Псалом 104 (105). Благодарите Господа!
Перевод и разбор текста: И.Кравцов
1 Благодарите Господа, призывайте имя Его! Возвестите в народах о деяниях Его!
2 Пойте Ему, играйте Ему! Поведайте о всех чудесах Его!
3 Хвалитесь именем Его святым! Да веселится сердце ищущих Господа!
4 Взыскивайте Господа и силы Его, ищите лицо Его непрестанно!
5 Помните чудеса Его, которые Он сотворил, знамения Его, и правосудие уст Его!
6 Потомки Авраама, слуги Его, сыны Яакова, избранные Его!
7 Он - Господь, Бог Наш; правосудие Его - по всей земле!
8 Помнит Он завет Свой вовеки, слово, которое Он заповедал тысячам поколений,
9 Который Он заключил с Авраамом, и клятву Свою дал Исхаку.
10 И установил Он его Яакову законом, Израилю - заветом вечным,
11 Сказав: "Тебе отдам Я землю Кенаан, удел наследства твоего."
12 Когда число их было мало, и немногими пришельцами жили в ней.
13 И скитались они между народами, в царстве народа чужого.
14 Не позволил Он никому притеснять их, и наказывал за них царей.
15 "Не трогайте помазанников Моих, и пророкам Моим не причиняйте зла!"
16 И призвал Он голод на землю, всякую опору хлебную сокрушил.
17 Послал Он перед ними человека, в рабы был продан Йосеф.
18 Смиряли оковами ноги его, железо вошло в душу его,
19 Пока не пришло слово Его, изреченное Господом переплавило его.
20 Послал царь и освободил его, правитель народов, и развязал его,
21 Назначил его господином дома своего, и правителем над всем имуществом своим,
22 Чтобы судил вельмож его по воле своей, и старейшин его учил мудрости.
23 И пришел Исраэль в Египет, И Яаков поселился в земле Хама.
24 И весьма расплодил Он народ Свой, и сделал его сильнее врагов его.
25 Повернул Он сердце их, чтобы ненавидеть народ Его, чтобы коварно поступать со слугами Его.
26 Послал Мошэ, слугу Своего, Аарона, которого избрал Он.
27 Они представили им слова знамений Его, и чудеса в земле Хама.
28 Послал Он мрак - и стемнело, и не противились они слову Его.
29 Превратил Он воды их в кровь, и умертвил рыбу их.
30 Воскишела жабами земля их, и покои их царей.
31 Сказал Он и пришли песьи мухи, мошка во все пределы их.
32 Послал Он град на них дождем, языки огня на землю их.
33 И побил Он виноградники их и смоковницы их, сокрушил деревья в пределах их.
34 Сказал Он и пришла саранча и акриды, и не было им числа.
35 И пожрали всю зелень в земле их, и пожрали плоды земли их.
36 И поразил Он каждого первенца в земле их, начаток всей силы их.
37 И вывел Он их с серебром и золотом, и не было в коленах их спотыкающегося.
38 Обрадовался Египет исходу их, ибо напал на них страх перед ними.
39 Распростер Он облако завесой, огонь - для освещения ночью!
40 Просили, и привел Он перепелов, и хлебом небесным насытил их.
41 Раскрыл скалу и полились воды, пошли в иссохшие места потоком.
42 Ибо помнил Он слово святое Свое Аврааму, слуге Своему.
43 И вывел Он народ Свой с весельем, с ликованием - избранных Своих!
44 И дал Он им земли племен, и труд народов получили во владение,
45 Чтобы соблюдали уставы Его, и учение Его хранили. Славьте Господа!
Разбор текста:
1 Благодарите Господа, призывайте имя Его! Возвестите в народах о деяниях Его!
הֹוד֣וּ לַ֭יהוָה קִרְא֣וּ בִּשְׁמֹ֑ו הֹודִ֥יעוּ בָ֝עַמִּ֗ים עֲלִילֹותָֽיו׃
hоду ла-йаhвэ кир'у биш-мо | hоди'у ба'аммим алилотав
где, הֹוד֣וּ לַ֭יהוָה קִרְא֣וּ בִּשְׁמֹ֑ו - hоду ла-йаhвэ кир'у биш-мо - благодарите Господа, призывайте имя Его (йада (Е) - славить, хвалить, благодарить; кара - звать, призывать; шэм - имя); | הֹודִ֥יעוּ בָ֝עַמִּ֗ים עֲלִילֹותָֽיו - hоди'у ба'аммим алилотав - возвестите в народах о деяниях Его (алила - дело, деяние, действие, (этим. от алаль (G) - показывать силу, являть мощь)
2 Пойте Ему, играйте Ему! Поведайте о всех чудесах Его!
