Псалом 122 (123) Песнь восхождений
Перевод и разбор текста: И.Кравцов
1 Песнь восхождений. К Тебе возвожу глаза мои, Живущий на небесах!
2 Вот, как взирают слуги на господ их, как служанка — на госпожу ее, так взираем мы на Господа, Бога нашего, доколе Он не пощадит нас.
3 Пощади нас, Господи, пощади нас, ибо мы насыщены презрением без меры;
4 Достаточно насыщена душа наша поношением от надменных и презрением от высокомерных.
Разбор текста: (В подлиннике Псалом 123)
1 Песнь восхождений. К Тебе возвожу глаза мои, Живущий на небесах!
שִׁיר הַמַּעֲלֹות אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת־עֵינַי הַיֹּשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם׃
шир hам-маалот элэйха насати эт-эйнай hа-йошэви баш-шамаим
где, שִׁיר הַמַּעֲלֹות — шир hам-маалот — песнь восхождений (мн.ч. от маала — восхождение, ступень); אֵלֶיךָ — элэйха — к Тебе; נָשָׂאתִי — насати — поднимаю я (от наса — поднимать, нести, возвышать); אֶת־עֵינַי — эт-эйнай — глаза мои (айн — глаз); הַיֹּשְׁבִי — hа-йошэви — живущий (от йашав — жить, сидеть, постоянно обитать); בַּשָּׁמָיִם — баш-шамаим — на небесах
2 Вот, как взирают слуги на господ их, как служанка — на госпожу ее, так взираем мы на Господа, Бога нашего, доколе Он не пощадит нас.
הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים אֶל־יַד אֲדֹונֵיהֶם כְּעֵינֵי שִׁפְחָה אֶל־יַד גְּבִרְתָּהּ כֵּן עֵינֵינוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ עַד שֶׁיְּחָנֵּנוּ׃
hиннэ кэ-эйнэй авадим эль-йад адонэйhэм кэ-эйнэй шифха эль-йад гэвирта кэн эйнэйну эль-йаhвэ элоhэйну ад шэйэханнэну
где, הִנֵּה — hиннэ — вот; כְעֵינֵי — кэ-эйнэй — как глаза; עֲבָדִים — авадим — рабов, слуг, работников (мн.ч. от авад — работник, раб, слуга, авода — работа); אֶל־יַד — эль-йад — на руку; אֲדֹונֵיהֶם — адонэйhэм — господ их (адонай — господин, властитель); כְּעֵינֵי — кэ-эйнэй — как глаза наши; שִׁפְחָה — шифха — служанки (рабыни, рабы); אֶל־יַד גְּבִרְתָּהּ — эль-йад гэвирта — на руку госпожи ее (от гэвэрэт — госпожа, гэвэр — господин); כֵּן — кэн — так; עֵינֵינוּ — эйнэйну — глаза наши; אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ — эль-йаhвэ элоhэйну — на Господа Бога нашего; עַד — ад — до; שֶׁיְּחָנֵּנוּ — шэйэханнэну — помилования нашего (от ханан — жалеть, миловать, щадить). Бог открыл Свою суть — одна из Его характеристик — ханум — сострадательный, милостивый, щадящий).
3 Пощади нас, Господи, пощади нас, ибо мы насыщены презрением без меры;
חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ כִּי־רַב שָׂבַעְנוּ בוּז׃
ханнэну йаhвэ ханнэну ки-рав сава'ну вуз
где, חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ — ханнэну йаhвэ ханнэну — помилуй нас, Господь, помилуй нас (от ханан — миловать, щадить); כִּי־רַב — ки-рав — ибо много, достаточно, чрезвычайно; שָׂבַעְנוּ — сава'ну — сыты, насыщены мы (от сава — насыщаться, быть сытым, пресыщаться); בוּז — вуз — презрением, уничижением, пренебрежением.
4 Достаточно насыщена душа наша поношением от надменных и презрением от высокомерных.
רַבַּת שָׂבְעָה־לָּהּ נַפְשֵׁנוּ הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים הַבּוּז לִגְאֵיֹונִים׃
раббат савэ'а-ла нафшэну hалла'аг hашшшаананним hабуз ли-г'эйоним
где, רַבַּת — раббат — довольно, достаточно; שָׂבְעָה־לָּהּ — савэ'а-ла — насыщена, пресыщена (от сава); נַפְשֵׁנוּ — нафшэну — душа наша; הַלַּעַג — hал-ла'аг — поношение (от лаад — поношение, глумление, посмеяние, поругание); הַשַּׁאֲנַנִּים — hаш-шаананним — надменных (мн.ч. от шааннан — надменный); הַבּוּז — hа-буз — презрением (от буз — презрение, уничижение); לִגְאֵיֹונִים — ли-г'эйоним — от высокомерных (мн.ч. от га'йон — высокомерный, гордый)