Псалом 109 (110) Мелхиседек

Перевод и разбор текста: И.Кравцов

1 Псалом Давида. Сказано Господом Господину моему: сиди по правую руку от Меня, доколе не положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.

2 Жезл силы пошлет Господь с Циона, владычествуй среди врагов Твоих.

3 Народ Твой — добровольный дар, в день достойный, в великолепии святыни; от утробы озаряет тебя роса юности твоей.

4 Клялся Господь и не раскается: Ты священник вовек по чину Малки-Цедека!

5 Господь по правую руку Твою, в день гнева Своего сокрушит царей!

6 Будет судить, народы наполнятся трупами, сокрушит вождя в земле великой,

7 Из потока на пути напьется, и потому поднимет голову!

Разбор текста: (В подлиннике Псалом 110)

1 Псалом Давида. Сказано Господом Господину моему: сиди по правую руку от Меня, доколе не положу врагов твоих в подножие ног Твоих.

לְדָוִ֗ד מִ֫זְמֹ֥ור נְאֻ֤ם יְהוָ֨ה׀ לַֽאדֹנִ֗י שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י עַד־אָשִׁ֥ית אֹ֝יְבֶ֗יךָ הֲדֹ֣ם לְרַגְלֶֽיךָ׃

лэ-давид мизмор нэ'ум йаhвэ ла-дони шэв лимини ад-ашит ойэвэйха hа-дом лэ-раглэйха

где, לְדָוִ֗ד מִ֫זְמֹ֥ור — лэ-давид мизмор — Псалом Давим (от замар — петь, играть); נְאֻ֤ם — нэ'ум — сказано (страд. прич. от наам — сказанное, изречение); יְהוָ֨ה׀ לַֽאדֹנִ֗י — йаhвэ ла-дони — Господу, господину моему; שֵׁ֥ב — шэв — сиди (повел.накл. от йашав — сидеть, постоянно находиться); לִֽימִינִ֑י — лимини — по правую руку мою, справа от меня (йамин -правая рука); עַד־אָשִׁ֥ית — ад-ашит — доколе не положу (ад — доколе, до, пока; шит — класть, ставить положить); אֹ֝יְבֶ֗יךָ — ойэвэйха — врагов твоих; הֲדֹ֣ם — hа-дом — подножие; לְרַגְלֶֽיךָ — лэ-раглэйха — для ног твоих

2 Жезл силы пошлет Господь с Циона, владычествуй среди врагов Твоих.

מַטֵּֽה־עֻזְּךָ֗ יִשְׁלַ֣ח יְ֭הוָה מִצִּיֹּ֑ון רְ֝דֵ֗ה בְּקֶ֣רֶב אֹיְבֶֽיךָ׃

маттэ уззэха йишлах йаhвэ ми-цийон рэдэ бэ-кэрэв ойэвэйха

где, מַטֵּֽה — маттэ — жезл (палка, трость, копье); עֻזְּךָ֗ — уззэха — силы Твоей (оз — силы, могущество, крепость); יִשְׁלַ֣ח יְ֭הוָה — йишлах йаhвэ — пошлет Господь (буд.вр. от шалах — посылать, отпускать, отсылать); מִצִּיֹּ֑ון — ми-цийон — из Циона; רְ֝דֵ֗ה — рэдэ — господствуй, владычествуй; בְּקֶ֣רֶב — бэ-кэрэв — среди, между; אֹיְבֶֽיךָ — ойэвэйха — врагов твоих

3 Народ Твой — добровольный дар, в день достойный, в великолепии святыни; от утробы озаряет тебя роса юности твоей.

עַמְּךָ֣ נְדָבֹת֮ בְּיֹ֪ום חֵ֫ילֶ֥ךָ בְּֽהַדְרֵי־קֹ֖דֶשׁ מֵרֶ֣חֶם מִשְׁחָ֑ר לְ֝ךָ֗ טַ֣ל יַלְדֻתֶֽיךָ׃

аммэха нэдавот бэ-йом хэйлэха бэ-hадрэй-кодэш мэрэхэм мишхар лэха таль йалдутэйха

