Псалом 17 (16)
Перевод и разбор текста: И.Кравцов
1 Молитва Давида. Услышь, Господь, правду, внемли воплю моему, выслушай молитву мою не из лживых уст!
2 От лица Твоего да изойдет суд мой, да узрят глаза Твои пути прямые!
3 Ты испытал меня, посетил ночью, переплавил меня, ничего не нашел - от мыслей моих не отступают уста мои.
4 В делах человеческих, по слову уст Твоих, остерегался я путей грабителя.
5 Удержи стопы мои на путях Твоих, чтобы не пошатнулись ноги мои.
6 Я призвал Тебя, ибо Ты отвечал мне, Боже, преклони ухо Твое ко мне, услышь слова мои,
7 Яви милости Твои, спасающих тех, кто уповает на Тебя, от восстающих против десницы Твоей,
8 Сохрани меня, как зеницу ока, в тени крыл Твоих сокрой меня,
9 От нечестивых, которые грабят меня, врагов души моей, что обступили меня.
10 От тука они очерствели, устами своими говорят надменно.
11 По следам нашим окружают нас теперь, глазами своими высматривают, чтобы склонить нас до земли.
12 Подобен льву, жаждущему терзать, льву, сидящему в засаде, в потаенном месте.
13 Восстань, Господь, встреть его, избавь душу мою от нечестивого мечом Твоим,
14 От людей - рукой Твоей, от людей мира, чей удел - в жизни этой, и сокровищами Твоими Ты наполняешь чрево их, насыщаются сыновья, и оставляют они избыток для детей своих.
15 А я в правде буду взирать на лицо Твое, насыщаться образом Твоим, когда буду пробуждаться!
Разбор текста (номера Стронга, корни и ф.глаголов, род., ч., суф., преф.) (Справочник по обозначениям):
1 Молитва Давида. Услышь, Господь, правду, внемли воплю моему, выслушай молитву мою не из лживых уст!
תְּפִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד שִׁמְעָ֤ה יְהוָ֨ה׀ צֶ֗דֶק הַקְשִׁ֥יבָה רִנָּתִ֗י הַאֲזִ֥ינָה תְפִלָּתִ֑י בְּ֝לֹ֗א שִׂפְתֵ֥י מִרְמָֽה׃
тэфилла лэ-давид шим'а йаhвэ цэдэк hакшива риннати hа'азина тэфиллати | бэло сифтэй мирма
где, תְּפִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד שִׁמְעָ֤ה יְהוָ֨ה׀ צֶ֗דֶק - тэфилла лэ-давид шим'а йаhвэ цэдэк - молитва Давида. Услышь Господь правду (8605 - тэфилла - молитва, моление, прошение; 8085 - шама' - слышать, слушать; 6664 - цэдэк - праведность, правда, справедливость); הַקְשִׁ֥יבָה רִנָּתִ֗י הַאֲזִ֥ינָה תְפִלָּתִ֑י - hакшива риннати hа'азина тэфиллати - внемли воплю моему, выслушай молитву мою (7181 - кашав (V-Hifil-Imp-ms | 3fs) - внимать, слушать; 7440 - ринна - воззвание, вопль; 238 - азан (V-Hifil-Imp-ms | 3fs) - выслушивать, приклонять ухо); | בְּ֝לֹ֗א שִׂפְתֵ֥י מִרְמָֽה - бэ-ло сифтэй мирма - из не уст лживых (8193 - сафа - уста; 4820 - мирма - обман, измена, хитрость, лукавство)
2 От лица Твоего да изойдет суд мой, да узрят глаза Твои пути прямые!
מִ֭לְּפָנֶיךָ מִשְׁפָּטִ֣י יֵצֵ֑א עֵ֝ינֶ֗יךָ תֶּחֱזֶ֥ינָה מֵישָׁרִֽים׃
мил-лэфанэйха мишпати йэцэ | эйнэйха тэхэзэйна мэйшарим
где, מִ֭לְּפָנֶיךָ מִשְׁפָּטִ֣י יֵצֵ֑א - мил-лэфанэйха мишпати йэцэ - от лица Твоего суд мой выйдет (6440 - паним - лицо; 4941 - мишпат - суд, правосудие; 3318 - йаца (V-Qal-Imperf-3ms) - выходить, выступать); | עֵ֝ינֶ֗יךָ תֶּחֱזֶ֥ינָה מֵישָׁרִֽים - эйнэйха тэхэзэйна мэйшарим - очи Твои (5869 - 'айин - глаз, око; 2372 - хаза (V-Qal-Imperf-3fp) - видеть, смотреть (понимать); мн.ч. от 4339 - мэйшар - прямой путь, прямота, правота, справедливость)
3 Ты испытал меня, посетил ночью, переплавил меня, ничего не нашел - от мыслей моих не отступают уста мои.
