Псалом 127 (128) Песнь восхождений

Перевод и разбор текста: И.Кравцов

1 Песнь восхождений. Блажен всякий боящийся Господа, ходящий по путям Его!

2 От трудов рук твоих ты вкушаешь, блажен ты и благо тебе!

3 Жена твоя, как плодовитая виноградная лоза во внутренних покоях дома твоего; сыновья твои, как побеги масличные, вокруг стола твоего.

4 Вот так будет благословлен муж, боящийся Господа!

5 Да благословит тебя Господь с Сиона, и будешь видеть благо для Иерусалима все дни жизни твоей!

6 И увидишь сыновей у сыновей твоих. Мир на Израиля!

Разбор текста: (В подлиннике Псалом 128)

1 Песнь восхождений. Блажен всякий боящийся Господа, ходящий по путям Его!

שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות אַ֭שְׁרֵי כָּל־יְרֵ֣א יְהוָ֑ה הַ֝הֹלֵ֗ךְ בִּדְרָכָֽיו׃

шир hам-маалот ашрэй коль-йэрэ йаhвэ hа-hoлэх би-драхав

где, שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות — шир hам-маалот — песнь восхождений (мн.ч. от маала — восхождение, ступень); אַ֭שְׁרֵי — ашрэй — блажен (счастлив)(эшэр — блаженство, благо, счастье); כָּל־יְרֵ֣א יְהוָ֑ה — коль-йэрэ йаhвэ — каждый (всякий) боящийся Господа (йар — боящийся, благоговеющий); הַ֝הֹלֵ֗ךְ — hа-hoлэх — ходящий (от халах — ходить, идти); בִּדְרָכָֽיו — би-драхав — по путям Его (дэрэх — путь, дорога)

2 От трудов рук твоих ты вкушаешь, блажен ты и благо тебе!

יְגִ֣יעַ כַּ֭פֶּיךָ כִּ֣י תֹאכֵ֑ל אַ֝שְׁרֶ֗יךָ וְטֹ֣וב לָֽךְ׃

йэгиа каппэйха ки тохэль ашрэйха вэ-тов лах

где, יְגִ֣יעַ — йэгиа — труд (работа); כַּ֭פֶּיךָ — каппэйха — рук твоих (каф — рука, ладонь, кисть); כִּ֣י — ки — ибо, потому что; תֹאכֵ֑ל — тохэль — есть, вкушать (от ахаль); אַ֝שְׁרֶ֗יךָ — ашрэйха — блажен ты; וְטֹ֣וב לָֽךְ — вэ-тов лах — и благо тебе (тов — благо, добро)

3 Жена твоя, как плодовитая виноградная лоза во внутренних покоях дома твоего; сыновья твои, как побеги масличные, вокруг стола твоего

אֶשְׁתְּךָ֤׀ כְּגֶ֥פֶן פֹּרִיָּה֮ בְּיַרְכְּתֵ֪י בֵ֫יתֶ֥ךָ בָּ֭נֶיךָ כִּשְׁתִלֵ֣י זֵיתִ֑ים סָ֝בִ֗יב לְשֻׁלְחָנֶֽךָ׃

эштэха кэ-гэфэн порийа бэ-йаркэтэй байтэха банэйха ки-штилэй зэйтим савив лэ-шулханэха

где, אֶשְׁתְּךָ֤ — эштэха — жена твоя; כְּגֶ֥פֶן — кэ-гэфэн — как виноградная лоза; פֹּרִיָּה֮ — порийа — плодоносная (от пара — приносить плод, плодиться); בְּיַרְכְּתֵ֪י — бэ-йаркэтэй — во внутренних покоях (йэрэха — внутренность, задняя сторона); בֵ֫יתֶ֥ךָ — байтэха — дома твоего (байт — дом); בָּ֭נֶיךָ — банэйха — сыновья твои (мн.ч. от бэн — сын); כִּשְׁתִלֵ֣י — ки-штилэй — как побег (шэтиль — побег, росток); זֵיתִ֑ים — зэйтим — маслин (мн.ч. от зайит — маслина, олива); סָ֝בִ֗יב — савив — вокруг, кругом; לְשֻׁלְחָנֶֽךָ — лэ-шулханэха — стола твоего (шульхан — стол)

4 Вот так будет благословлен муж, боящийся Господа!

הִנֵּ֣ה כִי־כֵ֭ן יְבֹ֥רַךְ גָּ֗בֶר יְרֵ֣א יְהוָֽה׃

hинэ ки-кэн йэворах гавэр йэрэ йаhвэ

где, הִנֵּ֣ה — hиннэ — вот; כִי־כֵ֭ן — ки-кэн — так, как; יְבֹ֥רַךְ — йэворах — будет благословлен (буд.вр. от барах — благословлять); גָּ֗בֶר — гавэр — муж (молодой мужчина, муж); יְרֵ֣א יְהוָֽה — йэрэ йаhвэ — боящийся (благоговеющий) Господа

5 Да благословит тебя Господь с Сиона, и будешь видеть благо для Иерусалима все дни жизни твоей

יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָ֗ה מִצִּ֫יֹּ֥ון וּ֭רְאֵה בְּט֣וּב יְרוּשָׁלִָ֑ם כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיךָ׃

йэварэхха йаhвэ ми-цийон у-рэ'э бэ-тув йэрушалаим коль йэмэй хайэйха

где, יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָ֗ה — йэварэхха йаhвэ — Да благословит тебя Господь; מִצִּ֫יֹּ֥ון — ми-цийон — с Циона (Сиона); וּ֭רְאֵה — у-рэ'э — и увидишь (от раа — видеть, смотреть); בְּט֣וּב — бэ-тув — благо; יְרוּשָׁלִָ֑ם — йэрушалаим — Йерушалаима; כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיךָ — коль йэмэй хайэйха — все дни жизни твоей

6 И увидишь сыновей у сыновей твоих. Мир на Израиля!

וּרְאֵֽה־בָנִ֥ים לְבָנֶ֑יךָ שָׁ֝לֹ֗ום עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃

у-рэ'э баним лэ-ванэйха шалом аль-йисраэль

где, וּרְאֵֽה — у-рэ'э — и увидишь; בָנִ֥ים — баним — сыновей; לְבָנֶ֑יךָ — лэ-ванэйха — у сыновей твоих; שָׁ֝לֹ֗ום עַל־יִשְׂרָאֵֽל — шалом аль-йисраэль — Мир над Израилем!