Псалом 41 (42) (Что унываешь ты, душа моя?)

Перевод и разбор текста: И.Кравцов

1 Начальнику хора. Поучение. Сынам Кораха.

2 Как олень стремится к источникам вод, так стремится душа моя к Тебе, Боже!

3 Жаждет душа моя Бога, Бога живого; Когда приду и увижу лицо Божье?

4 Слезы мои стали для меня хлебом днем и ночью, ведь говорят мне каждый день: Где Бог твой?

5 Изливаю душу мою, вспоминая как ходил я в толпе праздничной, идущей в дом Божий со звуками радости и благодарения!

6 Что унываешь ты, душа моя и стенаешь во мне? Уповай на Бога, ибо еще буду благодарить Его, спасение мое!

7 Бог мой, унывает во мне душа моя, когда вспоминаю о Тебе на земле Йардена и Хермона, с горы Мицар.

8 Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих, все волны Твои и источники Твои прошли надо мной.

9 Днем явит Господь милость Свою, и ночью песня Ему со мной, моление Богу жизни моей!

10 Говорю Богу, твердыне моей: Почему Ты забыл меня? Зачем угнетает враг и я хожу в печали?

11 Содрогаются кости мои, когда притеснители мои позорят меня, и говорят мне каждый день: Где Бог твой?

12 Что унываешь ты, душа моя и стенаешь во мне? Уповай на Бога, ибо еще буду благодарить Его, спасение мое, и Бога моего!

Разбор текста:

1 Начальнику хора. Поучение. Сынам Кораха.

לַמְנַצֵּ֗חַ מַשְׂכִּ֥יל לִבְנֵי־קֹֽרַח׃

ла-мнаццэах маскиль лив-нэй-корах

где, לַמְנַצֵּ֗חַ — ла-мнаццэах — начальнику хора; מַשְׂכִּ֥יל — маскиль — поучение (от сакаль — вразумлять, умудрять); לִבְנֵי־קֹֽרַח — лив-нэй-корах — для сыновей Кораха (сыновьям Кораха)

2 Как олень стремится к источникам вод, так стремится душа моя к Тебе, Боже!

כְּאַיָּ֗ל תַּעֲרֹ֥ג עַל־אֲפִֽיקֵי־מָ֑יִם כֵּ֤ן נַפְשִׁ֨י תַעֲרֹ֖ג אֵלֶ֣יךָ אֱלֹהִֽים׃

кэ-'айаль та'арог аль-афикэй-майим кэн нафши та'арог элэйха элоhим

где, כְּאַיָּ֗ל — кэ-'айаль — как олень; תַּעֲרֹ֥ג — та'арог — стремится (от араг — страстно желать, стремиться); עַל־אֲפִֽיקֵי־מָ֑יִם — аль-афикэй-майим — к источникам воды (афик — источник, русло, поток); כֵּ֤ן נַפְשִׁ֨י תַעֲרֹ֖ג — кэн нафши та'арог — так душа моя стремится; אֵלֶ֣יךָ אֱלֹהִֽים — элэйха элоhим — к Тебе, Бог

3 Жаждет душа моя Бога, Бога живого; Когда приду и увижу лицо Божье?

צָמְאָ֬ה נַפְשִׁ֨י׀ לֵאלֹהִים֮ לְאֵ֪ל חָ֥י מָתַ֥י אָבֹ֑וא וְ֝אֵרָאֶ֗ה פְּנֵ֣י אֱלֹהִֽים׃

цамэ'а нафши лэлоhим лэ-'эль хай матай аво вэ-'эра'э пэнэй элоhим

где, צָמְאָ֬ה — цамэ'а — жаждет (от цамэ — жаждать, хотеть пить); נַפְשִׁ֨י — нафши — душа моя; לֵאלֹהִים֮ לְאֵ֪ל חָ֥י — лэлоhим лэ-'эль хай — Бога, Бога живого; מָתַ֥י אָבֹ֑וא — матай аво — когда я приду (буд.вр. от бо — приходить, входить); וְ֝אֵרָאֶ֗ה פְּנֵ֣י אֱלֹהִֽים — вэ-'эра'э пэнэй элоhим — и увижу лицо Бога

4 Слезы мои стали для меня хлебом днем и ночью, ведь говорят мне каждый день: Где Бог твой?