שִֽׁירוּ־לֹ֖ו זַמְּרוּ־לֹ֑ו שִׂ֝֗יחוּ בְּכָל־נִפְלְאֹותָֽיו׃
ширу-ло заммэру-ло | сиху бэ-холь-нифлэ'отав
где, שִֽׁירוּ־לֹ֖ו זַמְּרוּ־לֹ֑ו - ширу-ло заммэру-ло - пойте Ему, играйте Ему (шир - петь, воспевать; замар - играть на муз.инструменте, петь, воспевать хвалу); | שִׂ֝֗יחוּ בְּכָל־נִפְלְאֹותָֽיו - сиху бэ-холь-нифлэ'отав - поведайте по всех чудесах Его (сиах - говорить, рассказывать; мн.ч. от пэлэ' - чудо, необычное явление или происшествие)
3 Хвалитесь именем Его святым! Да веселится сердце ищущих Господа!
הִֽ֭תְהַלְלוּ בְּשֵׁ֣ם קָדְשֹׁ֑ו יִ֝שְׂמַ֗ח לֵ֤ב׀ מְבַקְשֵׁ֬י יְהוָֽה׃
hатhаллу бэ-шэм кадэшо | йисмах лэв мэвакшэй йаhвэ
где, הִֽ֭תְהַלְלוּ בְּשֵׁ֣ם קָדְשֹׁ֑ו - hатhаллу бэ-шэм кадэшо - хвалитесь именем святым Его (hалал (G) - хвалиться, хвастаться; кодэш - святость, святое, священное); | יִ֝שְׂמַ֗ח לֵ֤ב׀ מְבַקְשֵׁ֬י יְהוָֽה - йисмах лэв мэвакшэй йаhвэ - да возрадуется сердце ищущих Господа (самах - радоваться, веселиться, торжествовать; бакаш (С) прич. - искать, стремиться приобрести)
4 Взыскивайте Господа и силы Его, ищите лицо Его непрестанно!
דִּרְשׁ֣וּ יְהוָ֣ה וְעֻזֹּ֑ו בַּקְּשׁ֖וּ פָנָ֣יו תָּמִֽיד׃
диршу йаhвэ вэ-'уззо бак-кэшу панав тамид
где, דִּרְשׁ֣וּ יְהוָ֣ה וְעֻזֹּ֑ו - диршу йаhвэ вэ-'уззо - Взыскивайте Господа и силы Его (дараш - требовать, расследовать; искать, разыскивать; оз - сила, могущество, крепость); בַּקְּשׁ֖וּ פָנָ֣יו תָּמִֽיד - бак-кэшу панав тамид - ищите лицо Его непрестанно (бакаш - искать, стремиться приобрести; тамид -непрестанно, постоянно, всегда)
Примечание: от глагола "дараш" происходит слово "мидраш" - изучение, толкование, комментарий (Торы)
5 Помните чудеса Его, которые Он сотворил, знамения Его, и правосудие уст Его!
זִכְר֗וּ נִפְלְאֹותָ֥יו אֲשֶׁר־עָשָׂ֑ה מֹ֝פְתָ֗יו וּמִשְׁפְּטֵי־פִֽיו׃
зихру нифлэ'отав ашэр-аса | мофэтав у-миш-пэтэй-пив
где, זִכְר֗וּ נִפְלְאֹותָ֥יו אֲשֶׁר־עָשָׂ֑ה - зихру нифлэ'отав ашэр-аса - помните чудеса Его, которые Он сотворил (захар - помнить, вспоминать, упоминать); | מֹ֝פְתָ֗יו וּמִשְׁפְּטֵי־פִֽיו - мофэтав у-миш-пэтэй-пив - знамения Его и правосудие уст Его (мофэт - знамение, предзнаменование; мишпат - суд, правосудие, справедливость; пэ - уста)
6 Потомки Авраама, слуги Его, сыны Яакова, избранные Его!
זֶ֭רַע אַבְרָהָ֣ם עַבְדֹּ֑ו בְּנֵ֖י יַעֲקֹ֣ב בְּחִירָֽיו׃
зэра авраhам авдо | бэнэй йа'аков бэхирав
где, זֶ֭רַע אַבְרָהָ֣ם עַבְדֹּ֑ו - зэра авраhам авдо - потомки Авраама, слуги Его (зэра - потомки, семя (в отношении флоры); эвэд - работник, слуга); | בְּנֵ֖י יַעֲקֹ֣ב בְּחִירָֽיו - бэнэй йа'аков бэхирав - сыны Яакова, избранные Его (бэн - сын; мн.ч. от бахир - избранный)
7 Он - Господь, Бог Наш; правосудие Его - по всей земле!
ה֭וּא יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ בְּכָל־הָ֝אָ֗רֶץ מִשְׁפָּטָֽיו׃
hу йаhвэ элоhэйну | бэ-холь-hа-'арэц мишпатав
где, ה֭וּא יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ - hу йаhвэ элоhэйну - Он - Господь, Бог наш | בְּכָל־הָ֝אָ֗רֶץ מִשְׁפָּטָֽיו - бэ-холь-hа-'арэц мишпатав - на всей земле правосудие Его (мишпат - суд, правосудие, правда)
8 Помнит Он завет Свой вовеки, слово, которое Он заповедал тысячам поколений,
זָכַ֣ר לְעֹולָ֣ם בְּרִיתֹ֑ו דָּבָ֥ר צִ֝וָּ֗ה לְאֶ֣לֶף דֹּֽור׃
захар лэ-'олам бэрито | давар цивва лэ'элэф дор
где, זָכַ֣ר לְעֹולָ֣ם בְּרִיתֹ֑ו - захар лэ-'олам бэрито - помнит Он навек завет Свой (захар - помнить; олам - вовеки, навеки; бэрит - завет); | דָּבָ֥ר צִ֝וָּ֗ה לְאֶ֣לֶף דֹּֽור - давар цивва лэ'элэф дор - слово, которое Он заповедал тысячам поколений (давар - слово, дело; цава (С) - приказывать, повелевать, заповедовать; элэф - тысяча; дор - род, поколение)
9 Который Он заключил с Авраамом, и клятву Свою дал Исхаку.
