - амар - сказать; 4428 - мэлэх - царь); לָ֚מָּה מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָעָ֖ם מִמַּֽעֲשָׂ֑יו - ламма мошэ вэ'аhарон тафри'у эт-hа'ам мима'асав - почему, Моше и Аарон, отвлекаете вы народ от дел их (4100 - ламма - почему, зачем; 6544 - пара' (V-Hifil-Imperf-2mp) - распускать, развращать, делать необузданным; 5971 - 'ам - народ, люди, племя; 4639 - ма'асэ - дело, труд, работа, занятие); | לְכ֖וּ לְסִבְלֹתֵיכֶֽם - лэху лэ-сивлотэйхэм - идите к трудам вашим (пов.накл. от 1980 - hалах - идти, отправляться, ходить; 5450 - сэбала - ношение тяжестей, тяжелая работа, принужденный труд, иго)

5 И сказал фараон: "Вот, народ той земли стал многочисленным, а вы отвлекаете их от работ их".

וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה הֵן־רַבִּ֥ים עַתָּ֖ה עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁבַּתֶּ֥ם אֹתָ֖ם מִסִּבְלֹתָֽם׃

ва-йомэр пар'о hэн-раббим атта ам hа'арэц | вэ-hишбаттэм отам мис-сивлотам

где, וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה הֵן־רַבִּ֥ים עַתָּ֖ה עַ֣ם הָאָ֑רֶץ - ва-йомэр пар'о hэн-раббим атта ам hа'арэц - и сказал фараон: вот многочисленный теперь народ той земли (559 - амар - сказать; 2005 - hэн - вот; мн.ч. от раб - многочисленный, большой, множественный; 6258 - 'атта - теперь, сейчас, ныне; 5971 - 'ам - народ, племя; 776 - эрэц - земля, страна); | וְהִשְׁבַּתֶּ֥ם אֹתָ֖ם מִסִּבְלֹתָֽם - вэ-hишбаттэм отам мис-сивлотам - а вы останавливаете их от от работ их (7673 - шабат (Conj-w | V-Hifil-ConjPerf-2mp) - прекращать, останавливать, убирать; 5450 - сэбала - ношение тяжестей, тяжелая работа)

6 И повелел фараон в тот день надзирателям и приставникам над народом, говоря:

וַיְצַ֥ו פַּרְעֹ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא אֶת־הַנֹּגְשִׂ֣ים בָּעָ֔ם וְאֶת־שֹׁטְרָ֖יו לֵאמֹֽר׃

ва-йэцав пар'о ба-йом hа-hу | эт-hан-ногэсим ба'ам вэ'эт-шотэрав лэмор

где, וַיְצַ֥ו פַּרְעֹ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא - ва-йэцав пар'о ба-йом hа-hу - и повелел фараон в день тот (6680 - цава (Conj-w | V-Piel-ConsecImperf-3ms) - приказывать, повелевать, заповедовать; 3117 - йом - день, время); | אֶת־הַנֹּגְשִׂ֣ים בָּעָ֔ם וְאֶת־שֹׁטְרָ֖יו לֵאמֹֽר - эт-hан-ногэсим ба'ам вэ'эт-шотэрав лэмор - надзирателям над народом и (мн.ч. от 5065 - нагас - угнетатель, притеснитель, надзиратель, приставник; 5971 - 'ам - народ, люди, племя; мн.ч. от 7860 - шотэр - управитель, приставник, надзиратель)

7 "Не давайте больше соломы народу для изготовления кирпичей, как вчера и раньше. Сами пусть идут и собирают себе солому.

לֹ֣א תֹאסִפ֞וּן לָתֵ֨ת תֶּ֧בֶן לָעָ֛ם לִלְבֹּ֥ן הַלְּבֵנִ֖ים כִּתְמֹ֣ול שִׁלְשֹׁ֑ם הֵ֚ם יֵֽלְכ֔וּ וְקֹשְׁשׁ֥וּ לָהֶ֖ם תֶּֽבֶן׃

ло тосифун латэт тэвэн ла'ам лилбон hал-лэвэним китмоль шилшом | hэм йэлэху вэ-кошэшу лаhэм тэвэн