הָֽיְתָה־לִּ֬י דִמְעָתִ֣י לֶ֭חֶם יֹומָ֣ם וָלָ֑יְלָה בֶּאֱמֹ֥ר אֵלַ֥י כָּל־הַ֝יֹּ֗ום אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

hайэта-ли дим'ати лэхэм йомам ва-лайэла бэ-'эмор элай коль-hа-йом айэ элоhэйха

где, הָֽיְתָה־לִּ֬י — hайэта-ли — стали мне; דִמְעָתִ֣י — дим'ати — слезы мои; לֶ֭חֶם יֹומָ֣ם וָלָ֑יְלָה — лэхэм йомам ва-лайэла — хлебом днем и ночью; בֶּאֱמֹ֥ר אֵלַ֥י — бэ-'эмор элай — когда говорят мне; כָּל־הַ֝יֹּ֗ום — коль-hа-йом — каждый (всякий, весь) день; אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ — айэ элоhэйха — где Бог твой?

5 Изливаю душу мою, вспоминая как ходил я в толпе праздничной, идущей в дом Божий со звуками радости и благодарения!

אֵ֤לֶּה אֶזְכְּרָ֨ה׀ וְאֶשְׁפְּכָ֬ה עָלַ֨י׀ נַפְשִׁ֗י כִּ֤י אֶֽעֱבֹ֨ר׀ בַּסָּךְ֮ אֶדַּדֵּ֗ם עַד־בֵּ֥ית אֱלֹ֫הִ֥ים בְּקֹול־רִנָּ֥ה וְתֹודָ֗ה הָמֹ֥ון חֹוגֵֽג׃

эллэ эзкэра вэ-'эшпэха алай нафши ки э'эвор бас-сох эддаддэм ад-бэйт элоhим бэ-коль-ринна вэ-тода hамон хогэг

где, אֵ֤לֶּה אֶזְכְּרָ֨ה — эллэ эзкэра — это вспоминаю я (от захар — помнить, вспоминать, упоминать); וְאֶשְׁפְּכָ֬ה עָלַ֨י׀ נַפְשִׁ֗י — вэ-'эшпэха алай нафши — и изливаю душу мою (от шафах — выливать, изливать, проливать); כִּ֤י אֶֽעֱבֹ֨ר — ки э'эвор — потому что ходил (от авар — проходить, переходить); בַּסָּךְ֮ — бас-сох — в многолюдстве; אֶדַּדֵּ֗ם — эддаддэм — я шел (от дада — медленно идти); עַד־בֵּ֥ית אֱלֹ֫הִ֥ים — ад-бэйт элоhим — к дому Божьему; בְּקֹול־רִנָּ֥ה וְתֹודָ֗ה — бэ-коль-ринна вэ-тода — со звуком радости и благодарения; הָמֹ֥ון — hамон — сонм (толпа, полчище); חֹוגֵֽג р— хогэг — празднование

6 Что унываешь ты, душа моя и стенаешь во мне? Уповай на Бога, ибо еще буду благодарить Его, спасение мое!

מַה־תִּשְׁתֹּ֬וחֲחִ֨י׀ נַפְשִׁי֮ וַתֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הֹוחִ֣ילִי לֵֽ֭אלֹהִים כִּי־עֹ֥וד אֹודֶ֗נּוּ יְשׁוּעֹ֥ות פָּנָֽיו׃

ма-тиштохахи нафши ват-тэhэми алай hохили лэлоhим ки-од одэнну йэшу'от панав

где, מַה־תִּשְׁתֹּ֬וחֲחִ֨י׀ נַפְשִׁי֮ — ма-тиштохахи нафши — что унываешь ты, душа моя (от шахах — склоняться, поникать, унывать); וַתֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י — ват-тэhэми алай — и стенаешь во мне (от hама — шуметь, реветь, стенать); הֹוחִ֣ילִי לֵֽ֭אלֹהִים — hохили лэлоhим — уповай на Бога (от йахаль — ждать, уповать, надеяться); ки-од одэнну — ибо (потому что) еще возблагодарю Его (от йада — славить, благодарить); יְשׁוּעֹ֥ות פָּנָֽיו — йэшу'от панав — спасение от Него (букв.: спасения (помощи) от лица Его) (мн.ч. от йэшу'а — спасение, помощь)