אֲשֶׁ֣ר כָּ֭רַת אֶת־אַבְרָהָ֑ם וּשְׁב֖וּעָתֹ֣ו לְיִשְׂחָֽק׃
ашэр карат эт-авраhам у-шэву'ато лэ-йисхак
где, אֲשֶׁ֣ר כָּ֭רַת אֶת־אַבְרָהָ֑ם - ашэр карат эт-авраhам - который заключил Он с Авраамом (карат - отрезать, заключать (завет); וּשְׁב֖וּעָתֹ֣ו לְיִשְׂחָֽק - у-шэву'ато лэ-йисхак - и клятву Свою Исхаку (шэбу'а - клятва)
10 И установил Он его Яакову законом, Израилю - заветом вечным,
וַיַּֽעֲמִידֶ֣הָ לְיַעֲקֹ֣ב לְחֹ֑ק לְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל בְּרִ֣ית עֹולָֽם׃
ва-йа'амидэhа лэ-йа'аков лэ-хок | лэ-йисра'эль бэрит олам
где, וַיַּֽעֲמִידֶ֣הָ לְיַעֲקֹ֣ב לְחֹ֑ק - ва-йа'амидэhа лэ-йа'аков лэ-хок - и установил Он это Яакову в закон (законом) (амад (Е) - становить, устанавливать; хок - закон, устав, постановление); | לְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל בְּרִ֣ית עֹולָֽם - лэ-йисра'эль бэрит олам - Израилю - заветом вечным
11 Сказав: "Тебе отдам Я землю Кенаан, удел наследства твоего."
לֵאמֹ֗ר לְךָ֗ אֶתֵּ֥ן אֶת־אֶֽרֶץ־כְּנָ֑עַן חֶ֝֗בֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃
лэмор лэха эттэн эт-эрэц-кэна'ан | хэвэль нахалатхэм
где, לֵאמֹ֗ר לְךָ֗ אֶתֵּ֥ן אֶת־אֶֽרֶץ־כְּנָ֑עַן - лэмор лэха эттэн эт-эрэц-кэна'ан - сказав: "Тебе Я отдам землю Кенаан (натан - отдавать, передавать); | חֶ֝֗בֶל נַחֲלַתְכֶֽם - хэвэль нахалатхэм - удел наследства твоего (хэвэль - удел, область, район, край; нахала - наследство, владение)
12 Когда число их было мало, и немногими пришельцами жили в ней.
בִּֽ֭הְיֹותָם מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר כִּ֝מְעַ֗ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ׃
би-hйотом мэтэй миспар | ки-м'ат вэ-гарим ба
где, בִּֽ֭הְיֹותָם מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר - би-hйотом мэтэй миспар - в бытие их немногим числом (hайа - быть; миспар - число, исчисление);| כִּ֝מְעַ֗ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ - ки-м'ат вэ-гарим ба - как немногие и пришельцами жили в ней (мэат - немного, мало; гар - жить (пришельцем), временно проживать, жить как чужестранец, гость)
13 И скитались они между народами, в царстве народа чужого.
וַֽ֭יִּתְהַלְּכוּ מִגֹּ֣וי אֶל־גֹּ֑וי מִ֝מַּמְלָכָ֗ה אֶל־עַ֥ם אַחֵֽר׃
ва-йитhаллэху миг-гой эль-гой | мим-мамлаха эль-ам ахэр
где, וַֽ֭יִּתְהַלְּכוּ מִגֹּ֣וי אֶל־גֹּ֑וי - ва-йитhаллэху миг-гой эль-гой - и скитались они от народа к народу (hалах (G) - скитаться, бродить, блуждать; гой - народ); | מִ֝מַּמְלָכָ֗ה אֶל־עַ֥ם אַחֵֽר - мим-мамлаха эль-ам ахэр - из царства к народу иному (мамлаха - царство, царствование; ам - народ; ахэр - иной, чужой, другой)
14 Не позволил Он никому притеснять их, и наказывал за них царей.
לֹֽא־הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם וַיֹּ֖וכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים׃
ло-hинниах адам лэ-'ашэкам ва-йохах алэйhэм мэлахим
где, לֹֽא־הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם - ло-hинниах адам лэ-'ашэкам - не разрешил человеку притеснять их (адам - человек; 'ашак - притеснять, угнетать); וַיֹּ֖וכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים - ва-йохах алэйhэм мэлахим - и наказывал за них царей (йахах (Е) - наказывать, упрекать; мн.ч. от мэлэх - царь)
15 "Не трогайте помазанников Моих, и пророкам Моим не причиняйте зла!"
