Псалом 50 (Молитва грешника)

Перевод и разбор текста: И.Кравцов

1 Начальнику хора. Псалом Давида,

2 когда приходил к нему пророк Натан, после того, как Давид вошел к Бат-Шеве.

3 Пощади меня, Боже, по милости Твоей, и по множеству милосердия Твоего сотри беззаконие мое.

4 Многократно омой меня от вины моей, и от греха моего очисти меня,

5 ибо беззаконие мое я знаю, и грех мой говорит мне постоянно.

6 Тебе, Тебе одному согрешил я и это зло пред очами Твоими сделал, поэтому праведен Ты в слове Твоем и чист в суде Твоем.

7 Вот, виновным я был рожден, и во грехе зачала меня мать моя.

8 Вот, Ты возжелал истину в сердце, и в сокровенном моем научи меня мудрости

9 Очисти меня от греха иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега

10 Дай мне услышать радость и веселие, и возликуют кости, Тобою сокрушенные.

11 Сокрой лицо Твое от грехов моих и сотри каждую провинность мою.

12 Сердце непорочное сотвори во мне, Боже, и дух непоколебимый обнови внутри меня.

13 Не отвергни меня от лица Твоего и Духа Твоего Святого не забирай от меня.

14 Возврати мне радость спасения Твоего и Духом величественным поддержи меня.

15 Научу отступников путям Твоим, и грешники к Тебе возвратятся.

16 Избавь меня от кровей, Боже, Боже спасения моего, и язык мой будет восклицать о праведности Твоей.

17 Господи! Открой уста мои, и уста мои возвестят хвалу Тебе:

18 ибо жертвы Ты не желаешь, — я дал бы ее; к всесожжению не благоволишь.

19 Жертва Богу — дух сокрушенный; сердца сокрушенного и разбитого Ты не презришь, Боже.

20 Сделай добро Сиону по благоволению Твоему; построй стены Иерусалима:

21 тогда возжелаешь жертвы правды, возношение и всесожжение; тогда вознесут на алтаре Твоем тельцов.

Разбор текста: (В подлиннике это 51 Псалом)

1 Начальнику хора. Псалом Давида,

לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃

ла-мнацэах мизмор лэ-давид

где, לַמְנַצֵּחַ — ла-мнацэах — букв.: начальнику хора (также можно понять как навечно, навсегда, вовеки, от нэцах); מִזְמֹור — мизмор — псалом (от замар — петь, прославлять, славить, воспевать хвалу, играть на муз.инстр.); לְדָוִד — лэ-давид — Давида

2 когда приходил к нему пророк Натан, после того, как (Давид) вошел к Бат-Шеве.

בְּבֹוא־אֵלָיו נָתָן הַנָּבִיא כַּאֲשֶׁר־בָּא אֶל־בַּת־שָׁבַע׃

бэ-во-элав натан hан-нави ка-'ашэр-ба эль-бат-шава

где, בְּבֹוא־אֵלָיו — бэ-во-элав — букв.: при входе к нему (от ба — входить, приходить); נָתָן — натан — Натан (имя происходит от гл. натан — давать, преподносить, приносить); הַנָּבִיא — hан-нави — пророк (от нава — пророчествовать, прорицать); כַּאֲשֶׁר־בָּא — ка-'ашэр-ба — после того, как вошел (от ба — входить); אֶל־בַּת־שָׁבַע — эль-бат-шава — к Бат-Шеве (имя Бат-Шева означает: бат — дочь, шэва — клятва (от шава — клясться, давать клятву, брать клятву)

3 Пощади меня, Боже, по милости Твоей, и по множеству милосердия Твоего сотри беззаконие мое.