7 Бог мой, унывает во мне душа моя, когда вспоминаю о Тебе на земле Йардена и Хермона, с горы Мицар

אֱֽלֹהַ֗י עָלַי֮ נַפְשִׁ֪י תִשְׁתֹּ֫וחָ֥ח עַל־כֵּ֗ן אֶ֭זְכָּרְךָ מֵאֶ֣רֶץ יַרְדֵּ֑ן וְ֝חֶרְמֹונִ֗ים מֵהַ֥ר מִצְעָֽר׃

элоhай алай нафши тиштохах аль-кэн эзкарэха мэ-'эрэц йардэн вэ-хэрмоним мэ-hар миц'ар

где, אֱֽלֹהַ֗י — элоhай — Бог мой; עָלַי֮ נַפְשִׁ֪י — алай нафши — во мне душа моя; תִשְׁתֹּ֫וחָ֥ח — тиштохах — унывает (склоняться, поникать, унывать, опускать); עַל־כֵּ֗ן — аль-кэн — таким образом, так; אֶ֭זְכָּרְךָ — эзкарэха — я вспоминаю Тебя (о Тебе) (захар — помнить, вспоминать, упоминать); מֵאֶ֣רֶץ יַרְדֵּ֑ן — мэ-'эрэц йардэн — из земли (на земле) Йардена (Иорданской) (йардэн — от йарад — сходить, идти вниз, низвергать); וְ֝חֶרְמֹונִ֗ים — вэ-хэрмоним — и Хермона (хэрмоним — мн.ч. от харам — предавать заклятию, истребить, уничтожить); מֵהַ֥ר — мэ-hар — с горы (hар — гора, возвышение); מִצְעָֽר — миц'ар — Мицар (букв.: малость, этим. от миц'ар — малый, небольшое время)

8 Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих, все волны Твои и источники Твои прошли надо мной

תְּהֹֽום־אֶל־תְּהֹ֣ום קֹ֭ורֵא לְקֹ֣ול צִנֹּורֶ֑יךָ כָּֽל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְ֝גַלֶּ֗יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ׃

тэhом-эль-тэhом корэ лэ-коль циннорэйха каль-мишбарэйха вэ-галлэйха алай авару

где, תְּהֹֽום־אֶל־תְּהֹ֣ום — тэhом-эль-тэhом — бездна бездну (тэhoм — бездна, пучина); קֹ֭ורֵא — корэ — призывает (от кара — звать, призывать); לְקֹ֣ול צִנֹּורֶ֑יךָ — лэ-коль циннорэйха — голосом водопадов Твоих (мн.ч. от циннур — водопад); כָּֽל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ — каль-мишбарэйха — все волны Твои (мн.ч. от мишбар — волны, прибой); וְ֝גַלֶּ֗יךָ — вэ-галлэйха — источники Твои (мн.ч. от галь — источник, колодец, волна); עָלַ֥י עָבָֽרוּ — алай авару — прошли надо мной (авар — проходить (мимо), переходить, пересекать)

9 Днем явит Господь милость Свою, и ночью песня Ему со мной, моление Богу жизни моей!

יֹומָ֤ם׀ יְצַוֶּ֬ה יְהוָ֨ה׀ חַסְדֹּ֗ו וּ֭בַלַּיְלָה שִׁירָהּ עִמִּ֑י תְּ֝פִלָּ֗ה לְאֵ֣ל חַיָּֽי׃

йомам йэцаввэ йаhвэ хасдо у-вал-лайла (k-шира) (q-широ) имми тэфилла лэ-'эль хайай

где, יֹומָ֤ם — йомам — днем; יְצַוֶּ֬ה יְהוָ֨ה — йэцаввэ йаhвэ — заповедует Господь (буд.вр. от цава — приказывать, повелевать, заповедовать, цав — заповедь); חַסְדֹּ֗ו — хасдо — милость Его (милость Свою) (хэсэд — милость, верность, благосклонность); וּ֭בַלַּיְלָה — у-вал-лайла — и ночью; שִׁירָהּ — шира (или широ) — песня Ему; עִמִּ֑י — имми — со мной; תְּ֝פִלָּ֗ה — тэфилла — молитва (моление, прошение); לְאֵ֣ל חַיָּֽי — лэ-'эль хайай — Богу жизни моей (хай — жизнь)

10 Говорю Богу, твердыне моей: Почему Ты забыл меня? Зачем угнетает враг и я хожу в печали?