בָּ֘חַ֤נְתָּ לִבִּ֨י׀ פָּ֘קַ֤דְתָּ לַּ֗יְלָה צְרַפְתַּ֥נִי בַל־תִּמְצָ֑א זַ֝מֹּתִ֗י בַּל־יַעֲבָר־פִּֽי׃
баханта либби пакадта лайла цэрафтани баль-тимца | заммоти баль-йа'авор-пи
где, בָּ֘חַ֤נְתָּ לִבִּ֨י׀ פָּ֘קַ֤דְתָּ לַּ֗יְלָה צְרַפְתַּ֥נִי בַל־תִּמְצָ֑א - баханта либби пакадта лайла цэрафтани баль-тимца - (974 - бахан - испытывать; 3820 - лэб - сердце; 6485 - пакад - посещать, призреть; 3915 - лайла - ночь; 6884 - цараф - плавить, переплавлять, очищать; 1077 - баль - ничего, нет; 4672 - маца (V-Qal-Imperf-2ms) - находить, приобретать, случайно встретить); | זַ֝מֹּתִ֗י בַּל־יַעֲבָר־פִּֽי - заммоти баль-йа'авор-пи - (2161 - замам - задумывать, обдумывать, умышлять; 5674 - 'абар - переходить, пересекать, переступать; 6310 - пэ - рот, уста)
4 В делах человеческих, по слову уст Твоих остерегался я путей грабителя.
לִפְעֻלֹּ֣ות אָ֭דָם בִּדְבַ֣ר שְׂפָתֶ֑יךָ אֲנִ֥י שָׁ֝מַ֗רְתִּי אָרְחֹ֥ות פָּרִֽיץ׃
лиф'уллот адом бидвар сэфатэйха | ани шамарти арэхот париц
где, לִפְעֻלֹּ֣ות אָ֭דָם בִּדְבַ֣ר שְׂפָתֶ֑יךָ - лиф'уллот адом бидвар сэфатэйха - в действиях человеческих по слову уст Твоих (мн.ч. от 6468 - пэ'улла - дело, действие, труд; 1697 - дабар - слово, дело; 8193 - сафа - уста, губа); | אֲנִ֥י שָׁ֝מַ֗רְתִּי אָרְחֹ֥ות פָּרִֽיץ - ани шамарти арэхот париц - я остерегался путей грабителя (8104 - шамар - хранить, соблюдать, охранять; мн.ч. от 734 - орах - путь, дорога, стезя; 6530 - париц - хищник, грабитель, разбойник)
5 Удержи стопы мои на путях Твоих, чтобы не пошатнулись ноги мои.