где, לֹ֣א תֹאסִפ֞וּן לָתֵ֨ת תֶּ֧בֶן לָעָ֛ם - ло тосифун латэт тэвэн ла'ам - не прибавляйте чтобы давать солому для народа (3254 - йасаф (V-Hifil-Imperf-2mp | Pn) - прибавлять, прилагать, увеличивать; 5414 - натан - давать, преподносить, приносить; 8401 - тэбэн - посеченная солома, мякина, полова; 5971 - 'ам - народ, племя); לִלְבֹּ֥ן הַלְּבֵנִ֖ים כִּתְמֹ֣ול שִׁלְשֹׁ֑ם - лилбон hал-лэвэним китмоль шилшом - чтобы делать кирпичи как вчера и третьего дня (3835 - лабан - делать кирпичи; мн.ч. от лэбэна - кирпич; 8543 - тэмоль - вчера; 8032 - шилшом - позавчера, третьего дня); | הֵ֚ם יֵֽלְכ֔וּ וְקֹשְׁשׁ֥וּ לָהֶ֖ם תֶּֽבֶן - hэм йэлэху вэ-кошэшу лаhэм тэвэн - они пусть идут и собирают себе солому (1992 - hэм - они, те; 1980 - hалах - идти, ходить; 7197 - кашаш (Conj-w | V-Piel-ConjPerf-3cp) - собирать, искать; 8401 - тэбэн - солома, мякина)

8 А то количество кирпичей, которое они делали вчера и раньше, наложите на них и не уменьшайте его, ибо они праздны, потому и кричат, говоря: "Пойдем, принесем жертвы Богу нашему".

וְאֶת־מַתְכֹּ֨נֶת הַלְּבֵנִ֜ים אֲשֶׁ֣ר הֵם֩ עֹשִׂ֨ים תְּמֹ֤ול שִׁלְשֹׁם֙ תָּשִׂ֣ימוּ עֲלֵיהֶ֔ם לֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ כִּֽי־נִרְפִּ֣ים הֵ֔ם עַל־כֵּ֗ן הֵ֤ם צֹֽעֲקִים֙ לֵאמֹ֔ר נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לֵאלֹהֵֽינוּ׃

вэ'эт-матконэт hал-лэвэним ашэр hэм осим тэмоль шилшом тасиму алэйhэм ло тигрэ'у мимэнну | ки-нирпим hэм аль-кэн hэм цо'аким лэмор нэлэха низбэха лэлоhэйну

где, וְאֶת־מַתְכֹּ֨נֶת הַלְּבֵנִ֜ים - вэ'эт-матконэт hал-лэвэним - и ту меру (4971 - матхонэт - мера, пропорция, урочное число; мн.ч. от 3843 - лэбэна - кирпич); אֲשֶׁ֣ר הֵם֩ עֹשִׂ֨ים תְּמֹ֤ול שִׁלְשֹׁם֙ - ашэр hэм осим тэмоль шилшом - которое они делали вчера и позавчера (6213 - 'аса - делать, производить; 8543 - тэмоль - вчера; 8032 - шилшом - позавчера); תָּשִׂ֣ימוּ עֲלֵיהֶ֔ם לֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ - тасиму алэйhэм ло тигрэ'у мимэнну - наложите на них, не уменьшайте от нее (7760 - сум - класть, ставить, налагать, помещать; 1639 - гара' - убавлять, уменьшать); | כִּֽי־נִרְפִּ֣ים הֵ֔ם עַל־כֵּ֗ן הֵ֤ם צֹֽעֲקִים֙ לֵאמֹ֔ר - ки-нирпим hэм аль-кэн hэм цо'аким лэмор - потому что праздны они, поэтому они кричат, говоря (прич. мн.ч. от 7503 - рафа (V-Nifal-Prtcpl-mp) - быть ленивым или праздным; прич. мн.ч. от 6817 - ца'ак - кричать, вопить, вопиять; 559 - амар - сказать, говорить); נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לֵאלֹהֵֽינוּ - нэлэха низбэха лэлоhэйну - мы пойдем принесем жертвы Богу нашему (1980 - hалах - идти, ходить, отправляться; 2076 - забах - закалать (жертву)

9 Да будет тяжела эта работа для людей, и пусть делают ее, а не следуют за пустыми словами".

