Псалом 132 (133) Песнь восхождений

Перевод и разбор текста: И.Кравцов

1 Песнь восхождений. Давида. Вот что хорошо и приятно — сидеть братьям вместе!

2 Подобно лучшему елею на голове, стекающему на бороду, бороду Аарона, стекающему на края одеяний его,

3 Подобно росе Хермонской, сходящей на горы Сиона, ибо там заповедал Господь благословение и жизнь навеки!

Разбор текста: (В подлиннике Псалом 133)

1 Песнь восхождений. Давида. Вот что хорошо и приятно — сидеть братьям вместе!

שִׁ֥יר הַֽמַּעֲלֹ֗ות לְדָ֫וִ֥ד הִנֵּ֣ה מַה־טֹּ֭וב וּמַה־נָּעִ֑ים שֶׁ֖בֶת אַחִ֣ים גַּם־יָֽחַד׃

шир hам-маалот лэ-давид hиннэ ма-тов у-ма-на'им шэвэт ахим гам-йахад

где, שִׁ֥יר הַֽמַּעֲלֹ֗ות — шир hам-маалот — песнь восхождений (мн.ч. от маала — ступень, восхождение); לְדָ֫וִ֥ד — лэ-давид — Давида; הִנֵּ֣ה — hиннэ — вот; מַה־טֹּ֭וב — ма-тов — что хорошо (благо); וּמַה־נָּעִ֑ים — у-ма-на'им — и что приятно (на'им — приятный, любезный, согласный); שֶׁ֖בֶת — шэвэт — сидеть, жить, находиться (постоянно); אַחִ֣ים — ахим - братьям; גַּם — гам — также, как и, даже; יָֽחַד — йахад — вместе, едино (в единстве)

2 Подобно лучшему елею на голове, стекающему на бороду, бороду Аарона, стекающему на края одеяний его,

כַּשֶּׁ֤מֶן הַטֹּ֨וב׀ עַל־הָרֹ֗אשׁ יֹרֵ֗ד עַֽל־הַזָּקָ֥ן זְקַֽן־אַהֲרֹ֑ן שֶׁ֝יֹּרֵ֗ד עַל־פִּ֥י מִדֹּותָֽיו׃

каш-шэмэн hат-тов аль-hа-рош йорэд аль-hаз-закан закан-аhарон шэйорэд аль-пи миддотав

где, כַּשֶּׁ֤מֶן — каш-шэмэн — как елей (шэмэн — масло, елей, масть, тук); הַטֹּ֨וב — hат-тов — хороший; עַל־הָרֹ֗אשׁ — аль-hа-рош — на голове; יֹרֵ֗ד — йорэд — сходящий (йарад — спускаться, сходить, идти вниз); עַֽל־הַזָּקָ֥ן — аль-hаз-закан — на бороду; זְקַֽן־אַהֲרֹ֑ן — зэкан-аhарон — бороду Аарона; שֶׁ֝יֹּרֵ֗ד — шэйорэд — что сходит (от йарад); עַל־פִּ֥י מִדֹּותָֽיו — аль-пи миддотав — на края одеяний его (от мад — одеяние, риза, плащ)

3 Подобно росе Хермонской, сходящей на горы Сиона, ибо там заповедал Господь благословение и жизнь навеки!

כְּטַל־חֶרְמֹ֗ון שֶׁיֹּרֵד֮ עַל־הַרְרֵ֪י צִ֫יֹּ֥ון כִּ֤י שָׁ֨ם׀ צִוָּ֣ה יְ֭הוָה אֶת־הַבְּרָכָ֑ה חַ֝יִּ֗ים עַד־הָעֹולָֽם׃

кэ-таль-хэрмон шэйорэх аль-hаррэй цийон ки шам цивва йаhвэ эт-hаб-бэраха хайим ад-hа-'олам

где, כְּטַל־חֶרְמֹ֗ון — кэ-таль-хэрмон — подобно росе Хермонской; שֶׁיֹּרֵד֮ — шэйорэх — что сходит (от йарад); עַל־הַרְרֵ֪י צִ֫יֹּ֥ון — аль-hаррэй цийон — на горы Циона; כִּ֤י שָׁ֨ם — ки шам — ибо (потому что) там; צִוָּ֣ה יְ֭הוָה — цивва йаhвэ — заповедал Господь (от цава — заповедь); אֶת־הַבְּרָכָ֑ה — эт-hаб-бэраха — благословение; חַ֝יִּ֗ים — хайим — жизнь; עַד־הָעֹולָֽם — ад-hа-'олам — навеки.