Псалом 14 (15) (Гора Господня)

Перевод и разбор текста: И.Кравцов

1 Псалом Давида. Господи! Кто будет пребывать в шатре Твоем? Кто будет обитать на святой горе Твоей?

2 Тот, кто ходит непорочно, и творит правду, и говорит истину в сердце своем;

3 Кто не клеветал языком своим и не делал другу своему зла, и поношение на ближнего своего не принимал;

4 С негодным не общается, но боящихся Господа чтит, кто клянется злому, и не изменяет;

5 Кто серебра своего не отдавал в рост и подкупа не брал против невинного. Поступающий так не пошатнется вовек!

Разбор текста: (В подлиннике Псалом 15)

1 Псалом Давида. Господи! Кто будет пребывать в шатре Твоем? Кто будет обитать на святой горе Твоей?

מִזְמֹור לְדָוִד יְהֹוָה מִי־יָגוּר בְּאָהֳלֶךָ מִי־יִשְׁכֹּן בְּהַר קָדְשֶׁךָ׃

мизмор лэ-давид йаhвэ ми-йагур бэ-'оhолэха ми-йишкон бэ-hар кодшэха

где, מִזְמֹור לְדָוִד — мизмор лэ-давид — псалом давида (от замар — петь, прославлять); יְהֹוָה — йаhвэ — Господь; מִי־יָגוּר — ми-йагур — кто будет гостить (бывать, пребывать) (буд.вр. от гавар — жить как пришелец, гость, гэр — пришелец, странник); בְּאָהֳלֶךָ — бэ-'оhолэха — в шатре твоем (охэль — шатер, скиния, палатка, покров); מִי־יִשְׁכֹּן — ми-йишкон — кто будет обитать (буд.вр. от шакан — обитать, пребывать, жить, населять); בְּהַר קָדְשֶׁךָ — бэ-hар кодшэха — на горе святой Твоей

2 Тот, кто ходит непорочно, и творит правду, и говорит истину в сердце своем

הֹולֵךְ תָּמִים וּפֹעֵל צֶדֶק וְדֹבֵר אֱמֶת בִּלְבָבֹו׃

hолэх тамим у-фо'эль цэдэк вэ-довэр эмэт бил-ваво

где, הֹולֵךְ — hолэх — ходящий (от халах — идти, ходить); תָּמִים — тамим — непорочно (мн.ч. от том — непорочность, прямота, цельность); וּפֹעֵל — у-фоэль — и делает (от пааль — делать, совершать, исполнять); צֶדֶק — цэдэк — праведность (правда, справедливость, верность, прямота); וְדֹבֵר — вэ-довэр — и говорит (от давар — говорить, сказать, слово); אֱמֶת — эмэт — истина (надежность, твердость, правда); בִּלְבָבֹו — бил-ваво — в сердце своем

3 Кто не клеветал языком своим и не делал другу своему зла, и поношение на ближнего своего не принимал.

לֹא־רָגַל עַל־לְשֹׁנֹו לֹא־עָשָׂה לְרֵעֵהוּ רָעָה וְחֶרְפָּה לֹא־נָשָׂא עַל־קְרֹבֹו׃

ло-рагаль аль-лэшоно ло-аса лэ-рэ'эhу раа вэ-хэрпа ло-наса аль-кэрово

где, לֹא־רָגַל — ло-рагаль — кто не клеветал (рагаль — клеветать, сплетничать); עַל־לְשֹׁנֹו — аль-лэшоно — языком своим; לֹא־עָשָׂה — ло-аса — не делал (аса — делать, творить, производить); לְרֵעֵהוּ — лэ-рэ'эhу — другу своему (рэ'а — ближний, друг, сосед); רָעָה — ра'а — зло (злодеяние, бедствие); וְחֶרְפָּה — вэ-хэрпа — и поношение (хэрпа — поношение, поругание, посрамление); לֹא־נָשָׂא — ло-наса — не принимал (наса — принимать, содержать, нести); עַל־קְרֹבֹו — аль-кэрово — на ближнего своего (кэров — близкий, ближний)

4 С негодным не общается, но боящихся Господа чтит, кто клянется злому, и не изменяет.

נִבְזֶה בְּעֵינָיו נִמְאָס וְאֶת־יִרְאֵי יְהוָה יְכַבֵּד נִשְׁבַּע לְהָרַע וְלֹא יָמִר׃

нивзэ бэ-'эйнав ним'ас вэ-эт-йир'эй йаhвэ йэхаббэд нишба лэ-hа-ра вэ-ло йамир

где, נִבְזֶה — нивзэ — презренный (от база — презирать, пренебрегать); בְּעֵינָיו — бэ-'эйнав — в глазах его; נִמְאָס — ним'ас — быть презренным, пренебрегаемым, (ма'ас — отбросы, мусор); וְאֶת־יִרְאֵי יְהוָה — вэ-эт-йир'эй йаhвэ — но боящихся Господа (от йара — боящийся, благоговеющий); יְכַבֵּד — йэхаббэд — славит, почитает (от кабад — славить, почитать, чтить); נִשְׁבַּע — нишба — клянется (клянущийся) (шаба — давать клятву, клясться); לְהָרַע — лэ-hа-ра — злому (негодному); וְלֹא יָמִר — вэ-ло йамир — и не изменит (от мур — изменяться, колебаться, заменять)

5 Кто серебра своего не отдавал в рост и подкупа не брал против невинного. Поступающий так не пошатнется вовек!

כַּסְפֹּו לֹא־נָתַן בְּנֶשֶׁךְ וְשֹׁחַד עַל־נָקִי לֹא לָקָח עֹשֵׂה־אֵלֶּה לֹא יִמֹּוט לְעֹולָם׃

каспо ло-натан бэ-нэшэх вэ-шохад аль-наки ло лаках осэ-эллэ ло йиммот лэ-'олам

где, כַּסְפֹּו — каспо — серебро (деньги) свое; לֹא־נָתַן — ло-натан — не давал; בְּנֶשֶׁךְ — бэ-нэшэх — в рост (нэшэх — рост, процент с долгов); וְשֹׁחַד — вэ-шохад — и подкуп (взятка, дар, подарок); עַל־נָקִי — аль-наки — на невинного (наки — невинный, свободный); לֹא לָקָח — ло лаках — не брал, принимал; עֹשֵׂה־אֵלֶּה — осэ-эллэ — поступающий так; לֹא יִמֹּוט — ло йиммот — не пошатнется (буд.вр. от мот — колебаться, шататься); לְעֹולָם — лэ-'олам — вовек