Псалом 40 (41). Забота о бедном
Перевод и разбор текста: И.Кравцов
1 Руководителю хора. Псалом Давида.
2 Счастлив понимающий нищего, в день злой защитит его Господь.
3 Господь сохранит его, и оживотворит его, и счастлив он будет на земле. И Ты не отдашь его на произвол врагов его!
4 Господь укрепит его на одре болезни его! Все течение недуга его изменишь Ты!
5 Сказал я: "Господь! Помилуй меня! Исцели душу мою, ибо я согрешил перед Тобой".
6 Враги мои говорят обо мне злое: "Когда он умрет, и исчезнет имя его?"
7 И если приходит кто, чтобы посмотреть, ложь говорит сердце его, неправду собирает себе, а выйдя наружу - рассказывает.
8 Перешептываются против меня ненавистники мои, замышляют злое обо мне:
9 "Делом негодным занялся он, и потому слег, и больше не встанет".
10 Даже человек, кто в мире со мной, кому я доверял, который ел хлеб мой, и тот восстал против меня.
11 А Ты, Господь, помилуй меня и подними меня, и я воздам им.
12 По тому узнаю я, что Ты благоволишь ко мне, если не возликует враг мой надо мной.
13 А я - в непорочности моей Ты поддержишь меня, и поставишь меня перед Собой навек!
14 Благословен Господь, Бог Исраэля, от века и до века! Амен и амен!
Разбор текста (+обозначения глаголов, действия):
1) без обозначения (или А) - (пааль) простое; 2) С - (пиэль) усиленнное; 3) Е - (hифиль) заставлять делать, принудительное; с) G - (hитпаэль) направленное на себя, возвратное; 5) B - (нифаль) возвратное пассивное; 6) D - (пуаль) интенсивное пассивное 7) F - (hуфаль, hофаль (арам.) принудительное пассивное. (Доп.обозначения: k - кэтив - написано; q - кэрэ - читай).
1 Руководителю хора. Псалом Давида.
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃
ламнаццэах мизмор лэ-давид
где, לַמְנַצֵּ֗חַ - ламнаццэах - руководителю хора (нацах - начальник (хора); מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד - мизмор лэ-давид - псалом Давида (от замар - петь, играть)
2 Счастлив понимающий нищего, в день злой защитит его Господь.
אַ֭שְׁרֵי מַשְׂכִּ֣יל אֶל־דָּ֑ל בְּיֹ֥ום רָ֝עָ֗ה יְֽמַלְּטֵ֥הוּ יְהוָֽה׃
ашрэй маскиль эль-даль | бэ-йом ра'а йэмаллэтэhу йаhвэ
где, אַ֭שְׁרֵי מַשְׂכִּ֣יל אֶל־דָּ֑ל - ашрэй маскиль эль-даль - счастлив понимающий нищего (эшэр - блаженство, благо; сахаль (Е) - понимать, разуметь; даль - бедный, нищий, несчастный); | בְּיֹ֥ום רָ֝עָ֗ה יְֽמַלְּטֵ֥הוּ יְהוָֽה - бэ-йом ра'а йэмаллэтэhу йаhвэ - в день злой защитит его Господь (йом - день; ра'а - зло, бедствие; малат (С) - избавлять, защищать)
Примечание: "понимающий нищего" - проявляющий милосердие, участие, добросердечие. То есть тот, кто проявляет лучшие человеческие качества, являющиеся отражением Бога в человеке.
3 Господь сохранит его, и оживотворит его, и счастлив он будет на земле. И Ты не отдашь его на произвол врагов его!
יְהוָ֤ה ׀ יִשְׁמְרֵ֣הוּ וִֽ֭יחַיֵּהוּ [יֶאְשֹּׁר כ] (וְאֻשַּׁ֣ר ק) בָּאָ֑רֶץ וְאַֽל־תִּ֝תְּנֵ֗הוּ בְּנֶ֣פֶשׁ אֹיְבָֽיו׃
йаhвэ йишмэрэhу вихайэhу (k=йэ'шшор) (q=вэ'ушшар) ба'арэц | вэ'аль-титтэнэhу бэ-нэфэш ойэвав
где, - йаhвэ йишмэрэhу - Господь сохранит его (шамар - хранить, сохранять, охранять); וִֽ֭יחַיֵּהוּ - вихайэhу - и оживотворит его (хайа (С) - сохранять живым, оставлять в живых, оживлять); [יֶאְשֹּׁר כ] (וְאֻשַּׁ֣ר ק) בָּאָ֑רֶץ - (k=йэ'шшор) (q=вэ'ушшар) ба'арэц - и счастлив он будет на земле (ашэр (D) - быть счастливым, блаженным); | וְאַֽל־תִּ֝תְּנֵ֗הוּ בְּנֶ֣פֶשׁ אֹיְבָֽיו - вэ'аль-титтэнэhу бэ-нэфэш ойэвав - и Ты не отдашь его на произвол врагов его (букв.: душе врагов его) (натан - давать, передавать, отдавать; нэфэш - душа (здесь: в руки, на произвол; мн.ч. от ойэб - враг, неприятель)
Примечание: "и оживотворит" (сохранит живым) - речь идет о жизни в грядущем веке, о воскресении из мертвых, и хождении по земле.
