Псалом 125
Перевод и разбор текста: И.Кравцов.
1 Песнь восхождений. Когда возвращал Господь пленных Сиона, мы были как во сне.
2 Тогда полны были уста наши весельем, и язык наш — ликованием; тогда между народами говорили: «Великое Господь сделал с ними»!
3 Великое Господь сделал с нами, мы радостны были.
4 Возврати, Господи, пленников наших, как потоки на юге.
5 Сеявшие со слезами будут пожинать с ликованием.
6 Тот, кто ушел с плачем, неся сумку семян, придет с ликованием, неся снопы свои.
Разбор текста: (В подлиннике Псалом 126). Одна из 15 песней восхождения (ступеней), записанных в Библии, в Псалмах (120-135 псалмы). Этот псалом читается после праздничной трапезы (во время шабата и т.д.), а также исполняется на мотив гимна Израиля «Хатиква».
1 Песнь восхождений. Когда возвращал Господь пленных Сиона, мы были как во сне.
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות בְּשׁ֣וּב יְ֭הוָה אֶת־שִׁיבַ֣ת צִיֹּ֑ון הָ֝יִ֗ינוּ כְּחֹלְמִֽים׃
шир hам-маалот бэ-шув йаhвэ эт-шиват цийон hайину кэ-холэмим
где, שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות — шир hам-маалот — песнь восхождений (ступеней) (шир — песнь, пение; маала — восхождение, ступень); בְּשׁ֣וּב יְ֭הוָה — бэ-шув йаhвэ — когда возвращал Господь (букв.: при возвращении, во время возвращения, т.е. время не указано, можно переводить и в будущем и в пр.времени) (шув — возвращать, приносить назад); אֶת־שִׁיבַ֣ת צִיֹּ֑ון — эт-шиват цийон — плен Сиона (или пленников Сиона) (шиба — вернувшиеся (о пленных); הָ֝יִ֗ינוּ כְּחֹלְמִֽים — hайину кэ-холэмим — мы были как видящие во сне (hайа — быть; халам — видеть сон), т.е. это происходило как нечто нереальное, сверхестественное
2 Тогда полны были уста наши весельем, и язык наш — ликованием; тогда между народами говорили: «Великое Господь сделал с ними»!
אָ֤ז יִמָּלֵ֪א שְׂחֹ֡וק פִּינוּ֮ וּלְשֹׁונֵ֪נוּ רִ֫נָּ֥ה אָ֭ז יֹאמְר֣וּ בַגֹּויִ֑ם הִגְדִּ֥יל יְ֝הוָ֗ה לַעֲשֹׂ֥ות עִם־אֵֽלֶּה׃
аз йиммалэ сэхок пину у-лэшонэну ринна аз йомэру баг-гойим hигдиль йаhвэ лаасот им-эллэ
где, אָ֤ז יִמָּלֵ֪א שְׂחֹ֡וק פִּינוּ֮ — аз йиммалэ сэхок пину — тогда наполнятся смехом уста наши (аз — тогда, в то время; мала — наполняться; сэхок — смех, шутка, веселье; пэ — рот, уста); וּלְשֹׁונֵ֪נוּ רִ֫נָּ֥ה — у-лэшонэну ринна — и язык наш — ликованием (лашон — язык; ринна — радость, ликование); אָ֭ז יֹאמְר֣וּ בַגֹּויִ֑ם — аз йомэру баг-гойим — тогда скажут в народах (амар — говорить, сказать; гой — народ); הִגְדִּ֥יל יְ֝הוָ֗ה — hигдиль йаhвэ — великое Господь (букв.: возвеличил) (гадаль — возрастить, возвеличить); לַעֲשֹׂ֥ות עִם־אֵֽלֶּה — лаасот им-эллэ — сделал с ними (букв.: с этими) (аса — делать, творить)
3 Великое Господь сделал с нами, мы радостны были.
הִגְדִּ֣יל יְ֭הוָה לַעֲשֹׂ֥ות עִמָּ֗נוּ הָיִ֥ינוּ שְׂמֵחִֽים׃
hигдиль йаhвэ лаасот имману hайину сэмэхим
где, הִגְדִּ֣יל יְ֭הוָה לַעֲשֹׂ֥ות עִמָּ֗נוּ — hигдиль йаhвэ лаасот имману — великое Господь сделал с нами; הָיִ֥ינוּ שְׂמֵחִֽים — hайину сэмэхим — мы были радостны (самэах — радостный, веселый)
4 Возврати, Господь, пленников наших, как потоки на юге.
שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה אֶת־שְׁבוּתֵנוּ [ק= שְׁבִיתֵנוּ] כַּאֲפִיקִ֥ים בַּנֶּֽגֶב׃
шува йаhвэ эт-шэвитэну ка-афиким бан-нэгэв
где, שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה — шува йаhвэ — возврати, Господь (пов.н. от шув — возвращать); אֶת־שְׁבוּתֵנוּ — эт-шэвитэну — пленников наших; כַּאֲפִיקִ֥ים — ка-афиким — как потоки (афик — поток); בַּנֶּֽגֶב׃ — бан-нэгэв — на юге (нэгэв — юг), (либо пустыня Нэгэв на юге Израиля).
5 Сеявшие со слезами будут пожинать с ликованием.
הַזֹּרְעִ֥ים בְּדִמְעָ֗ה בְּרִנָּ֥ה יִקְצֹֽרוּ׃
hаз-зорэим бэ-дим'а бэ-ринна йикцору
где, הַזֹּרְעִ֥ים בְּדִמְעָ֗ה — hаз-зорэим бэ-дим'а — сеявшие со слезой (зара — сеять, засеять; дим'а — слеза); בְּרִנָּ֥ה יִקְצֹֽרוּ׃ — бэ-ринна йикцору — с ликованием пожнут (ринна — ликование; кацар — жать, собирать урожай)
6 Тот, кто ушел с плачем, неся сумку семян, придет с ликованием, неся снопы свои.
הָ֘לֹ֤וךְ יֵלֵ֨ךְ׀ וּבָכֹה֮ נֹשֵׂ֪א מֶֽשֶׁךְ־הַ֫זָּ֥רַע בֹּֽא־יָבֹ֥וא בְרִנָּ֑ה נֹ֝שֵׂ֗א אֲלֻמֹּתָֽיו׃
hалох йэлэх у-вахо носэ мэшэх-hаз-зара бо-йаво бэ-ринна носэ алуммотав
где, הָ֘לֹ֤וךְ יֵלֵ֨ךְ — hалох йэлэх — идущий (букв.: уходя уходит; hалах — уходить); וּבָכֹה֮ — у-вахо — с плачем (букв.: и плачущий; баха — плакать, оплакивать); נֹשֵׂ֪א מֶֽשֶׁךְ־הַ֫זָּ֥רַע - носэ мэшэх-hаз-зара — неся мешок зерна (наса — нести; мэшэх — мешок, сумка; зара — зерно); בֹּֽא־יָבֹ֥וא — бо-йаво — придет (букв.: приходя, придет; бо — приходить); בְרִנָּ֑ה — бэ-ринна — с ликованием, в радости; נֹ֝שֵׂ֗א אֲלֻמֹּתָֽיו — носэ алуммотав — неся снопы свои (аллума — сноп)