חָנֵּנִי אֱלֹהִים כְּחַסְדֶּךָ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ מְחֵה פְשָׁעָי׃

хоннэни элоhим кэ-хасдэха кэров рахамэйха мэхэ пэша'ай

где, חָנֵּנִי — хоннэни — помилуй меня (от ханан — жалеть, миловать, щадить); אֱלֹהִים — Элоhим (букв.: Всесильный, Бог); כְּחַסְדֶּךָ — кэ-хасдэха — по милости Твоей (хэсэд — милость, благосклонность, верность); כְּרֹב — кэ-ров — по множеству (ров — множество, изобилие, полнота); רַחֲמֶיךָ — рахамэйха — сострадание, милосердие Твое (от рахам — сострадание, милосердие, сожаление); מְחֵה — мэхэ — сотри (повел.н. от маха — стирать, вытирать, изглаживать); פְשָׁעָי — пэша'ай — беззаконие мое (от пэша — отступление, беззаконие, преступление)

4 Многократно омой меня от вины моей, и от греха моего очисти меня,

כ= הַרְבֵּה] [ק= הֶרֶב] כַּבְּסֵנִי מֵעֲוֹנִי וּמֵחַטָּאתִי טַהֲרֵנִי׃]

[hэрэв] каббэсэни мэ-'авони у-мэ-хататти таhарэни

где, הֶרֶב — hэрэв — многократно (от рав - умножать, увеличивать); כַּבְּסֵנִי — каббэсэни — омой меня (от кабас — мыть, очищай); מֵעֲוֹנִי — мэ-'авони — от вины моей (от авон — преступление, беззаконие, вина, наказание); וּמֵחַטָּאתִי — у-мэ-хататти — и от греха моего (хаттат — грех); טַהֲרֵנִי — таhарэни — очисти меня (таhар — очищать, обьявлять чистым)

5 ибо беззаконие мое я знаю, и грех мой говорит мне постоянно.

כִּי־פְשָׁעַי אֲנִי אֵדָע וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִיד׃

ки-пэша'а ани эда вэ-хаттати нэгди тамид

где, כִּי־פְשָׁעַי — ки-пэша'а — ибо беззаконие мое (от пэша — отступление, беззаконие, преступление); אֲנִי — ани — я; אֵדָע — эда — знаю (от йада — знать, узнавать); וְחַטָּאתִי — вэ-хаттати — и грех мой (хаттат — грех); נֶגְדִּי — нэгди — извещает меня (от нагад — докладывать, доносить, извещать, сообщать); תָמִיד — тамид — постоянно (непрерывно, всегда)

6 Тебе, Тебе одному согрешил я и это зло пред очами Твоими сделал, поэтому праведен Ты в слове Твоем и чист в суде Твоем.

לְךָ לְבַדְּכָ* חָטָאתִי וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי לְמַעַן תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ תִּזְכֶּה בְשָׁפְטֶךָ׃

лэха лэваддэха хатати вэ-hа-ра бэ-'эйнэйха асити лэма'ан тицдак бэ-давэрэха тизкэ бэ-шафэтэха

где, לְךָ — лэха — тебе; לְבַדְּכָ  лэваддэха — тебе одному; חָטָאתִי — хатати — согрешил я; וְהָרַע — вэ-hа-ра — и это зло (ра — зло, злодеяние, беда, бедствие); בְּעֵינֶיךָ — бэ-'эйнэйха — в глазах твоих (айн — глаз, око); עָשִׂיתִי — асити — сделал я (аса — делать, производить); לְמַעַן — лэма'ан — поэтому (для, чтобы, ради); תִּצְדַּק — тицдак — ты праведен (от цадак — быть праведным, справедливым); בְּדָבְרֶךָ — бэ-давэрэха — в слове твоем (дабар — говорить, сказать); תִּזְכֶּה — тизкэ — ты чист (от зака — быть чистым); בְשָׁפְטֶךָ — бэ-шафэтэха — в суде твоем (от шафат — судить, решать, осуждать)

7 Вот, виновным я был рожден, и во грехе зачала меня мать моя.

הֵן־בְּעָוֹון חֹולָלְתִּי וּבְחֵטְא יֶחֱמַתְנִי אִמִּי׃

hэн-бэ-'авон холалти у-вэ-хэт йэхэматни имми

где, הֵן־בְּעָוֹון — hэн-бэ-'авон — вот, с виной (виновным), (от 'авон — вина, преступление, бунт); חֹולָלְתִּי — холалти — я был рожден (хул — быть рожденным); וּבְחֵטְא — у-вэ-хэт — и в грехе; יֶחֱמַתְנִי — йэхэматни — забеременела мной, зачала меня (от йахам — забеременеть, зачать); אִמִּי — имми — матерь моя

Примечание: Речь идет о первородном грехе, т.е. о врожденной склонности ко греху, с которой рождается каждый человек.

