Псалом 26 (27) (Кого мне бояться?)

Перевод и разбор текста: И.Кравцов.

1 Давидов. Господь — свет мой и спасение мое, кого мне бояться? Господь — крепость жизни моей, кого мне страшиться?

2 Когда приблизились ко мне злодеи, чтобы пожрать плоть мою, притеснители мои и враги мои, то споткнулись они и упали.

3 Если расположится против меня войско, то не устрашится сердце мое, если против меня поднимется сражение, то и тогда я уповаю на Господа

4 Одного просил я у Господа, того я ищу, чтобы пребывать мне в доме Господа во все дни жизни моей, чтобы понимать красоту Господа, и служить во святилище Его,

5 Ибо Он укроет меня в шатре Своем в день злой, спрячет меня за завесой в святилище Своем, на скалу вознесет меня!

6 И ныне поднимется голова моя над врагами моими, окружившими меня, и я принесу жертву в скинии Его, трубя в шофар, я воспою и сыграю пред Господом.

7 Услышь, Господь, вопль мой, я взываю, и помилуй меня, и ответь мне!

8 От Тебя говорит сердце мое: «Ищите лица Моего», и я буду искать лицо Твое, Господь.

9 Не скрывай лица Твоего от меня, не отвергай во гневе слугу Твоего, Ты был помощью мне! Не покидай меня и не оставляй меня, Бог спасения моего!

10 Ибо отец мой и мать моя оставили меня, а Господь примет меня.

11 Укажи мне, Господь, путь Твой, и направь меня по дороге прямой, вопреки врагам моим.

12 Не отдавай меня в руки притеснителей моих, ибо восстали на меня свидетели лживые, и дышат злобой.

13 Твердо я верю, что увижу благость Господа на земле живых.

14 Надейся на Господа, мужайся, и да будет сильным сердце твое, и надейся на Господа!

Разбор текста: (В подлиннике Псалом 27)

1 Давидов. Господь — свет мой и спасение мое, кого мне бояться? Господь — крепость жизни моей, кого мне страшиться?

לְדָוִ֨ד׀ יְהוָ֤ה׀ אֹורִ֣י וְ֭יִשְׁעִי מִמִּ֣י אִירָ֑א יְהוָ֥ה מָֽעֹוז־חַ֝יַּ֗י מִמִּ֥י אֶפְחָֽד׃

лэ-давид йаhвэ ори вэ-йиш'и мимми ира | йаhвэ ма'оз-хайай мимми эфхад

где, לְדָוִ֨ד — лэ-давид — Давидов, или от Давида; יְהוָ֤ה׀ אֹורִ֣י — йаhвэ ори — Господь свет мой; וְ֭יִשְׁעִי — вэ-йиш'и — и спасение мое (йэса — спасение, избавление); מִמִּ֣י — мимми — кого; אִירָ֑א — ира — мне бояться (йара — бояться, страшиться, пугаться); יְהוָ֥ה מָֽעֹוז־חַ֝יַּ֗י — йаhвэ ма'оз-хайай — Господь крепость жизни моей (маоз — укрепление, крепость, твердыня, скала); מִמִּ֥י אֶפְחָֽד — мимми эфхад — кого мне страшиться (пахад — трепет, ужас, страх)

2 Когда приблизились ко мне злодеи, чтобы пожрать плоть мою, притеснители мои и враги мои, то споткнулись они и упали

בִּקְרֹ֤ב עָלַ֨י׀ מְרֵעִים֮ לֶאֱכֹ֪ל אֶת־בְּשָׂ֫רִ֥י צָרַ֣י וְאֹיְבַ֣י לִ֑י הֵ֖מָּה כָשְׁל֣וּ וְנָפָֽלוּ׃

би-кров алай мэрэим лэ-эхоль эт-бэсари царай вэ-ойэвай ли | hэмма хашэлу вэ-нафалу

где, בִּקְרֹ֤ב — би-кров — в приближении (карав — приближаться, подходить); עָלַ֨י — алай — ко мне; מְרֵעִים֮ — мэрэим — злодеи, негодники (мн.ч. от раа — плохой, негодный, злодей, злой); לֶאֱכֹ֪ל — лэ-эхоль — чтобы съесть, пожрать (ахаль — есть, вкушать, пожирать, поглощать); אֶת־בְּשָׂ֫רִ֥י — эт-бэсари — плоть мою (басар — плоть, тело); צָרַ֣י — царай — притеснители мои (цар — притеснитель, неприятель, враг); וְאֹיְבַ֣י — вэ-ойэвай — и враги мои (ойэв — враг, противник); לִ֑י — ли — на меня, мне; הֵ֖מָּה — hэмма — они, те; כָשְׁל֣וּ — кашэлу — споткнулись (кашаль — быть поверженным, разрушенным); וְנָפָֽלוּ — вэ-нафалу — и упали (нафаль — падать, низвергаться)