תָּמֹ֣ךְ אֲ֭שֻׁרַי בְּמַעְגְּלֹותֶ֑יךָ בַּל־נָמֹ֥וטּוּ פְעָמָֽי׃
тамох ашурай бэма'гэлотэйха | баль-намотту пэ'амай
где, תָּמֹ֣ךְ אֲ֭שֻׁרַי בְּמַעְגְּלֹותֶ֑יךָ - тамох ашурай бэма'гэлотэйха - удержи стопы мои на путях Твоих (8551 - тамах (V-Qal-InfAbs) - держать, удерживать; мн.ч. от 838 - ашур - шаг, стопа, стезя, путь, тропа; мн.ч. от 4570 - ма'эггаль - колея, дорога, след от колес) | בַּל־נָמֹ֥וטּוּ פְעָמָֽי - баль-намотту пэ'амай - не пошатнулись ноги мои (4131 - мот - колебаться, шататься, содрогаться; 6471 - па'ам - шаг, ход, стопа, нога, ступня)
6 Я призвал Тебя, ибо Ты отвечал мне, Боже, преклони ухо Твое ко мне, услышь слова мои,
אֲנִֽי־קְרָאתִ֣יךָ כִֽי־תַעֲנֵ֣נִי אֵ֑ל הַֽט־אָזְנְךָ֥ לִ֝֗י שְׁמַ֣ע אִמְרָתִֽי׃
ани-кэратиха ки-та'анэни эль | hат-азэнэха ли шэма имрати
где, אֲנִֽי־קְרָאתִ֣יךָ כִֽי־תַעֲנֵ֣נִי אֵ֑ל - ани-кэратиха ки-та'анэни эль - я призвал Тебя потому что Ты отвечал мне, Боже (7121 - кара - призывать, звать; 6030 - 'ана (V-Qal-Imperf-2ms | 1cs) - отвечать, говорить в ответ, откликаться); | הַֽט־אָזְנְךָ֥ לִ֝֗י שְׁמַ֣ע אִמְרָתִֽי - hат-азэнэха ли шэма имрати - преклони ухо Твое ко мне, услышь слова мои (5186 - ната (V-Hifil-Imp-ms) - протягивать, наклонять, уклонять; 241 - озэн - ухо, слух; 8085 - шама' - слышать, слушать; 565 - имра - слово, речь, изречение)
7 Яви милости Твои, спасающих тех, кто уповает на Тебя, от восстающих против десницы Твоей,
הַפְלֵ֣ה חֲ֭סָדֶיךָ מֹושִׁ֣יעַ חֹוסִ֑ים מִ֝מִּתְקֹומְמִ֗ים בִּֽימִינֶֽךָ׃
hафлэ хасадэйха моши'а хосим | ми-миткоммим биминэха
где, הַפְלֵ֣ה חֲ֭סָדֶיךָ מֹושִׁ֣יעַ חֹוסִ֑ים - hафлэ хасадэйха моши'а хосим - яви милости Твои, спасающий тех, кто уповает (6395 - пала (V-Hifil-Imp-ms) - разделять, различать, отделять, отличать; мн.ч. от 2617 - хэсэд - милость, верность; прич. от 3467 - йаша (V-Hifil-Prtcpl-ms) - спасать, избавлять; прич. мн.ч. от 2620 - хаса (V-Qal-Prtcpl-mp) - укрываться, искать убежище); | מִ֝מִּתְקֹומְמִ֗ים בִּֽימִינֶֽךָ - ми-миткоммим биминэха - от восстающих против десницы Твоей (прич. мн.ч. от 6965 - кум (Prep-m | V-Hitpael-Prtcpl-mp) - восставать; 3225 - йамин - направо, правая рука, десница)
8 Сохрани меня, как зеницу ока, в тени крыл Твоих сокрой меня,
שָׁ֭מְרֵנִי כְּאִישֹׁ֣ון בַּת־עָ֑יִן בְּצֵ֥ל כְּ֝נָפֶ֗יךָ תַּסְתִּירֵֽנִי׃
шамэрэни кэ'ишон бат-айин | бэ-цэль кэнафэйха тастирэни
где, שָׁ֭מְרֵנִי כְּאִישֹׁ֣ון בַּת־עָ֑יִן - шамэрэни кэ'ишон бат-айин - сохрани меня как зеницу ока (8104 - шамар (V-Qal-Imp-ms | 1cs) - хранить, сохранять; 380 - ишон - зрачок, зеница; 5869 - 'айин - глаз, око); | בְּצֵ֥ל כְּ֝נָפֶ֗יךָ תַּסְתִּירֵֽנִי - бэ-цэль кэнафэйха тастирэни - в тени крыл Твоих сокрой меня (6738 - цэль - тень; 3671 - канаф - крыло; 5641 - сатар (V-Hifil-Imperf-2ms | 1cs) - скрывать, прятать)
9 От нечестивых, которые грабят меня, врагов души моей, что обступили меня.