8 Вот, Ты возжелал истину в сердце, и в сокровенном моем научи меня мудрости

הֵן־אֱמֶת חָפַצְתָּ בַטֻּחֹות וּבְסָתֻם חָכְמָה תֹודִיעֵנִי׃

hэн-эмэт хафацта бат-тухот у-вэ-сатум хохма тоди'эни

где, הֵן־אֱמֶת — hэн-эмэт — вот истина (эмэт — истина, правда, непреложность); חָפַצְתָּ — хафацта — ты возжелал (от хафэц — хотеть, желать, любить, находить удовольствие); בַטֻּחֹות — бат-тухот — в недрах (мн.ч. от туха — скрытое, сокровенное, т.е сердце, внутренность); וּבְסָתֻם — у-вэ-сатум — и в сокрытом (от сатум — скрывать, закрывать, заваливать, затыкать, заделывать трещины; сатур — скрывать, прятать); חָכְמָה — хохма — мудрость (от хахам — быть или становиться мудрым, мудро поступать); תֹודִיעֵנִי — тоди'эни — ты дашь познать мне (от йада — знать, узнавать, познавать, научить)

9 Очисти меня от греха иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега

תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזֹוב וְאֶטְהָר תְּכַבְּסֵנִי וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין׃

тэхаттэ'эни вэ-'эзов вэ-'эт-hар тэхаббэсэни у-мишшэлэг албин

где, תְּחַטְּאֵנִי — тэхаттэ'эни — ты очисти меня от греха (от хатта — очищать, освобождать от греха); בְאֵזֹוב — бэ-'эзов — иссопом; וְאֶטְהָר — вэ-'эт-hар — и я буду чист (от тахар — быть чистым); תְּכַבְּסֵנִי — тэхаббэсэни — ты омой меня (от кабас — мыть, очищать); וּמִשֶּׁלֶג — у-мишшэлэг — и из снега (шэлэг — снег); אַלְבִּין — албин — я убелюсь (от лаван — становиться белым, убелять)

10 Дай мне услышать радость и веселие, и возликуют кости, Тобою сокрушенные.

תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשֹׂון וְשִׂמְחָה תָּגֵלְנָה עֲצָמֹות דִּכִּיתָ׃

ташми'эни сасон вэ-симха тагэлэна ацамот диккита

где, תַּשְׁמִיעֵנִי — ташми'эни — ты дай услышать мне (от шама — слушать, слышать); שָׂשֹׂון — сасон — радость (веселие); וְשִׂמְחָה — вэ-симха — и веселие (симха — радость и веселие, связанное с каким-то событием, происшествием, торжеством, праздником); תָּגֵלְנָה — тагэлэна - возликуют (от гил — радостно кричать, ликовать); עֲצָמֹות — ацамот — кости (эцэм — кость); דִּכִּיתָ — диккита — были сокрушены тобой (от дака — сокрушать, разбивать)

11 Сокрой лицо Твое от грехов моих и сотри каждую провинность мою.

הַסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵחֲטָאָי וְכָל־עֲוֹנֹתַי מְחֵה׃

hастэр панэйха мэ-хата'ай вэ-холь-авонотай мэхэ

где, הַסְתֵּר — hастэр — сокрой (от сатар — скрывать, прятать); פָּנֶיךָ — панэйха — лицо твое; מֵחֲטָאָי — мэ-хата'ай — от грехов моих (хата — грех); וְכָל־עֲוֹנֹתַי — вэ-холь-авонотай — и каждую провинность мою (авон — вина, преступление, провинность); מְחֵה — мэхэ — сотри, изгладь (от маха — вытирать, стирать, изглаживать)

12 Сердце непорочное сотвори во мне, Боже, и дух непоколебимый обнови внутри меня.