תִּכְבַּ֧ד הָעֲבֹדָ֛ה עַל־הָאֲנָשִׁ֖ים וְיַעֲשׂוּ־בָ֑הּ וְאַל־יִשְׁע֖וּ בְּדִבְרֵי־שָֽׁקֶר׃

тихбад hа'авода аль-hа'анашим вэ-йа'асу-ба | вэ'аль-йиш'у бэ-диврэй-шакэр

где, תִּכְבַּ֧ד הָעֲבֹדָ֛ה עַל־הָאֲנָשִׁ֖ים - тихбад hа'авода аль-hа'анашим - да будет тяжелой эта работа для людей (3513 - кабад - быть тяжелым, весомым; 5656 - 'авода - служба, работа; мн.ч. от 376 - иш - мужчина, человек, каждый); וְיַעֲשׂוּ־בָ֑הּ - вэ-йа'асу-ба - и да займутся ей (6213 - 'аса - делать, производить, заниматься, совершать); | וְאַל־יִשְׁע֖וּ בְּדִבְרֵי־שָֽׁקֶר - вэ'аль-йиш'у бэ-диврэй-шакэр - а не обращаются к словам пустым (ша'а - смотреть, обращать внимание; мн.ч. от 1697 - дабар - слово, дело; 8267 - шэкэр - ложь, обман, притворство)

10 И вышли надзиратели народа и приставники его, и сказали они народу: "Так сказал фараон: "Не дам вам соломы.

וַיֵּ֨צְא֜וּ נֹגְשֵׂ֤י הָעָם֙ וְשֹׁ֣טְרָ֔יו וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה אֵינֶ֛נִּי נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם תֶּֽבֶן׃

ва-йэцэ'у ногэсэй hа'ам вэ-шотэрав ва-йомэру эль-hа'ам лэмор | ко амар пар'о эйнэнни нотэн лахэм тэвэн

где, וַיֵּ֨צְא֜וּ נֹגְשֵׂ֤י הָעָם֙ וְשֹׁ֣טְרָ֔יו - ва-йэцэ'у ногэсэй hа'ам вэ-шотэрав - и вышли надзиратели народа и приставники его (3318 - йаца - выходить, выносить; мн.ч. от 5065 - ногэс - надзиратель, приставник, притеснитель; 5971 - 'ам - народ, племя; мн.ч. от 7860 - шотэр - приставник, надзиратель); וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר - ва-йомэру эль-hа'ам лэмор - и сказали они народу, говоря (559 - амар - сказать, говорить; 5971 - 'ам - народ); | כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה אֵינֶ֛נִּי נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם תֶּֽבֶן - ко амар пар'о эйнэнни нотэн лахэм тэвэн - так сказал фараон: (559 - амар - сказать: я не даю вам солому (369 - айин - нет, несуществование; 5414 - натан - давать, передавать, отдавать; 8401 - тэвэн - солома, мякина)

11 Вы пойдите и возьмите себе солому, где найдете. А от работы вашей не будет убавлено ничего".

אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָכֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵעֲבֹדַתְכֶ֖ם דָּבָֽר׃

аттэм лэху кэху лахэм тэвэн мэ'ашэр тимца'у | ки эйн нигра мэ'аводатхэм давар

где, אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָכֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ - аттэм лэху кэху лахэм тэвэн мэ'ашэр тимца'у - вы пойдите и возьмите себе солому от которого вы найдете (1980 - hалах - идти, отправляться; 3947 - лаках - брать, забирать; 8401 - тэвэн - солома; 4672 - маца' - находить, доставать); | כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵעֲבֹדַתְכֶ֖ם דָּבָֽר - ки эйн нигра мэ'аводатхэм давар - потому что не будет уменьшено от работы вашей ничего (1639 - гара' (V-Nifal-Prtcpl-ms) - быть уменьшенным, быть отнятым; 5656 - 'авода - служба, работа; 1697 - дабар - вещь, дело, слово)

12 И рассеялся народ по всей земле Египетской, чтобы искать жниво вместо соломы.