מִפְּנֵ֣י רְ֭שָׁעִים ז֣וּ שַׁדּ֑וּנִי אֹיְבַ֥י בְּ֝נֶ֗פֶשׁ יַקִּ֥יפוּ עָלָֽי׃
мип-пэнэй рэша'им зу шаддуни | ойэвай бэ-нэфэш йаккифу алай
где, מִפְּנֵ֣י רְ֭שָׁעִים ז֣וּ שַׁדּ֑וּנִי - мип-пэнэй рэша'им зу шаддуни - от лица нечестивых этих, ограбили меня (7563 - раша' - беззаконный, нечестивый; 7702 - шадад (V-Qal-Perf-3cp | 1cs) - грабить, притеснять); | אֹיְבַ֥י בְּ֝נֶ֗פֶשׁ יַקִּ֥יפוּ עָלָֽי - ойэвай бэ-нэфэш йаккифу алай - враги мои в душе обступят меня (мн.ч. от 341 - 'ойэб - враг, неприятель; 5315 - нэфэш - душа; 5362 - накаф (V-Hifil-Imperf-3mp) - окружать, обступать)
10 От тука они очерствели, устами своими говорят надменно.
חֶלְבָּ֥מֹו סָּגְר֑וּ פִּ֝֗ימֹו דִּבְּר֥וּ בְגֵאֽוּת׃
хэлбамо сагэру | пимо диббэру бэгэ'ут
где, חֶלְבָּ֥מֹו סָּגְר֑וּ - хэлбамо сагэру - туком они своим закрылись (2459 - хэлэб - тук, жир; 5469 - сагар - закрывать, запирать, затворять); | פִּ֝֗ימֹו דִּבְּר֥וּ בְגֵאֽוּת - пимо диббэру бэгэ'ут - уста свои говорят надменно (6310 - пэ - рот, уста; 1696 - дабар (V-Piel-Perf-3cp) - говорить; 1348 - гэ'ут - надменность, высокомерие, гордость, кичливость)
11 По следам нашим окружают нас теперь, глазами своими высматривают, чтобы склонить нас до земли.
אַ֭שֻּׁרֵינוּ עַתָּ֣ה סְבָבוּנִי עֵינֵיהֶ֥ם יָ֝שִׁ֗יתוּ לִנְטֹ֥ות בָּאָֽרֶץ׃
ашшурэйну атта сэвавуни эйнэйhэм йашиту линтот ба'арэц
где, אַ֭שֻּׁרֵינוּ עַתָּ֣ה סְבָבוּנִי - ашшурэйну атта сэвавуни - по следам нашим теперь окружают нас (838 - ашур - след, тропа, стезя, путь; 6258 - 'атта - теперь, сейчас; 5437 - савав (V-Qal-Perf-3cp | 1cp) - окружать, обкладывать); עֵינֵיהֶ֥ם יָ֝שִׁ֗יתוּ לִנְטֹ֥ות בָּאָֽרֶץ - эйнэйhэм йашиту линтот ба'арэц - глаза их (7896 - шит (V-Qal-Imperf-3mp) - класть, ставить, помещать, положить; 5186 - ната (Prep-l | V-Qal-Inf) - наклонять, поворачивать, распростирать)
12 Подобен льву, жаждущему терзать, льву, сидящему в засаде, в потаенном месте.
13 Восстань, Господь, встреть его, избавь душу мою от нечестивого мечом Твоим,
קוּמָ֤ה יְהוָ֗ה קַדְּמָ֣ה פָ֭נָיו הַכְרִיעֵ֑הוּ פַּלְּטָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י מֵרָשָׁ֥ע חַרְבֶּֽךָ׃
кума йаhвэ каддэма панав hахри'эhу | паллэта нафши мэ-раша харбэха
где, קוּמָ֤ה יְהוָ֗ה קַדְּמָ֣ה פָ֭נָיו הַכְרִיעֵ֑הוּ - кума йаhвэ каддэма панав hахри'эhу - восстань Господь, встреть его (пов. 6965 - кум (V-Qal-Imp-ms | 3fs) - вставать, восставать; пов. 6923 - кадам (V-Piel-Imp-ms | 3fs) - идти вперед, предварять, нападать, встречать; 6440 - паним - лицо, перед; пов. 3766 - кара' (V-Hifil-Imp‑ms | 3ms) - склонять, заставлять преклониться, низлагать); | פַּלְּטָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י מֵרָשָׁ֥ע חַרְבֶּֽךָ - паллэта нафши мэ-раша харбэха - избавь душу мою, от нечестивого (пов. - 6403 - палат (V-Piel-Imp-ms | 3fs) - избавлять, спасать; 5315 - нэфэш - душа; 7563 - раша' - нечестивый; 2719 - хэрэб - нож, меч)
14 От людей - рукой Твоей, от людей мира, чей удел - в жизни этой, и сокровищами Твоими Ты наполняешь чрево их, насыщаются сыновья, и оставляют они избыток для детей своих.