4 Господь укрепит его на одре болезни его! Все течение недуга его изменишь Ты!
יְֽהוָ֗ה יִ֭סְעָדֶנּוּ עַל־עֶ֣רֶשׂ דְּוָ֑י כָּל־מִ֝שְׁכָּבֹ֗ו הָפַ֥כְתָּ בְחָלְיֹֽו׃
йаhвэ йис'адэнну аль-эрэс дэвай | коль-мишкаво hафахта бэ-халйо
где, יְֽהוָ֗ה יִ֭סְעָדֶנּוּ עַל־עֶ֣רֶשׂ דְּוָ֑י - йаhвэ йис'адэнну аль-эрэс дэвай - Господь укрепит его на одре болезни (са'ад - подерживать, подкреплять, укреплять; 'эрэс - ложе, постель, одр; дэвай - недомогание, болезнь, изнеможение); | כָּל־מִ֝שְׁכָּבֹ֗ו הָפַ֥כְתָּ בְחָלְיֹֽו - коль-мишкаво hафахта бэ-халйо - все течение недуга его изменишь Ты (букв.: все лежание (постель) его изменишь ты в недуге его) (мишкаб - кровать, ложе, лежание; hафах - поворачивать, менять, обращать; холи - недуг, болезнь, немощь)
5 Сказал я: "Господь! Помилуй меня! Исцели душу мою, ибо я согрешил перед Тобой".
אֲֽנִי־אָ֭מַרְתִּי יְהוָ֣ה חָנֵּ֑נִי רְפָאָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י כִּי־חָטָ֥אתִי לָֽךְ׃
ани-амарти йаhвэ хоннэни | рэфа'а нафши ки-хатати лах
где, אֲֽנִי־אָ֭מַרְתִּי יְהוָ֣ה חָנֵּ֑נִי - ани-амарти йаhвэ хоннэни - я сказал: Господь, помилуй меня! (ханан - жалеть, миловать, щадить); | רְפָאָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י - рэфа'а нафши - исцели душу мою (рафа' - исцелять, лечить, врачевать; нэфэш - душа); כִּי־חָטָ֥אתִי לָֽךְ - ки-хатати лах - потому что согрешил я перед Тобой (Тебе) (хата' - грешить, ошибаться, провиниться, быть виновным)
Примечание: "исцели душу мою" - от греха страдает душа, и нуждается в исцелении.
6 Враги мои говорят обо мне злое: "Когда он умрет, и исчезнет имя его?"
אֹויְבַ֗י יֹאמְר֣וּ רַ֣ע לִ֑י מָתַ֥י יָ֝מ֗וּת וְאָבַ֥ד שְׁמֹֽו׃
ойвай йомэру ра ли | матай йамут вэ'авад шэмо
где, אֹויְבַ֗י יֹאמְר֣וּ רַ֣ע לִ֑י - ойвай йомэру ра ли - враги мои говорят злое обо мне (мн.ч. от ойэб - враг, неприятель; амар - говорить; ра - злое, плохое); | מָתַ֥י יָ֝מ֗וּת וְאָבַ֥ד שְׁמֹֽו - матай йамут вэ'авад шэмо - когда умрет он, и погибнет имя его (матай - когда, как долго; мут - умирать; авад - погибать, исчезать; шэм - имя)
7 И если приходит кто, чтобы посмотреть, ложь говорит сердце его, неправду собирает себе, а выйдя наружу - рассказывает.
וְאִם־בָּ֤א לִרְאֹ֨ות׀ שָׁ֤וְא יְדַבֵּ֗ר לִבֹּ֗ו יִקְבָּץ־אָ֥וֶן לֹ֑ו יֵצֵ֖א לַח֣וּץ יְדַבֵּֽר׃
вэ'им-ба лир'от шав йэдаббэр либбо йикбоц-авэн ло | йэцэ лахуц йэдаббэр
где, וְאִם־בָּ֤א לִרְאֹ֨ות - вэ'им-ба лир'от - и если приходит, чтобы посмотреть (бо - входить, приходить; ра'а - смотреть, видеть); שָׁ֤וְא יְדַבֵּ֗ר לִבֹּ֗ו - шав йэдаббэр либбо - пустое говорит сердце его (шав - ложь, неправда, пустое; лэв - сердце); יִקְבָּץ־אָ֥וֶן לֹ֑ו - йикбоц-авэн ло - неправду собирает себе (кабац - собирать; авэн - ложь, обман, неправда); | יֵצֵ֖א לַח֣וּץ יְדַבֵּֽר - йэцэ лахуц йэдаббэр - выйдет он наружу - рассказывает (йаца - выйти, выходить; хуц - улица, вне; дабар (С) - говорить, преследовать)
Примечание: В этом стихе говорится о недоброжелателе, который приходит под видом участия, чтобы навестить больного, но собирает ложь, и выйдя, ложно свидетельствует.