וַיָּ֥פֶץ הָעָ֖ם בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְקֹשֵׁ֥שׁ קַ֖שׁ לַתֶּֽבֶן׃

ва-йафэц hа'ам бэ-холь-эрэц мицрайим | лэ-кошэш каш лат-тэвэн

где, וַיָּ֥פֶץ הָעָ֖ם בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם - ва-йафэц hа'ам бэ-холь-эрэц мицрайим - и рассеялся народ по всей земле Египетской (6327 - пуц (Conj-w | V-Hifil-ConsecImperf-3ms) - рассеивать, разгонять, быть рассеянным, разогнанным; 5971 - 'ам - народ; 776 - эрэц - земля, страна); | לְקֹשֵׁ֥שׁ קַ֖שׁ לַתֶּֽבֶן - лэ-кошэш каш лат-тэвэн - чтобы искать жниво вместо соломы (7197 - кашаш (Prep-l | V-Piel-Inf) - искать, собирать; 7179 - каш - жнивье, полова, мякина; 8401 - тэвэн - солома)

13 А надзиратели подгоняли, говоря: "Делайте работу вашу дневную, как и в дни, когда была солома".

וְהַנֹּגְשִׂ֖ים אָצִ֣ים לֵאמֹ֑ר כַּלּ֤וּ מַעֲשֵׂיכֶם֙ דְּבַר־יֹ֣ום בְּיֹומֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר בִּהְיֹ֥ות הַתֶּֽבֶן׃

вэ-hан-ногэсим ацим лэмор | каллу ма'асэйхэм дэвар-йом бэ-йомо ка'ашэр биhйот hат-тэвэн

где, וְהַנֹּגְשִׂ֖ים אָצִ֣ים לֵאמֹ֑ר - вэ-hан-ногэсим ацим лэмор - и надзиратели торопят, говоря (мн.ч. от 5065 - ногэс - надзиратель, приставник; прич.мн.ч. от 213 - уц - торопиться, спешить; 559 - амар - сказать, говорить); | כַּלּ֤וּ מַעֲשֵׂיכֶם֙ דְּבַר־יֹ֣ום - каллу ма'асэйхэм дэвар-йом - совершайте работу вашу дневную, как и в дни когда была солома (3615 - кала (V-Piel-Imp-mp) - совершать, заканчивать; мн.ч. от 4639 - ма'асэ - дело, действие, труд, работа; 1697 - дэвар - слово, дело; 3117 - йом - день); בְּיֹומֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר בִּהְיֹ֥ות הַתֶּֽבֶן - бэ-йомо ка'ашэр биhйот hат-тэвэн - как в день когда была солома (3117 - йом - день; 1961 - hайа - быть, существовать; 8401 - тэвэн - солома)

14 И были биты приставники из сыновей Исраэля, которых назначили над ними надзиратели фараона, говоря: "Почему не сделали норму кирпичей как вчера и раньше? И так уже и вчера и сегодня!"

וַיֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־שָׂ֣מוּ עֲלֵהֶ֔ם נֹגְשֵׂ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְכֶ֤ם לִלְבֹּן֙ כִּתְמֹ֣ול שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמֹ֖ול גַּם־הַיֹּֽום׃

ва-йукку шотэрэй бэнэй йисра'эль ашэр-саму алэhэм ногэсэй пар'о лэмор | маддуа ло киллитэм хакэхэм лилбон китмоль шилшом гам-тэмоль гам-hа-йом

где, וַיֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל - ва-йукку шотэрэй бэнэй йисра'эль - и были биты приставники из сыновей Исраэля (5221 - нака (Conj-w | V-Hofal-ConsecImperf-3mp) - быть пораженным, разбитым, разрушенным; мн.ч. от 7860 - шотэр - приставник, надзиратель; мн.ч. от 1121 - бэн - сын); אֲשֶׁר־שָׂ֣מוּ עֲלֵהֶ֔ם נֹגְשֵׂ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר - ашэр-саму алэhэм ногэсэй пар'о лэмор - которых поставили над ними надзиратели фараона, говоря (7760 - сум - ставить, назначать; мн.ч. от ногэс - надзиратель; 559 - амар - сказать, говорить); | מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְכֶ֤ם לִלְבֹּן֙ - маддуа ло киллитэм хакэхэм лилбон - почему не совершили обязательство ваше делать кирпичи (4069 - маддуа' - почему? для чего?; 3615 - кала (V-Piel-Perf-2mp) - совершать, заканчивать; 2706 - хок - удел, доля, долг, обязательство; 3835 - лабан - делать кирпичи); כִּתְמֹ֣ול שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמֹ֖ול גַּם־הַיֹּֽום - китмоль шилшом гам-тэмоль гам-hа-йом - как вчера и раньше, также вчера, также и сегодня (8543 - тэмоль - вчера; 8032 - шилшом - позавчера, третьего дня (раньше); 3117 - йом - день, сегодня)

15 И пришли приставники сыновей Исраэля, и воззвали к фараону, говоря: "Почему ты поступаешь так с рабами твоими?