לֵב טָהֹור בְּרָא־לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכֹון חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי׃

лэв таhор бэ-ра-ли элоhим вэ-руах нахон хаддэш бэ-кирби

где, לֵב — лэв — сердце (весь внутренний человек); טָהֹור — таhор — непорочный, чистый; בְּרָא־לִי — бэ-ра-ли — сотвори во мне (от бара — творить, созидать); אֱלֹהִים — Элоhим (Бог); וְרוּחַ — вэ-руах — и дух; נָכֹון — нахон — стойкий, непоколебимый; חַדֵּשׁ — хаддэш — обнови (возобнови) (от хадаш — новый); בְּקִרְבִּי — бэ-кирби — внутри меня (от кэрэв — внутренность, середина, внутри, среди)

13 Не отвергни меня от лица Твоего и Духа Твоего Святого не забирай от меня.

אַל־תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל־תִּקַּח מִמֶּנִּי׃

аль-ташлихэни мил-лэ-фанэйха вэ-руах кодшэха аль-тикках мимэнни

где, אַל־תַּשְׁלִיכֵנִי — аль-ташлихэни — не отвергни меня (от шалах — бросать, выбрасывать, отвергать); מִלְּפָנֶיךָ — мил-лэ-фанэйха — от лица Твоего; וְרוּחַ — вэ-руах — и дух; קָדְשְׁךָ — кодшэха — Святого Твоего (от кодэш — святость, святыня, святое, священное); אַל־תִּקַּח — аль-тикках — не забирай (от лаках — забирать); מִמֶּנִּי — мимэнни — от меня

14 Возврати мне радость спасения Твоего и Духом величественным поддержи меня.

הָשִׁיבָה לִּי שְׂשֹׂון יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי׃

hа-шива ли сэсон иш'эха вэ-руах нэдива тисмэхэни

где, הָשִׁיבָה — hа-шива — возврати (от шув — возвращать, поворачивать назад); לִּי — ли — мне; שְׂשֹׂון — сэсон — радость, веселие; יִשְׁעֶךָ — иш'эха — спасение Твое (от йэса — спасение, избавление); וְרוּחַ — вэ-руах — и дух; נְדִיבָה — нэдива — величественный (благородный, знатный, почетный); תִסְמְכֵנִי — тисмэхэни — ты поддержишь меня, (от самах — поддерживать, подкреплять)

15 Научу отступников путям Твоим, и грешники к Тебе возвратятся.

אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ וְחַטָּאִים אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּ׃

аламмэда пошэ'им дэрахэйха вэ-хатта'им элэйха йашуву

где, אֲלַמְּדָה — аламмэда — я научу (от ламад — учить, наставлять, обучать); פֹשְׁעִים — пошэ'им — отступников (мн.ч. от фошэ — бунтарь, преступник, отступник); דְּרָכֶיךָ — дэрахэйха — путям Твоим (дэрэх — путь, дорога); וְחַטָּאִים — вэ-хатта'им — и грешников (мн.ч. от хатта — грешник); אֵלֶיךָ — элэйха — к Тебе; יָשׁוּבוּ — йашуву — возвратятся они (от шув — вернуться, поворачивать назад)

16 Избавь меня от кровей, Боже, Боже спасения моего, и язык мой будет восклицать о праведности Твоей.

הַצִּילֵנִי מִדָּמִים אֱלֹהִים אֱלֹהֵי תְּשׁוּעָתִי תְּרַןֵּן לְשֹׁונִי צִדְקָתֶךָ׃

hаццилэни мид-дамим элоhим элоhэй тэшу'ати тэраннэн лэшони цидкатэха

где, הַצִּילֵנִי — hаццилэни — избавь меня (от нацаль — избавлять, спасать); מִדָּמִים — мид-дамим — от кровей (мн.ч. от дам — кровь); אֱלֹהִים — Элоhим (Бог); אֱלֹהֵי תְּשׁוּעָתִי — элоhэй тэшу'ати — Бог спасение моего (от йэса — спасение, избавление); תְּרַןֵּן — тэраннэн — будет восклицать (от раннан — кричать от радости, восклицать, ликовать, вопиять); לְשֹׁונִי — лэшони — язык мой (лэшон — язык); צִדְקָתֶךָ — цидкатэха — праведность Твоя

17 Господи! Открой уста мои, и уста мои возвестят хвалу Тебе:

אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ׃

адонай сэфатай тифтах у-фи йаггид тэhиллатэха

где, אֲדֹנָי — адонай — господин (Господь — по отношению к Богу); שְׂפָתַי — сэфатай — уста мои (мн.ч. от сэфа — губа, уста, речь, язык); תִּפְתָּח — тифтах — ты открой (от патах — открывать, отворять, раскрывать); וּפִי — у-пи — и рот мой (пэ — рот, уста); יַגִּיד — йаггид — возвестят (от нагад — доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать); תְּהִלָּתֶךָ — тэhиллатэха — хвалу Тебе (от тэhила — хвала, слава, честь, почет, славословие, хвалебный гимн)

18 ибо жертвы Ты не желаешь, — я дал бы ее; к всесожжению не благоволишь.