אַֽל־תִּגְּע֥וּ בִמְשִׁיחָ֑י וְ֝לִנְבִיאַי אַל־תָּרֵֽעוּ׃
аль-тиггэ'у бимшихай | вэ-линви'ай аль-тарэ'у
где, אַֽל־תִּגְּע֥וּ בִמְשִׁיחָ֑י - аль-тиггэ'у бимшихай - не трогайте помазанных Моих (нага - касаться, дотрагиваться; мн.ч. от машиах - помазанный, помазанник); | וְ֝לִנְבִיאַי אַל־תָּרֵֽעוּ - вэ-линви'ай аль-тарэ'у - и пророкам Моим не причиняйте зла (мн.ч. от наби' - пророк, прорицатель; ра'а (Е) - причинять зло, злодействовать, худо поступать)
16 И призвал Он голод на землю, всякую опору хлебную сокрушил.
וַיִּקְרָ֣א רָ֭עָב עַל־הָאָ֑רֶץ כָּֽל־מַטֵּה־לֶ֥חֶם שָׁבָֽר׃
ва-йикра ра'ов аль-hа'арэц каль-маттэ-лэхэм шавар
где, וַיִּקְרָ֣א רָ֭עָב עַל־הָאָ֑רֶץ - ва-йикра ра'ов аль-hа'арэц - и призвал Он голод на землю (кара - звать, призывать; ра'аб - голод; арэц - земля); כָּֽל־מַטֵּה־לֶ֥חֶם שָׁבָֽר - каль-маттэ-лэхэм шавар - всякую опору хлебную сломал (коль - всякую, каждую; маттэ - жезл, палка, трость, опора; лэхэм - хлеб; шавар - ломать, сокрушать)
17 Послал Он перед ними человека, в рабы был продан Йосеф.
שָׁלַ֣ח לִפְנֵיהֶ֣ם אִ֑ישׁ לְ֝עֶ֗בֶד נִמְכַּ֥ר יֹוסֵֽף׃
шалах лифнэйhэм иш | лэ'эвэд нимкар йосэф
где, שָׁלַ֣ח לִפְנֵיהֶ֣ם אִ֑ישׁ - шалах лифнэйhэм иш - послал перед ними человека (шалах - посылать, отсылать) | לְ֝עֶ֗בֶד נִמְכַּ֥ר יֹוסֵֽף - лэ'эвэд нимкар йосэф - в рабы был продан Йосеф (эвэд - слуга, работник, раб; махар (В) - быть проданным)
18 Смиряли оковами ноги его, железо вошло в душу его,
עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל רַגְלָיו בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֹֽׁו׃
инну бак-кэвэль раглав бар-зэль ба'а нафшо
где, עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל רַגְלָיו - инну бак-кэвэль раглав - смиряли кандалами ноги его ('ана (С) - угнетать, смирять; кэвэль - оковы, кандалы; мн.ч. от рэгэль - нога); בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֹֽׁו - барзэль ба'а нафшо - железо вошло в душу его (барзэль - железо; бо - входить; нэфэш - душа)
19 Пока не пришло слово Его, изреченное Господом переплавило его.
עַד־עֵ֥ת בֹּֽא־דְבָרֹ֑ו אִמְרַ֖ת יְהוָ֣ה צְרָפָֽתְהוּ׃
ад-эт бо-дэваро | имрат йаhвэ цирафатэhу
где, עַד־עֵ֥ת בֹּֽא־דְבָרֹ֑ו - ад-эт бо-дэваро - до времени прихода слова Его (ад - до; 'эт - время, срок, пора; бо - приходить, входить; дабар - слово); | אִמְרַ֖ת יְהוָ֣ה צְרָפָֽתְהוּ - имрат йаhвэ цирафатэhу - изреченное Господом (имра - слово, речь, изречение; цараф - плавить, переплавлять, очищать)
20 Послал царь и освободил его, правитель народов, и развязал его,
שָׁ֣לַח מֶ֭לֶךְ וַיַתִּירֵ֑הוּ מֹשֵׁ֥ל עַ֝מִּ֗ים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ׃
шалах мэлэх ва-йаттирэhу мошэль аммим ва-йэфаттэхэhу
где, שָׁ֣לַח מֶ֭לֶךְ וַיַתִּירֵ֑הוּ - шалах мэлэх ва-йаттирэhу - послал царь и освободил его (шалах - посылать, отсылать; мэлэх - царь; натар (Е) - развязывать, отпускать на свободу, разламывать); | מֹשֵׁ֥ל עַ֝מִּ֗ים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ - мошэль аммим ва-йэфаттэхэhу - властелин народов и развязал его (мошэль - владыка, господин, начальник, имеющий власть, державу; мн.ч. от ам - народ; патах (С) - открывать, отворять, открываться, развязывать)
21 Назначил его господином дома своего, и правителем над всем имуществом своим,
שָׂמֹ֣ו אָדֹ֣ון לְבֵיתֹ֑ו וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכָל־קִנְיָנֹֽו׃
само адон лэ-вэйто | у-мошэль бэ-холь-кинйано
где, שָׂמֹ֣ו אָדֹ֣ון לְבֵיתֹ֑ו - само адон лэ-вэйто - назначил его господином дома своего (сум - ставить, полагать, устанавливать, назначать; адон - господин, начальник; бэйт - дом); | וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכָל־קִנְיָנֹֽו - у-мошэль бэ-холь-кинйано - и властелином для всего достояния своего (мошэль - владыка, господин; кинйан - приобретение, покупка, имение, имущество)
22 Чтобы судил вельмож его по воле своей, и старейшин его учил мудрости.