8 Перешептываются против меня ненавистники мои, замышляют злое обо мне:
יַ֗חַד עָלַ֣י יִ֭תְלַחֲשׁוּ כָּל־שֹׂנְאָ֑י עָלַ֓י׀ יַחְשְׁב֖וּ רָעָ֣ה לִֽי׃
йахад алай йитлахашу коль-сонэ'ай | алай йахшэву ра'а ли
где, יַ֗חַד עָלַ֣י יִ֭תְלַחֲשׁוּ - йахад алай йитлахашу - вместе на меня (против меня) перешептываются (йахад - вместе, едино; лахаш (G) - перешептываться); כָּל־שֹׂנְאָ֑י - коль-сонэ'ай - все, ненавидящие меня (мн.ч. от сонэ - ненавидящий, ненавистник, враг); | עָלַ֓י יַחְשְׁב֖וּ רָעָ֣ה לִֽי - алай йахшэву ра'а ли - на меня (против меня) умышляют злое мне (хашав - умышлять, выдумывать, плести (заговор); ра'а - зло, бедствие, пагуба)
9 "Делом негодным занялся он, и потому слег, и больше не встанет".
דְּֽבַר־בְּ֭לִיַּעַל יָצ֣וּק בֹּ֑ו וַאֲשֶׁ֥ר שָׁ֝כַ֗ב לֹא־יֹוסִ֥יף לָקֽוּם׃
дэвар-бэлийа'аль йацук бо | ва'ашэр шахав ло-йосиф ла-кум
где, דְּֽבַר־בְּ֭לִיַּעַל - дэвар-бэлийа'аль - слово белиала (дабар - слово, изречение, дело; бэлиа'аль - негодный, нечестивый, развратный); יָצ֣וּק בֹּ֑ו - йацук бо - излилось на него (йацак - сливаться, выливать, возливать); | וַאֲשֶׁ֥ר שָׁ֝כַ֗ב לֹא־יֹוסִ֥יף לָקֽוּם - ва'ашэр шахав ло-йосиф ла-кум - и потому слег он, и больше не встанет (шахав - лечь, ложиться; йасаф (Е) - прибавлять, прилагать, здесь: больше; кум - вставать, подниматься)
Примечание: Этимология слова "бэлиа'аль" - от ("бэли" - отрицание, без, не), и от ("йа'аль" - приносить пользу, помогать), т.е. можно перевести, или понять как "не приносящий пользу"). Фактически это обозначение можно отнести к тому, кто шел путем праведности, и совратился с него. Фактически в этом стихе говорится о том, что говорят об этом человеке его недоброжелатели: "Совратился он с праведного пути, согрешил". Очень сильно перекликается с книгой Иова, с тем, что говорили Иову его "друзья", пришедшие навестить его.
Значение слов "больше не встанет" - нет ему исцеления.
10 Даже человек, кто в мире со мной, кому я доверял, который ел хлеб мой, и тот восстал против меня.
גַּם־אִ֤ישׁ שְׁלֹומִ֨י׀ אֲשֶׁר־בָּטַ֣חְתִּי בֹ֖ו אֹוכֵ֣ל לַחְמִ֑י הִגְדִּ֖יל עָלַ֣י עָקֵֽב׃
гам-иш шэломи ашэр-батахти бо охэль лахми | hигдиль алай акэв
где, גַּם־אִ֤ישׁ שְׁלֹומִ֨י - гам-иш шэломи - даже тот, кто мирен (гам - также, тоже; иш - человек, муж, некто; шалом - мир, благоденствие); אֲשֶׁר־בָּטַ֣חְתִּי בֹ֖ו - ашэр-батахти бо - которому я доверялся (батах - полагаться, доверяться); אֹוכֵ֣ל לַחְמִ֑י - охэль лахми - евший хлеб мой (ахаль - есть, вкушать; лэхэм - хлеб, пища, кушанье); | הִגְדִּ֖יל עָלַ֣י עָקֵֽב - hигдиль алай акэв - поднял на меня (против меня) пяту (гадаль (Е) - величаться, возвеличивать себя; 'акэб - пята, копыто, задняя часть)
Примечание: "поднял на меня пяту" - можно понять как "вознесся надо мной". Даже тот, кто получал только доброе, на добро ответил злом.