3 Если расположится против меня войско, то не устрашится сердце мое, если против меня поднимется сражение, то и тогда я уповаю на Господа

אִם־תַּחֲנֶ֬ה עָלַ֨י׀ מַחֲנֶה֮ לֹֽא־יִירָ֪א לִ֫בִּ֥י אִם־תָּק֣וּם עָ֭לַי מִלְחָמָ֑ה בְּ֝זֹ֗את אֲנִ֣י בֹוטֵֽחַ׃

им-таханэ алай маханэ ло-йира либби им-такум алай милхама | бэ-зот ани вотэах

где, אִם־תַּחֲנֶ֬ה — им-таханэ — если расположится (буд.вр. от хана — ставить лагерь, располагаться шатрами, станом); עָלַ֨י — алай — против меня; מַחֲנֶה֮ — маханэ — войско (полчище, ополчение); לֹֽא־יִירָ֪א — ло-йира — не устрашится (убоится); לִ֫בִּ֥י — либи — сердце мое (лев — сердце, весь внутренний человек); אִם־תָּק֣וּם — им-такум — если восстанет (кум — вставать, подниматься, восставать); עָ֭לַי — алай — против меня; מִלְחָמָ֑ה — милхама — война (сражение, брань, битва, бой); בְּ֝זֹ֗את — бэ-зот — в этом (в этой ситуации); אֲנִ֣י — ани — я; בֹוטֵֽחַ — вотэах — доверяю, (беззаботный, беспечный, обнадеженный)

4 Одного просил я у Господа, того я ищу, чтобы пребывать мне в доме Господа во все дни жизни моей, чтобы понимать красоту Господа, и служить во святилище Его

אַחַ֤ת׀ שָׁאַ֣לְתִּי מֵֽאֵת־יְהוָה֮ אֹותָ֪הּ אֲבַ֫קֵּ֥שׁ שִׁבְתִּ֣י בְּבֵית־יְ֭הוָה כָּל־יְמֵ֣י חַיַּ֑י לַחֲזֹ֥ות בְּנֹֽעַם־יְ֝הוָ֗ה וּלְבַקֵּ֥ר בְּהֵיכָלֹֽו׃

ахат шаалти мэ-эт-йаhвэ ота аваккэш шивти бэ-вэйт-йаhвэ коль-йэмэй хайай | лахазот бэноам-йаhвэ у-лэ-ваккэр бэ-hэйхало

где, אַחַ֤ת — ахат — одного, единственного (от ахад — один, единственный, единый, первый); שָׁאַ֣לְתִּי — шаалти — я просил (от шааль — спрашивать, расспрашивать, вопрошать, просить); מֵֽאֵת־יְהוָה֮ — мэ-эт-йаhвэ — от Господа (у Господа); אֹותָ֪הּ אֲבַ֫קֵּ֥שׁ — ота авакэш — я ищу (бакаш — искать, стремиться приобрести); שִׁבְתִּ֣י — шивти — жить мне (от йашав — сидеть, обитать, жить, постоянно находиться); בְּבֵית־יְ֭הוָה — бэ-вэйт-йаhвэ — в доме Господа; כָּל־יְמֵ֣י חַיַּ֑י — коль-йэмэй хайай — все дни жизни моей; לַחֲזֹ֥ות — лахазот — чтобы видеть (хаза — видеть, смотреть, хозэ — прозорливец, пророк, провидец); בְּנֹֽעַם־יְ֝הוָ֗ה — бэноам-йаhвэ — красоту Господа (от ноам — приятность, красота); וּלְבַקֵּ֥ר — у-лэ-ваккэр — и рассматривать (от бакар — осматривать, рассматривать, присматривать; бакара — забота, уход); בְּהֵיכָלֹֽו — бэ-hэйхало — в храме, святилище Его

5 Ибо Он укроет меня в шатре Своем в день злой, спрячет меня за завесой в святилище Своем, на скалу вознесет меня!