לֶאְסֹ֣ר שָׂרָ֣יו בְּנַפְשֹׁ֑ו וּזְקֵנָ֥יו יְחַכֵּֽם׃
лэ-'сор сарав бэ-нафшо | у-зэкэнав йэхаккэм
где, לֶאְסֹ֣ר שָׂרָ֣יו בְּנַפְשֹׁ֑ו - лэ-'сор сарав бэ-нафшо - чтобы связывал вельмож его по воле своей (асар - связывать, заключать под стражу; сар - вельможа, князь; нэфэш - душа); | וּזְקֵנָ֥יו יְחַכֵּֽם - у-зэкэнав йэхаккэм - и старейшин его умудрял (мн.ч. от закэн - старец, старейшина, старик; хахам (С) - умудрять, наставлять, делать мудрым
23 И пришел Исраэль в Египет, И Яаков поселился в земле Хама.
וַיָּבֹ֣א יִשְׂרָאֵ֣ל מִצְרָ֑יִם וְ֝יַעֲקֹ֗ב גָּ֣ר בְּאֶֽרֶץ־חָֽם׃
ва-йаво йисра'эль мицрайим вэ-йа'аков гар бэ-'эрэц-хам
где, וַיָּבֹ֣א יִשְׂרָאֵ֣ל מִצְרָ֑יִם - ва-йаво йисра'эль мицрайим - и пришел Исраэль в Египет (бо - приходить, входить; мицрайим - древ. название Египта); וְ֝יַעֲקֹ֗ב גָּ֣ר בְּאֶֽרֶץ־חָֽם - вэ-йа'аков гар бэ-'эрэц-хам - и Яаков поселился в земле Хама (гар - жить (временно), проживать как пришелец, чужеземец)
24 И весьма расплодил Он народ Свой, и сделал его сильнее врагов его.
וַיֶּ֣פֶר אֶת־עַמֹּ֣ו מְאֹ֑ד וַ֝יַּֽעֲצִמֵהוּ מִצָּרָֽיו׃
ва-йэфэр эт-аммо мэ'од | ва-йа'ацимэhу миц-царав
где, וַיֶּ֣פֶר אֶת־עַמֹּ֣ו מְאֹ֑ד - ва-йэфэр эт-аммо мэ'од - и расплодил Он народ Свой весьма (очень) (пара - (Е) - плодить, делать плодносным; ам - народ; мэ'од - очень, чрезвычайно); | וַ֝יַּֽעֲצִמֵהוּ מִצָּרָֽיו - ва-йа'ацимэhу миц-царав - и сделал их сильнее, чем враги его ('ацам (Е) - усиливать, укреплять; мн.ч. от цар - враг, неприятель, притеснитель)
25 Повернул Он сердце их, чтобы ненавидеть народ Его, чтобы коварно поступать со слугами Его.
הָפַ֣ךְ לִ֭בָּם לִשְׂנֹ֣א עַמֹּ֑ו לְ֝הִתְנַכֵּ֗ל בַּעֲבָדָֽיו׃
hафах либбом лисно аммо | лэ-hитнаккэль ба'авадав
где, הָפַ֣ךְ לִ֭בָּם לִשְׂנֹ֣א עַמֹּ֑ו - hафах либбом лисно аммо - повернул Он сердце их чтобы ненавидеть народ Его (hафах - поворачивать, обращать; лэв - сердце; санэ' - ненавидеть, не любить; ам - народ); | לְ֝הִתְנַכֵּ֗ל בַּעֲבָדָֽיו - лэ-hитнаккэль ба'авадав - чтобы коварно поступать со слугами Его (нахаль (G) - поступать коварно, ухищряться, умышлять; мн.ч. от 'эбэд - слуга, работник, раб)
26 Послал Мошэ, слугу Своего, Аарона, которого избрал Он.
שָׁ֭לַח מֹשֶׁ֣ה עַבְדֹּ֑ו אַ֝הֲרֹ֗ן אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־בֹּֽו׃
шалах мошэ авдо | аhарон ашэр бахар-бо
где, שָׁ֭לַח מֹשֶׁ֣ה עַבְדֹּ֑ו - шалах мошэ авдо - послал Мошэ, слугу Своего (шалах - посылать, отсылать); | אַ֝הֲרֹ֗ן אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־בֹּֽו - аhарон ашэр бахар-бо - Аарона, которого избрал Он (бахар - избирать, выбирать)
27 Они представили им слова знамений Его, и чудеса в земле Хама.