וַיָּבֹ֗אוּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּצְעֲק֥וּ אֶל־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר לָ֧מָּה תַעֲשֶׂ֦ה כֹ֖ה לַעֲבָדֶֽיךָ׃

ва-йаво'у шотэрэй бэнэй йисра'эль ва-йиц'аку эль-пар'о лэмор | ламма та'асэ ко ла'авад эйха

где, וַיָּבֹ֗אוּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל - ва-йаво'у шотэрэй бэнэй йисра'эль - и пришли приставники сыновей Исраэля (935 - бо - входить, приходить; мн.ч. от шотэр - приставник, надзиратель); וַיִּצְעֲק֥וּ אֶל־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר - ва-йиц'аку эль-пар'о лэмор - и воззвали к фараону, говоря (6817 - ца'ак - кричать, вопить, вопиять, взывать; 559 - амар - сказать, говорить); | לָ֧מָּה תַעֲשֶׂ֦ה כֹ֖ה לַעֲבָדֶֽיךָ - ламма та'асэ ко ла'авадэйха - почему ты делаешь так с рабами твоими? (4100 - ма - что, как, почему, зачем; 6213 - 'аса - делать, совершать, производить; 3541 - ко - так, таким образом; мн.ч. от 5650 - эвэд - раб, слуга, служащий)

16 Солома не выдается рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабы твои избиваемы, и грех народу твоему".

תֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ וּלְבֵנִ֛ים אֹמְרִ֥ים לָ֖נוּ עֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֧ה עֲבָדֶ֛יךָ מֻכִּ֖ים וְחָטָ֥את עַמֶּֽךָ׃

тэвэн эйн ниттан ла'авадэйха у-лэ-вэним омэрим лану асу | вэ-hиннэ авадэйха мукким вэ-хатат аммэха

где, תֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ - тэвэн эйн ниттан ла'авадэйха - солома не дается рабам твоим (8401 - тэвэн - солома; 5414 - натан (V-Nifal-Prtcpl-ms) - быть данным; мн.ч. от 5650 - 'эбэд - раб, слуга, работник); וּלְבֵנִ֛ים אֹמְרִ֥ים לָ֖נוּ עֲשׂ֑וּ - у-лэ-вэним омэрим лану асу - а кирпичи, говорят нам, делайте (мн.ч. от 3843 - лэбэна - кирпич; прич.мн.ч. от 559 - амар (V-Qal-Prtcpl-mp) - сказать, говорить; 6213 - 'аса - делать, производить); | וְהִנֵּ֧ה עֲבָדֶ֛יךָ מֻכִּ֖ים וְחָטָ֥את עַמֶּֽךָ - вэ-hиннэ авадэйха мукким вэ-хатат аммэха - и вот, рабы твои избиваемы, и грех народу твоему (2009 - hиннэ - вот; 5650 - 'эбэд - слуга, раб, работник; 5221 - нака (V-Hofal-Prtcpl-mp) - быть пораженным, разбитым, разрушенным; 2398 - хата' - грешить, ошибаться, быть виновным; 5971 - 'ам - народ, племя)

17 И сказал он: "Ленивы вы, ленивы. Потому и говорите: "Мы пойдем и принесем жертву Господу".

וַיֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל־כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהוָֽה׃

ва-йомэр нирпим аттэм нирпим | аль-кэн аттэм омэрим нэлэха низбэха ла-йаhвэ

где, וַיֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים - ва-йомэр нирпим аттэм нирпим - и сказал он: ленивые вы, ленивые (559 - амар - сказать, говорить; прич. от 7503 - рафа (V-Nifal-Prtcpl-mp) - быть ленивым или праздным); | עַל־כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהוָֽה - аль-кэн аттэм омэрим нэлэха низбэха ла-йаhвэ - потому вы говорите: мы пойдем и принесем жертву Господу (прич. от 559 - амар - сказать, говорить; 1980 - hалах - идти, отправляться; 2076 - забах - приносить, закалывать (жертву)

18 А теперь идите, работайте. И солома вам дана не будет, а положенное число кирпичей вы сделаете".

