Псалом 124 (125) Песнь восхождений
Перевод и разбор текста: И.Кравцов
1 Песнь восхождений. Уповающие на Господа не поколеблются, подобно горе Цион, пребудут вовеки.
2 Горы вокруг Иерусалим, а Господь вокруг народа Своего отныне и вовеки!
3 Потому не будет тяготеть жезл нечестия над жребием праведных, чтобы не простерли праведные рук своих к беззаконному.
4 Благодетельствуй, Господь, добрым и честным в сердцах своих!
5 А уклоняющихся на кривые пути свои, оставит Господь блуждать с творящими неправду. Мир на Израиля!
Разбор текста: (В подлиннике Псалом 125)
1 Песнь восхождений. Уповающие на Господа не поколеблются, подобно горе Цион, пребудут вовеки.
שִׁיר הַמַּעֲלֹות הַבֹּטְחִים בַּיהוָה כְּהַר־צִיֹּון לֹא־יִמֹּוט לְעֹולָם יֵשֵׁב׃
шир hам-маалот hаб-ботэхим ба-йаhвэ кэ-hар-цийон ло-йиммот лэ-олам йэшэв
где, שִׁיר הַמַּעֲלֹות — шир hам-маалот — песнь восхождений (мн.ч. от маала — восхождение, ступень); הַבֹּטְחִים בַּיהוָה — hаб-ботэхим ба-йаhвэ — уповающие на Господа (от батах — уповать, полагаться, мн.ч.); כְּהַר־צִיֹּון — кэ-hар-цийон — как гора Цион (Сион); לֹא־יִמֹּוט — ло-йиммот — не поколеблется (от мот — колебаться, шататься, содрогаться); לְעֹולָם — лэ-олам — вовеки; יֵשֵׁב — йэшэв — будет жить, пребывать (от йашав — жить, селиться, обитать, пребывать)
2 Горы вокруг Иерусалима, а Господь вокруг народа Своего отныне и вовеки!
יְרוּשָׁלִַם הָרִים סָבִיב לָהּ וַיהוָה סָבִיב לְעַמֹּו מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם׃
йерушалаим hа-рим савив ла ва-йаhвэ савив лэ-аммо мэ-атта вэ-ад-олам
где, יְרוּשָׁלִַם — йэрушалам — Йерушалаим; הָרִים — hарим — горы (мн.ч. от hар — гора); סָבִיב לָהּ — савив ла — вокруг, кругом; וַיהוָה סָבִיב — ва-йаhвэ савив — и Господь вокруг; לְעַמֹּו — лэ-аммо — народа Своего (ам — народ); מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם — мэ-атта вэ-ад-олам — отныне и вовеки
3 Потому не будет тяготеть жезл нечестия над жребием праведных, чтобы не простерли праведные рук своих к беззаконному.
כִּי לֹא יָנוּחַ שֵׁבֶט הָרֶשַׁע עַל גֹּורַל הַצַּדִּיקִים לְמַעַן לֹא־יִשְׁלְחוּ הַצַּדִּיקִים בְּעַוְלָתָה יְדֵיהֶם׃
ки ло йануах шэвэт hа-рэша аль гораль hац-цаддиким лэмаан ло-йишлэху hац-цаддиким бэ-авлата йэдэйhэм
где, כִּי — ки — ибо, потому что; לֹא יָנוּחַ — ло йануах — не будет положен, опустится; нахат — опускание, тяготение); שֵׁבֶט — шэвэт — жезл, трость, розга; הָרֶשַׁע — hа-рэша — беззаконие, нечестие, неправда; עַל גֹּורַל — аль гораль — на жребии; הַצַּדִּיקִים — hац-цаддиким — праведных; לְמַעַן — лэмаан — чтобы, для, ради; לֹא־יִשְׁלְחוּ — ло-йишлэху — не простерли (от шалах — простирать (руку); הַצַּדִּיקִים — hац-цаддиким — праведные; בְּעַוְלָתָה — бэ-авлата — к беззаконному (аваль — беззаконие, неправосудие, несправедливость); יְדֵיהֶם — йэдэйhэм — рук своих.
4 Благодетельствуй, Господь, добрым и честным в сердцах своих!
הֵיטִיבָה יְהוָה לַטֹּובִים וְלִישָׁרִים בְּלִבֹּותָם׃
hэйтива йаhвэ лат-товим вэ-лишарим бэ-либботам
где, הֵיטִיבָה יְהוָה — hэйтива йаhвэ — благодетельствуй, Господь (делать добро, благотворить); לַטֹּובִים — лат-товим — добрым (мн.ч. от тов — добрый, хороший); וְלִישָׁרִים — вэ-лишарим — и честным (от йашар — прямой, правильный, справедливый, честный, истинный); בְּלִבֹּותָם — бэ-либботам — в сердцах их (лев — сердце, ум, разум, весь внутренний человек)
5 А уклоняющихся на кривые пути свои, оставит Господь блуждать с творящими неправду. Мир на Израиля!
וְהַמַּטִּים עַקַלְקַלֹּותָם יֹולִיכֵם יְהוָה אֶת־פֹּעֲלֵי הָאָוֶן שָׁלֹום עַל־יִשְׂרָאֵל׃
вэ-hамматтим акалкалотам йолихэм йаhвэ эт-поалэй hа-авэн шалом аль-йисраэль
где, וְהַמַּטִּים — вэ-hамматтим — а уклоняющихся (от ната — поворачивать, сворачивать, уклонять); עַקַלְקַלֹּותָם — акалкалотам — кривые (пути) их (акалкаль — кривой, извилистый); ולִיכֵם יְהוָה — йолихэм йаhвэ — оставит блуждать Господь (блуждать, бродить, скитаться); אֶת־פֹּעֲלֵי — эт-поалэй — совершающие (от пааль — делать, поступать, совершать, исполнять); הָאָוֶן — hа-авэн — (авэн — бедствие, пагуба, горе, беда нечестие, ложь, неправда, суета, пустота); שָׁלֹום עַל־יִשְׂרָאֵל — шалом аль-йисраэль — мир на Израиля.