מִֽמְתִ֥ים יָדְךָ֨׀ יְהוָ֡ה מִֽמְתִ֬ים מֵחֶ֗לֶד חֶלְקָ֥ם בַּֽחַיִּים֮ וּצְפִינְךָ תְּמַלֵּ֪א בִ֫טְנָ֥ם יִשְׂבְּע֥וּ בָנִ֑ים וְהִנִּ֥יחוּ יִ֝תְרָ֗ם לְעֹולְלֵיהֶֽם׃
мимтим йадэха йаhвэ мимтим мэхэлэд хэлкам ба-хайим у-цэфинэха тэмаллэ битнам йисбэ'у баним | вэ-hинниху йитрам лэ'оллэйhэм
где, מִֽמְתִ֥ים יָדְךָ֨׀ יְהוָ֡ה מִֽמְתִ֬ים מֵחֶ֗לֶד חֶלְקָ֥ם בַּֽחַיִּים֮ - мимтим йадэха йаhвэ мимтим мэхэлэд хэлкам бахайим - от людей - рукой Твоей, Господь, от людей из мира, удел их в жизни (мн.ч. от мат - мужчины, люди; 3027 - йад - рука; хэлэд - жизнь, век, мир; 2506 - хэлэк - доля, часть, удел; 2416 - хай - живой, жизнь); וּצְפִינְךָ תְּמַלֵּ֪א בִ֫טְנָ֥ם יִשְׂבְּע֥וּ בָנִ֑ים - у-цэфинэха тэмаллэ битнам йисбэ'у баним - и сокровищами твоими наполняешь ты чрево их, насыщаются сыновья (цафин - сокровище; 4390 - малэ (V-Piel-Imperf-2ms) - наполнять, заполнять; 990 - бэтэн - чрево, утроба, живот; 7646 - саба' (V-Qal-Imperf-3mp) - насыщаться, есть или пить досыта; мн.ч. от 1121 - бэн - сын); | וְהִנִּ֥יחוּ יִ֝תְרָ֗ם לְעֹולְלֵיהֶֽם - вэ-hинниху йитрам лэ'оллэйhэм - и оставляют избыток для детей своих (5117 - нуах (Conj-w | V-Hifil-ConjPerf-3cp) - оставлять, успокаиваться; 3499 - йэтэр - остаток, избыток; мн.ч. от 5768 - 'олэль - дитя, ребенок, отрок)
15 А я в правде буду взирать на лицо Твое, насыщаться образом Твоим, когда буду пробуждаться!
אֲנִ֗י בְּ֭צֶדֶק אֶחֱזֶ֣ה פָנֶ֑יךָ אֶשְׂבְּעָ֥ה בְ֝הָקִ֗יץ תְּמוּנָתֶֽךָ׃
ани бэ-цэдэк эхэзэ панэйха | эсбэ'а бэ-hакиц тэмунатэха
где, אֲנִ֗י בְּ֭צֶדֶק אֶחֱזֶ֣ה פָנֶ֑יךָ - ани бэ-цэдэк эхэзэ панэйха - Я в правде (6664 - цэдэк - праведность, правда, справедливость; 2372 - хаза (V-Qal-Imperf.h-1cs) - видеть, смотреть, понимать; 6440 - паним - лицо); | אֶשְׂבְּעָ֥ה בְ֝הָקִ֗יץ תְּמוּנָתֶֽךָ - эсбэ'а бэ-hакиц тэмунатэха - 7646 - саба' (V-Qal-Imperf.Cohort-1cs) - насыщаться, удовлетворяться; 6974 - куц (Prep-b | V-Hifil-Inf) - просыпаться, вставать от сна; 8544 - тэмуна - образ, подобие, облик)