שָֽׂמוּ־בָ֭ם דִּבְרֵ֣י אֹתֹותָ֑יו וּ֝מֹפְתִ֗ים בְּאֶ֣רֶץ חָֽם׃
саму-бам диврэй ототав | у-мофэтим бэ'эрэц хам
где, שָֽׂמוּ־בָ֭ם דִּבְרֵ֣י אֹתֹותָ֑יו - саму-бам диврэй ототав - они представили им слова знамений Его (сам - помещать, ставить, располагать; мн.ч. от давар - слово, дело; +смихут с мн.ч. от от - знамение, знак, указание); | וּ֝מֹפְתִ֗ים בְּאֶ֣רֶץ חָֽם - у-мофэтим бэ'эрэц хам - и чудеса в земле Хама (мн.ч. от мофэт - чудо, указание, предзнаменование; эрэц - земля)
Примечание: смихут - сопряжение, например давар (слово) + от (знамение) = диврэй (мн.ч.) ототав - знамений Его. "Земля Хама" - название Египта.
28 Послал Он мрак - и стемнело, и не противились они слову Его.
שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ וְלֹֽא־מָ֝ר֗וּ אֶת־דְּבָרָוו
шалах хошэх ва-йахших | вэ-ло-мару эт-(k-даваравв) (q-дэваро)
где, שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ - шалах хошэх ва-йахших - послал мрак и стемнело (шалах - посылать; хошэх - темнота, тьма, мрак; хашах - затемнять, темнеть); | וְלֹֽא־מָ֝ר֗וּ אֶת־דְּבָרָוו - вэ-ло-мару эт-(k-даваравв) (q-дэваро) - и не противились слову Его (мара - противиться, упорствовать; давар - слово)
29 Превратил Он воды их в кровь, и умертвил рыбу их.
הָפַ֣ךְ אֶת־מֵימֵיהֶ֣ם לְדָ֑ם וַ֝יָּ֗מֶת אֶת־דְּגָתָֽם׃
hафах эт-мэймэйhэм лэ-дам | ва-йамэт эт-дэгатам
где, הָפַ֣ךְ אֶת־מֵימֵיהֶ֣ם לְדָ֑ם - hафах эт-мэймэйhэм лэ-дам - превратил Он воды их в кровь (hафах - поворачивать, обращать; майим - воды; дам - кровь); | וַ֝יָּ֗מֶת אֶת־דְּגָתָֽם - ва-йамэт эт-дэгатам - и умертвил рыбу их (мут (Е) - умерщвлять, убивать; мн.ч. от дага - рыба)
30 Воскишела жабами земля их, и покои их царей.
שָׁרַ֣ץ אַרְצָ֣ם צְפַרְדְּעִ֑ים בְּ֝חַדְרֵ֗י מַלְכֵיהֶֽם׃
шарац арцам цэфардэ'им | бэ-хадрэй малхэйhэм
где, שָׁרַ֣ץ אַרְצָ֣ם צְפַרְדְּעִ֑ים - шарац арцам цэфардэ'им - воскишела земля их жабами (шарац - кишеть, роиться; мн.ч. от цэфардэа' - жаба); | בְּ֝חַדְרֵ֗י מַלְכֵיהֶֽם - бэ-хадрэй малхэйhэм - в покоях царей их (хэдэр - внутренняя комната, внутренность, покои; мэлэх - царь)
31 Сказал Он и пришли песьи мухи, мошка во все пределы их.
אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א עָרֹ֑ב כִּ֝נִּ֗ים בְּכָל־גְּבוּלָֽם׃
амар ва-йаво аров | кинним бэ-холь-гэвулам
где, אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א עָרֹ֑ב - амар ва-йаво аров - сказал Он и пришли песьи мухи (бо - входить, приходить; 'ароб - рой вредных насекомых, песьи мухи); | כִּ֝נִּ֗ים בְּכָל־גְּבוּלָֽם - кинним бэ-холь -гэвулам - мошка во все пределы их (мн.ч. от кэн - мошка; гэбуль - предел, область, край)
32 Послал Он град на них дождем, языки огня на землю их.
נָתַ֣ן גִּשְׁמֵיהֶ֣ם בָּרָ֑ד אֵ֖שׁ לֶהָבֹ֣ות בְּאַרְצָֽם׃
натан гишмэйhэм барад | эш лэhавот бэ'арцам
где, נָתַ֣ן גִּשְׁמֵיהֶ֣ם בָּרָ֑ד - натан гишмэйhэм барад - принес (послал) Он град на них дождем (натан - давать, приносить; гэшэм - дождь; барад - град); | אֵ֖שׁ לֶהָבֹ֣ות בְּאַרְצָֽם - эш лэhавот бэ'арцам - языки огня на землю их
33 И побил Он виноградники их и смоковницы их, сокрушил деревья в пределах их.