11 А Ты, Господь, помилуй меня и подними меня, и я воздам им.
וְאַתָּ֤ה יְהוָ֗ה חָנֵּ֥נִי וַהֲקִימֵ֑נִי וַֽאֲשַׁלְּמָ֥ה לָהֶֽם׃
вэ'атта йаhвэ хоннэни ва-hакимэни | ва'ашаллэма лаhэм
где, וְאַתָּ֤ה יְהוָ֗ה חָנֵּ֥נִי וַהֲקִימֵ֑נִי - вэ'атта йаhвэ хоннэни ва-hакимэни - а Ты, Господь, помилуй меня и подними меня (ханан - жалеть, миловать, щадить; кум (Е) - ставить, поднимать, утверждать); | וַֽאֲשַׁלְּמָ֥ה לָהֶֽם - ва'ашаллэма лаhэм - и я воздам им (шалам (С) - возмещать, воздавать, выплачивать)
Примечание: "и подними меня" - в противовес словам людей: "и больше не встанет". Также, "и я воздам им" - имеется ввиду, что когда я буду исцелен, то поднимусь, чтобы молиться и ходатайствовать за моих ненавистников и врагов, которые так плохо говорили обо мне. Тоже самое происходит и в книге Иова, где Иов, после того как Бог исцелил его, молится за своих "друзей", чтобы их помиловал Бог. Ни в коем случае в этом стихе не идет речь о мести, как могло показаться, так как используется глагол "шалам", который этимологически несет в себе сугубо положительное значение, "шалом" - мир, благоденствие, устройство.
12 По тому узнаю я, что Ты благоволишь ко мне, если не возликует враг мой надо мной.
בְּזֹ֣את יָ֭דַעְתִּי כִּֽי־חָפַ֣צְתָּ בִּ֑י כִּ֤י לֹֽא־יָרִ֖יעַ אֹיְבִ֣י עָלָֽי׃
бэ-зот йада'ти ки-хафацта би | ки ло-йариа ойэви алай
где, בְּזֹ֣את יָ֭דַעְתִּי - бэ-зот йада'ти - по тому узнаю я (зот - то, это; йада - знать, узнавать, познавать); כִּֽי־חָפַ֣צְתָּ בִּ֑י - ки-хафацта би - что Ты благоволишь ко мне (хафэц - находить удовольствие, благоволить, любить); | כִּ֤י לֹֽא־יָרִ֖יעַ אֹיְבִ֣י עָלָֽי - ки ло-йариа ойэви алай - если не возликует враг мой надо мной (руа' (Е) - восклицать, ликовать)
13 А я - в непорочности моей Ты поддержишь меня, и поставишь меня перед Собой навек!
וַאֲנִ֗י בְּ֭תֻמִּי תָּמַ֣כְתָּ בִּ֑י וַתַּצִּיבֵ֖נִי לְפָנֶ֣יךָ לְעֹולָֽם׃
ва'ани бэ-тумми тамахта би | ват-таццивэни лэфанэйха лэ'олам
где, וַאֲנִ֗י בְּ֭תֻמִּי תָּמַ֣כְתָּ בִּ֑י - ва'ани бэ-тумми тамахта би - а я в непорочности моей ты поддержишь меня (том - полнота, цельность, непорочность; тамах - держать, удерживать); | וַתַּצִּיבֵ֖נִי לְפָנֶ֣יךָ לְעֹולָֽם - ват-таццивэни лэфанэйха лэ'олам - и Ты поставишь меня перед Собой (пред лицом Своим) навек (йацав (Е) - ставить, устанавливать)
14 Благословен Господь, Бог Исраэля, от века и до века! Амен и амен!
בָּ֘ר֤וּךְ יְהוָ֨ה׀ אֱלֹ֘הֵ֤י יִשְׂרָאֵ֗ל מֵֽ֭הָעֹולָם וְעַ֥ד הָעֹולָ֗ם אָ֘מֵ֥ן׀ וְאָמֵֽן׃
барух йаhвэ элоhэй йисра'эль мэhа'олом вэ'ад hа'олам амэн вэ'амэн
где, בָּ֘ר֤וּךְ יְהוָ֨ה׀ אֱלֹ֘הֵ֤י יִשְׂרָאֵ֗ל - барух йаhвэ элоhэй йисра'эль - благословен Господь Бог Исраэля (барух - благословен); מֵֽ֭הָעֹולָם וְעַ֥ד הָעֹולָ֗ם - мэhа'олом вэ'ад hа'олам - от века и до века (олам - век, вечность); אָ֘מֵ֥ן וְאָמֵֽן - амэн вэ'амэн - амен и амен (амэн - истинно, верно)