כִּ֤י יִצְפְּנֵ֨נִי׀ בְּסֻכֹּה֮ בְּיֹ֪ום רָ֫עָ֥ה יַ֭סְתִּרֵנִי בְּסֵ֣תֶר אָהֳלֹ֑ו בְּ֝צ֗וּר יְרֹומְמֵֽנִי׃

ки йицпэнэни бэ-сукко бэ-йом ра'а йастирэни бэ-сэтэр аhоло | бэ-цур йэромэмэни

где, כִּ֤י — ки — ибо, потому что; יִצְפְּנֵ֨נִי — йицпэнэни — он укроет меня (буд.вр. от цафан — скрывать, прятать, сохранять, беречь); בְּסֻכֹּה֮ — бэ-сукко — в шатре Своем (букв.: в шалаше); בְּיֹ֪ום רָ֫עָ֥ה — бэ-йом раа — в день злой (ра — плохой, негодный, злой, бедствие, беда); יַ֭סְתִּרֵנִי — йастирэни — спрячет меня (сатар — скрывать, прятать); בְּסֵ֣תֶר — бэ-сэтэр — за завесой (сэтэр — покров, завеса, покрывало); אָהֳלֹ֑ו — оhоло — святилища Своего (оhэль — шатер, скиния, палатка); בְּ֝צ֗וּר — бэ-цур — на скалу; יְרֹומְמֵֽנִי — йэроммэни — поднимет меня (буд.вр. от рум — поднимать, возвышать)

6 И ныне поднимется голова моя над врагами моими, окружившими меня, и я принесу жертву в скинии Его, трубя в шофар, я воспою и сыграю пред Господом.

וְעַתָּ֨ה יָר֪וּם רֹאשִׁ֡י עַ֤ל אֹֽיְבַ֬י סְֽבִיבֹותַ֗י וְאֶזְבְּחָ֣ה בְ֭אָהֳלֹו זִבְחֵ֣י תְרוּעָ֑ה אָשִׁ֥ירָה וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה לַיהוָֽה׃

вэ-атта йарум роши аль ойэвай сэвивотай вэ-эзбэха вэ-аhоло зивхэй тэруа | ашира ва-азаммэра ла-йаhвэ

где, וְעַתָּ֨ה — вэ-атта — и теперь (сейчас, ныне); יָר֪וּם — йарум — возвысится, поднимется (буд.вр . от гл. рум)); רֹאשִׁ֡י — роши — голова моя; עַ֤ל אֹֽיְבַ֬י — аль ойэвай — над врагами моими (мн.ч. от ойэв — враг); סְֽבִיבֹותַ֗י — сэвивотай — окруживших меня (от савив — вокруг, кругом); וְאֶזְבְּחָ֣ה — вэ-эзбэха — и я принесу жертвы (буд.вр. от забах — совершать жертвоприношение); בְ֭אָהֳלֹו — вэ-оhоло — в скинии Его; זִבְחֵ֣י — зивхэй — жертву; תְרוּעָ֑ה — тэруа — трубные звуки (звуки шофара) зивхэй тэруа — букв.: жертву трубную, по смыслу — трубя в шофар; אָשִׁ֥ירָה — ашира — я воспою (от шир — петь, воспевать); וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה — ва-азаммэра — и я сыграю (от замар — играть на муз.инструменте, славить, хвалить); לַיהוָֽה — ла-йаhвэ — Господу

Примечание: выражение «зивхэй тэруа», которое я перевел как «трубя в шофар», дословно означает «жертва трубная» или, совсем не по-русски — «жертва трубления» (как правило в шофар), то есть имеется ввиду, что само действие «трубя в шофар» и является жертвой.

7 Услышь, Господь, вопль мой, я взываю, и помилуй меня, и ответь мне

שְׁמַע־יְהוָ֖ה קֹולִ֥י אֶקְרָ֗א וְחָנֵּ֥נִי וַעֲנֵֽנִי׃

шэма-йаhвэ коли экра вэ-хоннэни ва-анэни

где, שְׁמַע־יְהוָ֖ה — шэма-йаhвэ — услышь Господь (от шамма — слышать, слушать); קֹולִ֥י אֶקְרָ֗א — коли экра — крик, которым я взываю (коль — звук, призыв, крик; экра — звать призывать); וְחָנֵּ֥נִי — вэ-хоннэни — и помилуй меня (ханан — жалеть, миловать, щадить); וַעֲנֵֽנִי — ва-анэни — и ответь мне (от анан — отвечать, откликаться)

