Псалом 119 (120) Песнь восхождения

Перевод и разбор текста: И.Кравцов

1 Песнь восхождений. К Господу воззвал я в бедствии моем, и Он ответил мне!

2 Господь! Избавь душу мою от уст лживых, от языка коварного!

3 Что даст тебе и что прибавит тебе язык коварный?

4 Заостренные стрелы сильного, с горящими углями можжевельника!

5 Горе мне, что я жил у Мешеха, обитал у шатров Кедара.

6 Достаточно обитала душа моя с ненавистником мира.

7 Я мирен: но только заговорю, они — к войне.

Разбор текста: (В подлиннике Псалом 120)

1 Песнь восхождений. К Господу воззвал я в бедствии моем, и Он ответил мне!

שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות אֶל־יְ֭הוָה בַּצָּרָ֣תָה לִּ֑י קָ֝רָ֗אתִי וַֽיַּעֲנֵֽנִי׃

шир hам-маалот эль-йаhвэ бац-царата ли карати ва-йаанэни

где, שִׁיר — шир — песнь, пение; הַמַּעֲלֹות — hам-маалот — восхождений (мн.ч. от ала — восходить); אֶל־יְהוָה — эль-йаhвэ — к Господу; בַּצָּרָתָה לִּי — бац-царата ли — в бедствии моем (цара — бедствие, беда, скорбь, горе, теснота); קָרָאתִי — карати — воззвал я (от кара — звать, призывать); וַיַּעֲנֵנִי — ва-йаанэни — и Он ответил мне (от ана — отвечать, говорить в ответ, откликаться)

2 Господь! Избавь душу мою от уст лживых, от языка коварного!

יְֽהוָ֗ה הַצִּ֣ילָה נַ֭פְשִׁי מִשְּׂפַת־שֶׁ֑קֶר מִלָּשֹׁ֥ון רְמִיָּֽה׃

йаhвэ hац-цила нафши мис-сэфат-шэкэр мил-лашон рэмийа

где, יְהוָה הַצִּילָה — йаhвэ hац-цила — Господь, избавь (от нацаль — избавлять, спасать); נַפְשִׁי — нафши — душу мою; מִשְּׂפַת — мис-сэфат — от уст (сафа — губа, уста); שֶׁקֶר — шэкэр — лживых (шэкэр — ложь, обман, притворство); מִלָּשֹׁון — мил-лашон — от языка (лашон — язык); רְמִיָּה — рэмийа — коварного (рэмийа — коварный, рама — предавать, торма — хитрость, коварство)

3 Что даст тебе и что прибавит тебе язык коварный?

מַה־יִּתֵּ֣ן לְ֭ךָ וּמַה־יֹּסִ֥יף לָ֗ךְ לָשֹׁ֥ון רְמִיָּֽה׃

ма-иттэн лэха у-ма-йосиф лах лашон рэмийа

где, מַה־יִּתֵּן לְךָ — ма-иттэн лэха — что даст тебе (буд.вр. от натан — давать, приносить); וּמַה־יֹּסִיף לָךְ — у-ма-йосиф лах — и что прибавит тебе (буд.вр. от йасаф — прибавит, добавит); לָשֹׁון רְמִיָּה — лашон рэмийа — язык коварный

4 Заостренные стрелы сильного, с горящими углями можжевельника!

חִצֵּ֣י גִבֹּ֣ור שְׁנוּנִ֑ים עִ֝֗ם גַּחֲלֵ֥י רְתָמִֽים׃

хиццэй гиббор шэнуним им гахалэй рэтамим

где, חִצֵּי — хиццэй — стрелы; גִבֹּור — гиббор — сильного (воина); שְׁנוּנִים — шэнуним — заостренные (мн.ч. от шанан — заостренный); עִם — им — с; גַּחֲלֵי — гахалэй — горящими угольями; רְתָמִים — рэтамим — можжевельников (мн.ч. от рэтэм — можжевельник)

5 Горе мне, что я жил у Мешеха, обитал у шатров Кедара.

אֹֽויָה־לִ֭י כִּי־גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר׃

ойа-ли ки-гарти мэшэх шаханти им-оhолэй кэдар

где, אֹויָה־לִי — ойа-ли — горе мне; כִּי־גַרְתִּי — ки-гарти — ибо (потому что) жил я (от гур — жить как пришелец, странствовать); מֶשֶׁךְ — мэшэх — у Мешеха (есть слово мошэха — узы); שָׁכַנְתִּי — шаханти — обитал я (от шахан — жить, поселиться, постоянно пребывать); עִם־אָהֳלֵי קֵדָר — им-оhолэй кэдар — у шатров Кедара (есть слово кадар — темнеть, мрачнеть, чернеть, быть грязным). (Горе мне, что я жил в узах, обитал в шатрах мрака?)

6 Довольно обитала душа моя с ненавистником мира.

רַ֭בַּת שָֽׁכְנָה־לָּ֣הּ נַפְשִׁ֑י עִ֝֗ם שֹׂונֵ֥א שָׁלֹֽום׃׃

раббат шахэна-ла нафши им сонэ шалом

где, רַבַּת — раббат — много, премного, довольно (от рав — многочисленный, великий, большой); שָׁכְנָה־לָּהּ — шахэна-ла — обитала (пребывала) (от шахан — обитать, постоянно находиться); נַפְשִׁי — нафши — душа моя; עִם — им — с; שֹׂונֵא — сонэ — ненавистником (врагом) (от санэ — ненавидеть, сатан — дьявол); שָׁלֹום — шалом — мир

7 Я мирен: но только заговорю, они — к войне.

אֲֽנִי־שָׁ֭לֹום וְכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר הֵ֝֗מָּה לַמִּלְחָמָֽה׃

ани-шалом вэ-хи адаббэр hэмма лам-милхама

где, אֲנִי־שָׁלֹום — ани-шалом — я мирен; וְכִי אֲדַבֵּר — вэ-хи адаббэр — и когда я заговорю (буд.вр. от дабар — говорить, слово, дело); הֵמָּה — hэмма — они; לַמִּלְחָמָה — лам-милхама — к войне (милхама — война, сражение, брань, битва, бой)