Псалом 130 (131) Песнь восхождений
Перевод и разбор текста: И.Кравцов
1 Песнь восхождений. Давида. Господь! Не надмевалось сердце мое, и не возносились глаза мои; и не ходил я в великом и непостижимом для меня.
2 Но уподобил я душу мою ребенку, отнятому от груди матери его, отнятому от груди - душу мою!
3 Уповай, Израиль, на Господа, отныне и вовек!
Разбор текста: (В подлиннике Псалом 131)
Перевод и разбор текста: И.Кравцов
1 Песнь восхождений. Давида. Господь! Не надмевалось сердце мое, и не возносились глаза мои; и не ходил я в великом и непостижимом для меня.
שִׁ֥יר הַֽמַּֽעֲלֹ֗ות לְדָ֫וִ֥ד יְהוָ֤ה׀ לֹא־גָבַ֣הּ לִ֭בִּי וְלֹא־רָמ֣וּ עֵינַ֑י וְלֹֽא־הִלַּ֓כְתִּי׀ בִּגְדֹלֹ֖ות וּבְנִפְלָאֹ֣ות מִמֶּֽנִּי׃
шир hам-маалот лэ-давид йаhвэ ло-гава либби вэ-ло-раму 'эйнай | вэ-ло-hиллахти би-гдолот у-вэ-нифла'от мимэнни
где, שִׁ֥יר הַֽמַּֽעֲלֹ֗ות - шир hам-маалот - песнь восхождений (ступеней) (мн.ч. от мааль - восхождение, ступень); לְדָ֫וִ֥ד - лэ-давид - Давида (Давидов); יְהוָ֤ה׀ לֹא־גָבַ֣הּ לִ֭בִּי - йаhвэ ло-гава либби - Господь! Не надмевалось сердце мое (гава - возгордиться, надмеваться; лэв - сердце); וְלֹא־רָמ֣וּ עֵינַ֑י - вэ-ло-раму 'эйнай - и не возносились глаза мои (рум - возвышаться, возноситься, быть высоким; мн.ч. от айн - глаз); | וְלֹֽא־הִלַּ֓כְתִּי׀ בִּגְדֹלֹ֖ות - вэ-ло-hиллахти би-гдолот - и не ходил я в великих (hалах - ходить, двигаться, прохаживаться; мн.ч. от гадоль - великий, большой); וּבְנִפְלָאֹ֣ות מִמֶּֽנִּי - у-вэ-нифла'от мимэнни - и непостижимые для меня (мн.ч. от пала - быть чудесным, необычным, недосягаемым, непостижимым)
2 Но уподобил я душу мою ребенку, отнятому от груди матери его, отнятому от груди - душу мою!
אִם־לֹ֤א שִׁוִּ֨יתִי׀ וְדֹומַ֗מְתִּי נַ֫פְשִׁ֥י כְּ֭גָמֻל עֲלֵ֣י אִמֹּ֑ו כַּגָּמֻ֖ל עָלַ֣י נַפְשִֽׁי׃
им-ло шиввити вэ-домамти нафши кэ-гамуль 'алэй иммо | каг-гамуль 'алай нафши
где, אִם־לֹ֤א שִׁוִּ֨יתִי - им-ло шиввити - если не смирял я; וְדֹומַ֗מְתִּי - вэ-домамти - и успокаивал я; נַ֫פְשִׁ֥י - нафши - душа моя; כְּ֭גָמֻל עֲלֵ֣י אִמֹּ֑ו - кэ-гамуль 'алэй иммо - подобно (дитя) отнятое от (груди) матери его; | כַּגָּמֻ֖ל עָלַ֣י נַפְשִֽׁי - каг-гамуль 'алай нафши - как отнятое (дитя) от груди - душа моя
Примечание: прямой перевод этого стиха невозможен, но смысл передан достаточно ясно - Я не ходил в каких-то недосягаемых и высоких понятиях и философиях, но смирил душу мою, осознав, что без Бога - я ничто, и, как следствие, вывод - в третьем стихе:
3 Уповай, Израиль, на Господа, отныне и вовек!
יַחֵ֣ל יִ֝שְׂרָאֵל אֶל־יְהוָ֑ה מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־עֹולָֽם׃
йахэль йисраэль эль-йаhвэ | мэ'атта вэ-ад-олам
где, יַחֵ֣ל יִ֝שְׂרָאֵל אֶל־יְהוָ֑ה - йахэль йисраэль эль-йаhвэ - уповай, Израиль, на Господа (йахаль - уповать, надеяться, ждать); | מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־עֹולָֽם - мэ'атта вэ-ад-олам - отныне и вовек