8 От Тебя говорит сердце мое: «Ищите лица Моего», и я буду искать лицо Твое, Господь

לְךָ֤׀ אָמַ֣ר לִ֭בִּי בַּקְּשׁ֣וּ פָנָ֑י אֶת־פָּנֶ֖יךָ יְהוָ֣ה אֲבַקֵּֽשׁ׃

лэха амар либби баккэшу фанай | эт-панэйха йаhвэ аваккэш

где, לְךָ֤ — лэха — от Тебя; אָמַ֣ר — амар — говорит; לִ֭בִּי — либи — сердце мое; בַּקְּשׁ֣וּ — баккэшу — (пов.накл. от бакас — ищите, старайтесь приобрести); פָנָ֑י — фанай — лицо Мое; אֶת־פָּנֶ֖יךָ יְהוָ֣ה — эт-панэйха йаhвэ — и лицо Твое, Господь; אֲבַקֵּֽשׁ — аваккэш — я буду искать

9 Не скрывай лица Твоего от меня, не отвергай во гневе слуги Твоего, Ты был помощью мне! Не покидай меня и не оставляй меня, Бог спасения моего!

אַל־תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ׀ מִמֶּנִּי֮ אַֽל־תַּט־בְּאַ֗ף עַ֫בְדֶּ֥ךָ עֶזְרָתִ֥י הָיִ֑יתָ אַֽל־תִּטְּשֵׁ֥נִי וְאַל־תַּֽ֝עַזְבֵ֗נִי אֱלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃

аль-тастэр панэйха мимэнни аль-тат-бэ-аф авдэха эзрати hайита | аль-титтэшэни вэ-аль-таазвэни элоhэй йиш'и

где, אַל־תַּסְתֵּ֬ר — аль-тастэр — не скрой Ты (от сатар — прятаться, скрываться); פָּנֶ֨יךָ — панэйха — лицо Твое; מִמֶּנִּי֮ — мимэнни — от меня; אַֽל־תַּט־בְּאַ֗ף — аль-тат-бэ-аф — не отвергай во гневе; עַ֫בְדֶּ֥ךָ — авдэха — слуги Твоего; עֶזְרָתִ֥י — эзрати — помощью моей (эзра — помощь, поддержка); הָיִ֑יתָ — hайита — Ты был; אַֽל־תִּטְּשֵׁ֥נִי — аль-титтэшэни — не покидай Ты меня (натас — оставлять, отвергать, покидать); וְאַל־תַּֽ֝עַזְבֵ֗נִי — вэ-аль-таазвэни — и не оставь Ты меня (азав — оставлять, покидать); אֱלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי — элоhэй йиш'и — Бог спасения моего (йэса — спасение, избавление).

10 Ибо отец мой и мать моя оставили меня, а Господь примет меня.

כִּי־אָבִ֣י וְאִמִּ֣י עֲזָב֑וּנִי וַֽיהוָ֣ה יַֽאַסְפֵֽנִי׃

ки-ави вэ-имми азавуни | ва-йаhвэ йаасфэни

где, כִּי־אָבִ֣י — ки-ави — ибо отец мой; וְאִמִּ֣י — вэ-имми — и мать моя; עֲזָב֑וּנִי — азавуни — оставили меня; וַֽיהוָ֣ה יַֽאַסְפֵֽנִי — ва-йаhвэ йаасфэни — а Господь примет меня (асаф — принимать, забирать к себе)

11 Укажи мне, Господь, путь Твой, и направь меня по дороге прямой, вопреки врагам моим

הֹ֤ורֵ֥נִי יְהוָ֗ה דַּ֫רְכֶּ֥ךָ וּ֭נְחֵנִי בְּאֹ֣רַח מִישֹׁ֑ור לְ֝מַ֗עַן שֹׁורְרָֽי׃

hoрэни йаhвэ даркэха у-нхэни бэ-орах мишор | лэмаан шорэрай

где, הֹ֤ורֵ֥נִי יְהוָ֗ה  hoрэни йаhвэ — наставь меня, Господь (пов.накл. от йара — наставлять учить, бросать, метать, стрелять, пускать (как стрелу) по смыслу — укажи; דַּ֫רְכֶּ֥ךָ — даркэха — путь Твой (дэрэх — путь); וּ֭נְחֵנִי — у-нэхэни — и направляй меня (от наха — вести, направлять, руководить); בְּאֹ֣רַח  бэ-орах — по дороге Твоей (ора — стезя, путь, дорога); מִישֹׁ֑ור — мишор — прямой (мишор — равнина, правота, истина, праведность; לְ֝מַ֗עַן — лэмаан — ради, из-за, по смыслу — вопреки; שֹׁורְרָֽי — шорэрай — враги мои (сарар — притеснитель, враг)

12 Не отдавай меня в руки притеснителей моих, ибо восстали на меня свидетели лживые, и дышат злобой.