אֹומְרָ֤ה׀ לְאֵ֥ל סַלְעִי֮ לָמָ֪ה שְׁכַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֵלֵ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אֹויֵֽב׃

омра лэ-'эль сал'и лама шэхахтани ламма-кодэр элэх бэ-лахац ойэв

где, אֹומְרָ֤ה׀ לְאֵ֥ל — омра лэ-'эль — говорю Богу; סַלְעִי֮ — сал'и — твердыне моей (сэла — скала, утес, камень, твердыня, заступник); לָמָ֪ה שְׁכַ֫חְתָּ֥נִי — лама шэхахтани — почему ты забыл меня? (шаках — забывать, стирать из памяти); לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר — ламма-кодэр — почему (зачем) мрачным (печальным) (кадар — темнеть, мрачнеть, перен.: печалиться); אֵלֵ֗ךְ — элэх — я хожу (от hалах — идти, ходить); בְּלַ֣חַץ — бэ-лахац — в притеснении (лахац — стеснение, угнетение, притеснение); אֹויֵֽב — ойэв — враг (неприятель, противник)

11 Содрогаются кости мои, когда притеснители мои позорят меня, и говорят мне каждый день: Где Бог твой?

בְּרֶ֤צַח׀ בְּֽעַצְמֹותַ֗י חֵרְפ֥וּנִי צֹורְרָ֑י בְּאָמְרָ֥ם אֵלַ֥י כָּל־הַ֝יֹּ֗ום אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

бэ-рэцах бэ-'ацмотай хэрэфуни цоррай бэ-'амэрам элай коль-hайом айэ элоhэйха

где, בְּרֶ֤צַח — бэ-рэцах — в дроблении (рэцах — разбивание, дробление, побоище, этим.от рацах — убивать, разбивать); בְּֽעַצְמֹותַ֗י — бэ-'ацмотай — в костях моих (мн.ч. от эцэм — кость); חֵרְפ֥וּנִי — хэрэфуни — позорят меня (от хараф — срамить, позорить, поносить, насмехаться); צֹורְרָ֑י — цоррай — притеснители мои (от царар — притеснять, враждовать); בְּאָמְרָ֥ם אֵלַ֥י — бэ-'амэрам элай — говорят мне; כָּל־הַ֝יֹּ֗ום — коль-hа-йом — каждый (всякий, весь) день; אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ — айэ элоhэйха — где Бог твой?

12 Что унываешь ты, душа моя и стенаешь во мне? Уповай на Бога, ибо еще буду благодарить Его, спасение мое, и Бога моего!

מַה־תִּשְׁתֹּ֬וחֲחִ֨י׀ נַפְשִׁי֮ וּֽמַה־תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הֹוחִ֣ילִי לֵֽ֭אלֹהִים כִּי־עֹ֣וד אֹודֶ֑נּוּ יְשׁוּעֹ֥ת פָּ֝נַ֗י וֵֽאלֹהָֽי׃

ма-тиштохахи нафши у-ма-тэhэми алай hохили лэлоhим ки-од одэнну йэшу'от панай вэлоhай

где, מַה־תִּשְׁתֹּ֬וחֲחִ֨י׀ נַפְשִׁי֮ — ма-тиштохахи нафши — что унываешь ты, душа моя (от шахах — склоняться, поникать, унывать); וַתֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י — ва-тэhэми алай — и стенаешь во мне (от hама — шуметь, реветь, стенать); הֹוחִ֣ילִי לֵֽ֭אלֹהִים — hохили лэлоhим — уповай на Бога (от йахаль — ждать, уповать, надеяться); ки-од одэнну — ибо (потому что) еще возблагодарю Его (от йада — славить, благодарить); יְשׁוּעֹ֥ות פָּנָֽיו — йэшу'от панав — спасение от Него (букв.: спасения (помощи) от лица Его) (мн.ч. от йэшуа — спасение, помощь); וֵֽאלֹהָֽי׃ — вэлоhай — и Бог мой