וְעַתָּה֙ לְכ֣וּ עִבְד֔וּ וְתֶ֖בֶן לֹא־יִנָּתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְתֹ֥כֶן לְבֵנִ֖ים תִּתֵּֽנּוּ׃

вэ'атта лэху ивду вэ-тэвэн ло-йиннатэн лахэм | вэ-тохэн лэвэним титтэнну

где, וְעַתָּה֙ לְכ֣וּ עִבְד֔וּ וְתֶ֖בֶן לֹא־יִנָּתֵ֣ן לָכֶ֑ם - вэ'атта лэху ивду вэ-тэвэн ло-йиннатэн лахэм - а теперь идите, работайте, а солома не будет дана вам (6258 - 'атта - теперь, сейчас, ныне; 1980 - hалах - идти, отправляться; 5647 - 'абад - работать, трудиться; 8401 - тэвэн - солома; 5414 - натан (V-Nifal-Imperf-3ms) - быть данным); | וְתֹ֥כֶן לְבֵנִ֖ים תִּתֵּֽנּוּ - вэ-тохэн лэвэним титтэнну - и положенное число кирпичей дадите вы (8506 - тохэн - положенное число, норма, мера; мн.ч. от 3843 - лэбэна - кирпич; 5414 - натан - давать, приносить, преподносить)

19 И увидели приставники сыновей Исраэля беду их, когда говорили: "Не уменьшайте дневной нормы кирпичей на каждый день".

וַיִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖ם בְּרָ֣ע לֵאמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִלִּבְנֵיכֶ֖ם דְּבַר־יֹ֥ום בְּיֹומֹֽו׃

ва-йир'у шотэрэй бэнэй-йисра'эль отам бэ-ра лэмор | ло-тигрэ'у мил-ливнэйхэм дэвар-йом бэ-йомо

где, וַיִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖ם בְּרָ֣ע לֵאמֹ֑ר - ва-йир'у шотэрэй бэнэй-йисра'эль отам бэ-ра лэмор - и увидели приставники сыновей Исраэля их в беде, говоря (7200 - ра'а - видеть, смотреть; мн.ч. от шотэр - надзиратель, приставник; 7451 - ра' - зло, злодеяние, беда, бедствие; 559 - амар - сказать, говорить); | לֹא־תִגְרְע֥וּ מִלִּבְנֵיכֶ֖ם דְּבַר־יֹ֥ום בְּיֹומֹֽו - ло-тигрэ'у мил-ливнэйхэм дэвар-йом бэ-йомо - не убавляйте от кирпичей их дневной нормы в день их (1639 - гара' - убавлять, уменьшать; мн.ч. от лэбэна - кирпич; 1697 - дабар - слово, дело; 3117 - йом - день)

20 И встретили они Моше и Аарона, стоявших напротив них, когда они выходили от фараона.

וַֽיִּפְגְּעוּ֙ אֶת־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֔ן נִצָּבִ֖ים לִקְרָאתָ֑ם בְּצֵאתָ֖ם מֵאֵ֥ת פַּרְעֹֽה׃

ва-йифгэ'у эт-мошэ вэ'эт-аhарон ниццавим ликра'там | бэ-цэтам мэ'э пар'о

где, וַֽיִּפְגְּעוּ֙ אֶת־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֔ן נִצָּבִ֖ים לִקְרָאתָ֑ם - ва-йифгэ'у эт-мошэ вэ'эт-аhарон ниццавим ликра'там - и встретили они Моше и Аарона, стоявших напротив них (6293 - пага - встречаться; 5324 - нацав (V-Nifal-Prtcpl-mp) стоять; 7125 - кир'а - навстречу, напротив); | בְּצֵאתָ֖ם מֵאֵ֥ת פַּרְעֹֽה - бэ-цэтам мэ'э пар'о - при выходе их от фараона (3318 - йаца - выходить, выступать)

21 И сказали они им: "Да воззрит Господь на вас и судит, ибо вы сделали ненавистным дух наш для фараона, и для слуг его, тем самым дав им меч в руки их, чтобы убить нас".

וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם וְיִשְׁפֹּ֑ט אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗נוּ בְּעֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּבְעֵינֵ֣י עֲבָדָ֔יו לָֽתֶת־חֶ֥רֶב בְּיָדָ֖ם לְהָרְגֵֽנוּ׃

ва-йомэру алэhэм йэрэ йаhвэ алэйхэм вэ-йишпот | ашэр hив'аштэм эт-рэйхэну бэ'эйнэй пар'о у-бэ'эйнэй авадав латэт-хэрэв бэ-йадам лэ-hарэгэну

где, וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם וְיִשְׁפֹּ֑ט - ва-йомэру алэhэм йэрэ йаhвэ алэйхэм вэ-йишпот - и сказали они им: да воззрит Господь на вас и судит (559 - амар - сказать, говорить; 7200 - ра'а - видеть, смотреть; 8199 - шафат - судить, рассуждать, решать, осуждать); | אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗נוּ בְּעֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ - ашэр hив'аштэм эт-рэйхэну бэ'эйнэй пар'о - потому что вы ненавистным сделали дух наш в глазах фараона (887 - ба'аш (V-Hifil-Perf-2mp) - делать ненавистным, противным; 7381 - рэйах - запах, благоухание, благовоние); וּבְעֵינֵ֣י עֲבָדָ֔יו לָֽתֶת־חֶ֥רֶב בְּיָדָ֖ם לְהָרְגֵֽנוּ - у-бэ'эйнэй авадав латэт-хэрэв бэ-йадам лэ-hарэгэну - и в глазах слуг его, чтобы дать меч в руки их, чтобы убить нас (мн.ч. от 'эбэд - слуга, раб, работник; 5414 - натан - давать, передавать; 2719 - хэрэв - меч, нож; мн.ч. от 3027 - йад - рука; 2026 - hараг - убивать)

22 И возвратился Моше к Господу, и сказал: "Господин мой! Зачем Ты навел бедствие на народ этот? Зачем Ты послал меня?

וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽנִי׃

ва-йашов мошэ эль-йаhвэ ва-йомар | адонай лама hарэ'ота ла'ам hаз-зэ ламма зэ шэлахтани

где, וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר - ва-йашов мошэ эль-йаhвэ ва-йомар - и возвратился Моше к Господу и сказал (7725 - шув - возвращаться, поворачивать назад; 559 - амар - сказать); | אֲדֹנָ֗י לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה - адонай лама hарэ'ота ла'ам hаз-зэ - Господин мой! Зачем Ты навел бедствие на народ этот? (7489 - ра'а (V-Hifil-Perf-2ms) - делать зло, причинять зло, наводить бедствие; 5971 - 'ам - народ, племя; 2088 - зэ - этот, тот); לָ֥מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽנִי - ламма зэ шэлахтани - зачем это Ты послал меня? (7971 - шалах - посылать, отсылать)

23 С того времени, как я пришел к фараону, чтобы говорить от имени Твоего, он стал хуже поступать с народом этим. А избавить, Ты не избавил народа Твоего".

וּמֵאָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל־פַּרְעֹה֙ לְדַבֵּ֣ר בִּשְׁמֶ֔ךָ הֵרַ֖ע לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְהַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ אֶת־עַמֶּֽךָ׃

у-мэ'аз ба'ти эль-пар'о лэдаббэр биш-мэха hэра ла'ам hаз-зэ | вэ-hаццэль ло-hиццалта эт-аммэха

где, וּמֵאָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל־פַּרְעֹה֙ לְדַבֵּ֣ר בִּשְׁמֶ֔ךָ - у-мэ'аз ба'ти эль-пар'о лэдаббэр биш-мэха - и с того времени как пришел я к фараону чтобы говорить от имени Твоего (227 - аз - тогда, в то время; 935 - бо - входить, приходить; 1696 - дабар (Prep-l | V-Piel-Inf) - говорить; 8034 - шэм - имя); הֵרַ֖ע לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה - hэра ла'ам hаз-зэ - он стал хуже поступать с народом этим (7489 - ра'а (V-Hifil-Perf-3ms) - худо поступать, причинять зло; 5971 - 'ам - народ); | וְהַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ אֶת־עַמֶּֽךָ - вэ-hаццэль ло-hиццалта эт-аммэха - а избавить (5337 - нацаль (Conj-w | V-Hifil-InfAbs) - избавлять, спасать (выхватывать, забирать); 5337 - нацаль (V-Hifil-Perf-2ms); 5971 - 'ам - народ)