где, עַמְּךָ֣ — аммэха — народ Твой; נְדָבֹת֮ — нэдавот — добровольное приношение, дар, даяние; בְּיֹ֪ום — бэ-йом — в день; חֵ֫ילֶ֥ךָ — хэйлэха — достоинство, благородство; בְּֽהַדְרֵי־קֹ֖דֶשׁ — бэ-hадрэй-кодэш — в великолепии святости (hадар — великолепие, величие, честь); מֵרֶ֣חֶם — мэрэхэм — в утробе (чреве; от рахам — любить, миловать, быть милостивым); מִשְׁחָ֑ר — мишхар — рассвет, заря; לְ֝ךָ֗ — лэха — тебе; טַ֣ל — таль — роса, мелкий дождь; יַלְדֻתֶֽיךָ — йалдутэйха — юности твоей.

4 Клялся Господь и не раскается: Ты священник вовек по чину Малки-Цедека.

נִשְׁבַּ֤ע יְהוָ֨ה׀ וְלֹ֥א יִנָּחֵ֗ם אַתָּֽה־כֹהֵ֥ן לְעֹולָ֑ם עַל־דִּ֝בְרָתִ֗י מַלְכִּי־צֶֽדֶק׃

нишба йаhвэ вэ-ло йиннахэм атта-коhэн лэ-'олам аль-диврати малки-цэдэк

где, נִשְׁבַּ֤ע יְהוָ֨ה — нишба йаhвэ — клялся Господь; וְלֹ֥א יִנָּחֵ֗ם — вэ-ло йиннахэм — и не раскается (буд.вр. от нахам — сожалеть, раскаиваться); אַתָּֽה־כֹהֵ֥ן  атта-коhэн — ты священник; לְעֹולָ֑ם — лэ-'олам — вовек; עַל־דִּ֝בְרָתִ֗י — аль-диврати — по чину (порядку); מַלְכִּי־צֶֽדֶק — малки-цэдэк — Малки-Цедек (Царь Праведности)

5 Господь по правую руку Твою, в день гнева Своего сокрушит царей

אֲדֹנָ֥י עַל־יְמִֽינְךָ֑ מָחַ֖ץ בְּיֹום־אַפֹּ֣ו מְלָכִֽים׃

адонай аль-йэминэха махац бэ-йом-аппо мэлахим

где, אֲדֹנָ֥י — адонай — Господин; עַל־יְמִֽינְךָ֑ — аль-йэминэха — по правую руку твою; מָחַ֖ץ — махац — сокрушил (поразил, разбил); בְּיֹום־אַפֹּ֣ו — бэ-йом-аппо — в день гнева Его; מְלָכִֽים — мэлахим — царей

6 Будет судить, народы наполнятся трупами, сокрушит вождя в земле великой

יָדִ֣ין בַּ֭גֹּויִם מָלֵ֣א גְוִיֹּ֑ות מָ֥חַץ רֹ֝֗אשׁ עַל־אֶ֥רֶץ רַבָּֽה׃

йадин баг-гоим малэ гэвийот махац рош аль-эрэц рабба

где, יָדִ֣ין — йадин — будет судить (дин — производить суд, устанавливать справедливость); בַּ֭גֹּויִם — баг-гоим — в народах; מָלֵ֣א — малэ — наполнятся; גְוִיֹּ֑ות — гэвийот — трупами, телами; מָ֥חַץ — махац — сокрушил; רֹ֝֗אשׁ — рош — голова (вождь, начало, начальник); עַל־אֶ֥רֶץ — аль-эрэц — на земле; רַבָּֽה — рабба — великой

7 Из потока на пути напьется, и потому поднимет голову!

מִ֭נַּחַל בַּדֶּ֣רֶךְ יִשְׁתֶּ֑ה עַל־כֵּ֝֗ן יָרִ֥ים רֹֽאשׁ׃

мин-нахаль бад-дэрэх йиштэ аль-кэн йарим рош

где, מִ֭נַּחַל — мин-нахаль — из потока (нахаль — речка, поток, ручей); בַּדֶּ֣רֶךְ — бад-дэрэх — на пути; יִשְׁתֶּ֑ה — йиштэ — напьется (шата — пить); עַל־כֵּ֝֗ן — аль-кэн — таким образом; יָרִ֥ים — йарим — поднимет, вознесет, возвысит; רֹֽאשׁ — рош — голова, вождь, начальник, начало.

Примечание: В последнем стихе так образно описана интронизация Мессии.