וַיַּ֣ךְ גַּ֭פְנָם וּתְאֵנָתָ֑ם וַ֝יְשַׁבֵּ֗ר עֵ֣ץ גְּבוּלָֽם׃
ва-йах гафном у-тэ'энатам ва-йэшаббэр эц гэвулам
где, וַיַּ֣ךְ גַּ֭פְנָם וּתְאֵנָתָ֑ם - ва-йах гафном у-тэ'энатам - и побил виноград их и смоковницы их (наха (Е) - бить, поражать; гэфэн - виноградная лоза; тэ'эн - смоковница (инжир); וַ֝יְשַׁבֵּ֗ר עֵ֣ץ גְּבוּלָֽם - ва-йэшаббэр эц гэвулам - и сокрушил деревья в пределах их (шабар (С) - сокрушать, разбивать; эц - дерево; гэбуль - предел, территория, область)
34 Сказал Он и пришла саранча и акриды, и не было им числа.
אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א אַרְבֶּ֑ה וְ֝יֶ֗לֶק וְאֵ֣ין מִסְפָּֽר׃
амар ва-йаво арбэ | вэ-йэлэк вэ'эйн миспар
где, אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א אַרְבֶּ֑ה - амар ва-йаво арбэ - сказал он и пришла саранча (арбэ - саранча); | וְ֝יֶ֗לֶק וְאֵ֣ין מִסְפָּֽר - вэ-йэлэк вэ'эйн миспар - и акриды, и не было им числа (миспар - число, исчисление)
35 И пожрали они всю зелень земли их, и пожрали плоды земли их.
וַיֹּ֣אכַל כָּל־עֵ֣שֶׂב בְּאַרְצָ֑ם וַ֝יֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַדְמָתָֽם׃
ва-йохаль коль-эсэв бэ'арцам | ва-йохаль пэри адматам
где, וַיֹּ֣אכַל כָּל־עֵ֣שֶׂב בְּאַרְצָ֑ם - ва-йохаль коль-эсэв бэ'арцам - и пожрали всю траву в земле их (ахаль - есть, кушать; эсэв - трава, зелень); | וַ֝יֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַדְמָתָֽם - ва-йохаль пэри адматам - и пожрали плоды земли их (пэри - плод)
36 И поразил Он каждого первенца в земле их, начаток всей силы их.
וַיַּ֣ךְ כָּל־בְּכֹ֣ור בְּאַרְצָ֑ם רֵ֝אשִׁ֗ית לְכָל־אֹונָֽם׃
ва-йах коль-бэхор бэ'арцам | рэ'шит лэ-холь-онам
где, וַיַּ֣ךְ כָּל־בְּכֹ֣ור בְּאַרְצָ֑ם - ва-йах коль-бэхор бэ'арцам - и поразил Он каждого первенца в земле их (наха (Е) - поражать, убивать; бэхор - первенец, первородный); | רֵ֝אשִׁ֗ית לְכָל־אֹונָֽם - рэ'шит лэ-холь-онам - начаток всей силы их (рэ'шит - начаток, лучшая часть; он - сила, крепость, могущество)
37 И вывел Он их с серебром и золотом, и не было в коленах их спотыкающегося.
וַֽ֭יֹּוצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כֹּושֵֽׁל׃
ва-йоци'эм бэ-хэсэф вэ-заhав | вэ-'эйн бишватав кошэль
где, וַֽ֭יֹּוצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב - ва-йоци'эм бэ-хэсэф вэ-заhав - и вывел Он их с серебром и золотом (йаца (Е) - выводить, извлекать; кэсэф - серебро, деньги; заhав - золото); | וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כֹּושֵֽׁל - вэ-'эйн бишватав кошэль - и не было в коленах их спотыкающегося (мн.ч. от шэбат - колено, племя; прич. от кашаль - спотыкаться, шататься, хромать)
Примечание: "спотыкающегося" - то есть того, кто сомневался. Смысл чудес и знамений в Египте был не в том, чтобы Египтяне испугались, а евреи поверили Богу после многовекового рабства. (Евр 12:12-13: "Итак укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось.")
38 Обрадовался Египет исходу их, ибо напал на них страх перед ними.
שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃
самах мицрайим бэ-цэтам ки-нафаль пахдам алэйhэм
где, שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם - самах мицрайим бэ-цэтам - обрадовался Египет исходу их (самах - радоваться, веселиться); כִּֽי־נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם - ки-нафаль пахдам алэйhэм - потому что напал страх перед ними на них (нафаль - падать, нападать; пахад - страх, трепет, ужас)
39 Распростер Он облако завесой, огонь - для освещения ночью!
פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ וְ֝אֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה׃
парас анан лэ-масах | вэ-'эш лэ-hа'ир лайэла
где, פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ - парас анан лэ-масах - распростер облако завесой (парас - распростирать, протягивать; 'анан - облако; масах - покрывало, покров, завеса); | וְ֝אֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה - вэ-'эш лэ-hа'ир лайэла - и огонь, чтобы светить ночью (эш - огонь; ор (Е) - светить, сиять; лайла - ночь)
40 Просили, и привел Он перепелов, и хлебом небесным насытил их.
שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃
ша'аль ва-йавэ сэлав | вэ-лэхэм шамайим йасби'эм
где, שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו - ша'аль ва-йавэ сэлав - просил и привел перепела (ша'аль - просить, требовать; спрашивать; бо (Е) - приводить, приносить; сэлав - перепел); | וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם - вэ-лэхэм шамайим йасби'эм - и хлебом небесным накормил Он их (лэхэм - хлеб, еда; шамайим - небеса; саба' (Е) - насыщать, удовлетворять)
41 Раскрыл скалу и полились воды, пошли в иссохшие места потоком.
פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיֹּ֥ות נָהָֽר׃
патах цур ва-йазуву майим | hалэху бац-цийот наhар
где, פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם - патах цур ва-йазуву майим - раскрыл скалу и потекли воды (патах - открывать, раскрывать; цур - скала, каменная глыба; зув - течь, лить, струиться; майим - воды); | הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיֹּ֥ות נָהָֽר - hалэху бац-цийот наhар - пошли в иссохшие места потоком (hалах - идти, отправляться; мн.ч. от циа - иссохшая земля, местность; наhар - река, поток)
42 Ибо помнил Он слово святое Свое Аврааму, слуге Своему.
כִּֽי־זָ֭כַר אֶת־דְּבַ֣ר קָדְשֹׁ֑ו אֶֽת־אַבְרָהָ֥ם עַבְדֹּֽו׃
ки-захар эт-дэвар кадэшо | эт-авраhам авдо
где, כִּֽי־זָ֭כַר אֶת־דְּבַ֣ר קָדְשֹׁ֑ו - ки-захар эт-дэвар кадэшо - потому что помнил Он слово святое Свое (захар - помнить, вспоминать, упоминать; давар - слово; кодэш - святость, святое); | אֶֽת־אַבְרָהָ֥ם עַבְדֹּֽו - эт-авраhам авдо - Аврааму, слуге Своему
43 И вывел Он народ Свой с весельем, с ликованием - избранных Своих!
וַיֹּוצִ֣א עַמֹּ֣ו בְשָׂשֹׂ֑ון בְּ֝רִנָּ֗ה אֶת־בְּחִירָֽיו׃
ва-йоци аммо бэ-сасон | бэ-ринна эт-бэхирав
где, וַיֹּוצִ֣א עַמֹּ֣ו בְשָׂשֹׂ֑ון - ва-йоци аммо бэ-сасон - и вывел Он народ Свой с веселием (йаца (Е) - выводить, извлекать; ам - народ; сасон - радость, веселье); | בְּ֝רִנָּ֗ה אֶת־בְּחִירָֽיו - бэ-ринна эт-бэхирав - с ликованием - избранных Своих (ринна - ликование, крик радости, восклицание; мн.ч. от бахир - избранный)
44 И дал Он им земли племен, и труд народов получили во владение,
וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם אַרְצֹ֣ות גֹּויִ֑ם וַעֲמַ֖ל לְאֻמִּ֣ים יִירָֽשׁוּ׃
ва-йиттэн лаhэм арцот гойим | ва-'амаль лэ'уммим йирашу
где, וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם אַרְצֹ֣ות גֹּויִ֑ם - ва-йиттэн лаhэм арцот гойим - и дал им земли народов (натан - давать, передавать; мн.ч. от эрэц - земля, страна; мн.ч. от гой - народ); | וַעֲמַ֖ל לְאֻמִּ֣ים יִירָֽשׁוּ - ва-'амаль лэ'уммим йирашу - и труд народов получили во владение ('амаль - труд, работа, изнеможение
Примечание: "труд народов получили во владение" - несмотря на то, что Израиль получил во владение землю, они также получили во владение и необходимость совершать труд на этой земле, которым трудились предыдущие народы - возделывать землю, поддерживать существующую инфраструктуру и т.д. 'амаль - труд, работа, в отличие от авода - работа, труд, имеет оттенок "работа до изнеможения" или "тяжелый труд".
45 Чтобы соблюдали уставы Его, и учение Его хранили. Славьте Господа!
בַּעֲב֤וּר׀ יִשְׁמְר֣וּ חֻ֭קָּיו וְתֹורֹתָ֥יו יִנְצֹ֗רוּ הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃
ба'авур йишмэру хуккав вэ-торотав йинцору hаллу-йаh
где, בַּעֲב֤וּר׀ יִשְׁמְר֣וּ חֻ֭קָּיו - ба'авур йишмэру хуккав - чтобы соблюдали уставы Его ('абур - чтобы, для, из-за; шомэр - хранить, охранять, соблюдать; мн.ч. от хок - устав, постановление, определение); וְתֹורֹתָ֥יו יִנְצֹ֗רוּ - вэ-торотав йинцору - и учение Его хранили (нацар - хранить, беречь, стеречь); הַֽלְלוּ־יָֽהּ - hаллу-йаh - славьте Господа (hалаль (С) - хвалить, славить, восхвалять, прославлять)