אַֽל־תִּ֭תְּנֵנִי בְּנֶ֣פֶשׁ צָרָ֑י כִּ֥י קָֽמוּ־בִ֥י עֵֽדֵי־שֶׁ֝֗קֶר וִיפֵ֥חַ חָמָֽס׃

аль-титтэнэни бэ-нэфэш царай | ки каму-ви эдэй-шэкэр ви-фэах хамас

где, אַֽל־תִּ֭תְּנֵנִי — аль-титтэнэни — не отдай меня (от натан — отдавать, передавать); בְּנֶ֣פֶשׁ — бэ-нэфэш — душе (нэфэш — душа, жизнь, живое существо) по смыслу — в руки; צָרָ֑י — царай — притеснителей моих (цар — враг, притеснитель, неприятель, (притеснение, скорбь, бедствие); כִּ֥י — ки — ибо; קָֽמוּ־בִ֥י — каму-ви — восстали на меня (кам — вставать, восставать, подниматься); עֵֽדֵי־שֶׁ֝֗קֶר — эдэй-шэкэр — свидетели лживые (ад — свидетель, свидетельство; шэкэр — ложь, обман, притворство); וִיפֵ֥חַ — ви-фэах — и дышат; חָמָֽס — хамас — насилие, притеснение, жестокость.

13 Твердо я верю, что увижу благость Господа на земле живых.

ל̣ׄוּלֵ̣֗ׄא̣ׄ הֶ֭אֱמַנְתִּי לִרְאֹ֥ות בְּֽטוּב־יְהוָ֗ה בְּאֶ֣רֶץ חַיִּֽים׃

лулэ hээманти лир'от бэ-тув-йаhвэ бэ-эрэц хайим

где, ל̣ׄוּלֵ̣֗ׄא̣ׄ — лулэ — но (если не, конечно же); הֶ֭אֱמַנְתִּי — hээманти — я верю, доверяю (от аман); לִרְאֹ֥ות — лир'от — что увижу (от раа — видеть, смотреть); בְּֽטוּב־יְהוָ֗ה — бэ-тув-йаhвэ — благо (добро) Господа; בְּאֶ֣רֶץ חַיִּֽים — бэ-эрэц хайим — на земле живых (живущих).

Примечание: В этом стихе слово «лулэй», на иврите написано с дополнительными значками над ним (посмотрите), и существует версия, что это означает не утверждение, а наборот сомнение Давида, что он увидит благость Бога в грядущем веке, и он отдает это решение в руки Бога, так как «нет человека праведного, который не согрешал бы».

14 Надейся на Господа, мужайся, и да будет сильным сердце твое, и надейся на Господа

קַוֵּ֗ה אֶל־יְה֫וָ֥ה חֲ֭זַק וְיַאֲמֵ֣ץ לִבֶּ֑ךָ וְ֝קַוֵּ֗ה אֶל־יְהוָֽה׃

каввэ эль-йаhвэ хазак вэ-йаамэц либэха | вэ-каввэ эль-йаhвэ

где, קַוֵּ֗ה — каввэ — надейся, уповай (повел.накл. от кава — надеяться, уповать); אֶל־יְה֫וָ֥ה — эль-йаhвэ — на Господа; חֲ֭זַק — хазак — мужайся (крепись, преодолевай); וְיַאֲמֵ֣ץ — вэ-йаамэц — и будь сильным (йэмэц — быть сильным, укреплять, утверждаться); לִבֶּ֑ךָ — либэха — сердце твое; וְ֝קַוֵּ֗ה אֶל־יְהוָֽה — вэ-каввэ эль-йаhвэ — и уповай на Господа

Примечание: под сердцем в священных текстах всегда подразумевается весь внутренний человек, поэтому фразу «да будет сильным (крепким) сердце твое», нужно понимать как «да будет твой дух и душа сильна и крепка», то есть, человек, надеющийся на Бога, становится смелым и сильным духом.