כִּי לֹא־תַחְפֹּץ זֶבַח וְאֶתֵּנָה עֹולָה לֹא תִרְצֶה׃

ки ло-тахпоц зэвах вэ-'эттэна ола ло тирцэ

где, כִּי לֹא־תַחְפֹּץ — ки ло тахпоц — ибо не желаешь ты (от хафац — хотеть, желать); זֶבַח — зэвах — жерта (жертвоприношение); וְאֶתֵּנָה — вэ-'эттэна — я дал бы ее; ола — всесожжение (жертва всесожжения); לֹא תִרְצֶה — ло тирцэ- не благоволишь ты (от раца — находить удовольствие, благоволить)

19 Жертва Богу — дух сокрушенный; сердца сокрушенного и разбитого Ты не презришь, Боже.

זִבְחֵי אֱלֹהִים רוּחַ נִשְׁבָּרָה לֵב־נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה אֱלֹהִים לֹא תִבְזֶה׃

зивхэй элоhим руах нишбара лэв-нишбар вэ-нидкэ элоhим ло тивзэ

где, זִבְחֵי — зивхэй — жертва (зэвэт — жертва); אֱלֹהִים — Элоhим (Всесильный, Бог); רוּחַ- руах — ветер, дух; נִשְׁבָּרָה — нишбара — сокрушенный (быть сломанным, разбитым); לֵב — лэв — сердце (внутренний человек); נִשְׁבָּר — нишбар — сокрушенный; וְנִדְכֶּה — вэ-нидкэ — и разбитый; Элоhим (Бог); לֹא תִבְזֶה — ло тивзэ — не презришь Боже (от база — презирать, пренебрегать)

20 Сделай добро Сиону по благоволению Твоему; построй стены Иерусалима:

הֵיטִיבָה בִרְצֹונְךָ אֶת־צִיֹּון תִּבְנֶה חֹומֹות יְרוּשָׁלִָם׃

hэйтива бирцонха эт-цийон тивнэ хомот йэрушалаим

где, הֵיטִיבָה — hэйтива — букв.: сделай добро (от йатав — делать добро, хорошо, хорошо поступать; בִרְצֹונְךָ — бирцонха — по благоволению твоему (от рацон — благоволение, благосклонность, умилостивление); אֶת־צִיֹּון — эт-цийон (Цион); תִּבְנֶה — тивнэ — построй (от бана — строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать); חֹומֹות — хомот — стены (мн.ч. от хома — стена); יְרוּשָׁלִָם — Иерусалима (Иерушалаима)

21 тогда возжелаешь жертвы правды, возношение и всесожжение; тогда вознесут на алтаре Твоем тельцов.

אָז תַּחְפֹּץ זִבְחֵי־צֶדֶק עֹולָה וְכָלִיל אָז יַעֲלוּ עַל־מִזְבַּחֲךָ פָרִים׃

аз тахпоц зивхэй-цэдэк ола вэ-халиль аз йа'алу аль-мизбахаха парим

где, אָז — аз — тогда; תַּחְפֹּץ — тахпоц — пожелаешь, возжелаешь (от хафац — хотеть, желать); זִבְחֵי־צֶדֶק — зивхэй-цэдэк — букв.: жертвы праведности; עֹולָה — ола — всесожжения или заклания; וְכָלִיל — вэ-халиль — и всесожжения (калиль — всесожжения); אָז — аз — тогда; יַעֲלוּ — йа'алу — вознесут (поднимут); עַל־מִזְבַּחֲךָ — аль-мизбахаха — на жертвеннике твоем (от мизбэах — жертвенник, алтарь); פָרִים — парим — тельцов (от пар — молодой бык, телец, вол)