Псалом 89 (90). Молитва Моисея
Перевод и разбор текста: И.Кравцов
1 Молитва Моше, мужа Божьего. Господь! Прибежищем Ты был для нас из рода в род!
2 Прежде чем были рождены горы, и произвел на свет Ты землю и вселенную, от века и до века, Ты - Бог!
3 Доводишь Ты человека до сокрушения, и говоришь: "Возвратитесь, сыны Адама!"
4 Ибо тысяча лет для Тебя как день вчерашний, который прошел, как стража в ночи.
5 Уносишь Ты их как сон прошедший утром, как траву растущую,
6 Утром цветет и вырастает, а вечером скошена и засыхает.
7 Ибо от гнева Твоего мы исчезаем, и негодованием Твоим мы устрашены.
8 Беззакония наши поместил Ты перед Собой, тайные наши - пред светом лица Твоего.
9 Ибо все дни наши проходят в негодовании Твоем, и исчезают года наши, подобно вздоху.
10 Дней жизни нашей - семьдесят лет, если крепок - восемьдесят лет, и течение их - страдание и несчастье. И проходят быстро, и мы летим.
11 Кто знает силу гнева Твоего? И каков страх перед Тобой, негодование Твое?
12 Научи нас так считать наши дни, чтобы мы приобрели сердце мудрое.
13 Возвратись, Господь! До каких пор? И будь милостив к слугам Твоим!
14 Насыть нас утром милостью Твоей, и мы будем ликовать. и радоваться во все наши дни!
15 Возвесели нас за все дни, когда Ты смирял нас, за годы, когда мы видели злое.
16 Да явится на слугах Твоих действие Твое, и слава Твоя - на их сынах!
17 И да будет благоволение Господа, Бога нашего на нас! И дело рук наших укрепи для нас, и в деле руки наши укрепи!
Разбор текста (+обозначения глаголов, действия):
1) без обозначения (или А) - (пааль) простое; 2) С - (пиэль) усиленнное; 3) Е - (hифиль) заставлять делать, принудительное; с) G - (hитпаэль) направленное на себя, возвратное; 5) B - (нифаль) возвратное пассивное; 6) D - (пуаль) интенсивное пассивное 7) F - (hуфаль, hофаль (арам.) принудительное пассивное. (Доп.обозначения: k - кэтив - написано; q - кэрэ - читай).
1 Молитва Моше, мужа Божьего. Господь! Прибежищем Ты был для нас из рода в род!
תְּפִלָּה֮ לְמֹשֶׁ֪ה אִֽישׁ־הָאֱלֹ֫הִ֥ים אֲֽדֹנָ֗י מָעֹ֣ון אַ֭תָּה הָיִ֥יתָ לָּ֗נוּ בְּדֹ֣ר וָדֹֽר׃
тэфилла лэ-мошэ иш-hа'элоhим адонай ма'он атта hайита лану бэ-дор ва-дор
где, תְּפִלָּה֮ לְמֹשֶׁ֪ה אִֽישׁ־הָאֱלֹ֫הִ֥ים - тэфилла лэ-мошэ иш-hа'элоhим - молитва Моше, мужа Божьего (тэфилла - молитва, моление, прошение); אֲֽדֹנָ֗י מָעֹ֣ון אַ֭תָּה הָיִ֥יתָ לָּ֗נוּ - адонай ма'он атта hайита лану - Господь, прибежищем Ты был для нас (ма'он - прибежище, обитель, жилище; hайа - быть); בְּדֹ֣ר וָדֹֽר - бэ-дор ва-дор - из рода в род (дор - род, поколение
2 Прежде чем были рождены горы, и произвел на свет Ты землю и вселенную, от века и до века, Ты - Бог!
בְּטֶ֤רֶם׀ הָ֘רִ֤ים יֻלָּ֗דוּ וַתְּחֹ֣ולֵֽל אֶ֣רֶץ וְתֵבֵ֑ל וּֽמֵעֹולָ֥ם עַד־עֹ֝ולָ֗ם אַתָּ֥ה אֵֽל׃
бэ-тэрэм hарим йулладу ват-тэхолэль эрэц вэ-тэвэль | у-мэ'олам ад-олам атта эль
где, בְּטֶ֤רֶם הָ֘רִ֤ים יֻלָּ֗דוּ - бэ-тэрэм hарим йулладу - прежде чем горы были рождены (тэрэм - прежде, перед, еще; мн.ч. от hар - гора; йалад (D) - быть рожденным, рождаться); וַתְּחֹ֣ולֵֽל אֶ֣רֶץ וְתֵבֵ֑ל - ват-тэхолэль эрэц вэ-тэвэль - и произвел Ты землю и (хуль (С) - рожать, вызывать роды; эрэц - земля, материя, страна; тэвэль - мир, вселенная); | וּֽמֵעֹולָ֥ם עַד־עֹ֝ולָ֗ם אַתָּ֥ה אֵֽל - у-мэ'олам ад-олам атта эль - от века и до века, Ты - Бог (олам - век, вечность; эль - Сильный, Бог)
Примечания: Все, что сотворено - вышло из Сущего, Его замысла, Его естества. Как сказано в Быт. 2:4 гл. "Вот порождения (родословие) земного и небесного, при сотворении их...". Но и до этого Он был Богом, и никого не было, кроме Него.
3 Доводишь Ты человека до сокрушения, и говоришь: "Возвратитесь, сыны Адама!"
תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נֹושׁ עַד־דַּכָּ֑א וַ֝תֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵי־אָדָֽם׃
ташэв эноош ад-дакка | ват-томэр шуву бэнэй-адам
где, תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נֹושׁ עַד־דַּכָּ֑א - ташэв эноош ад-дакка - доводишь Ты человека до сокрушения (шув (Е) - возвращать, приводить, воздавать; энош - человечество, люди, человек; дакка' - сокрушенный); | וַ֝תֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵי־אָדָֽם - ват-томэр шуву бэнэй-адам - и говоришь Ты: "Возвратитесь, дети Адама" (шув - возвращаться, поворачивать назад)
Примечание: "обратитесь" - "шув" - обращаться, поворачивать назад. Богословское понятие ("тшува"), означающее "обращение к Богу, возвращение на праведные пути". Это нужно делать постоянно, следить внимательно, чтобы не свернуть с праведного пути.
4 Ибо тысяча лет для Тебя как день вчерашний, который прошел, как стража в ночи.
כִּ֤י אֶ֪לֶף שָׁנִ֡ים בְּֽעֵינֶ֗יךָ כְּיֹ֣ום אֶ֭תְמֹול כִּ֣י יַעֲבֹ֑ר וְאַשְׁמוּרָ֥ה בַלָּֽיְלָה׃
ки элэф шаним бэ'эйнэйха кэ-йом этмоль ки йа'авор | вэ'ашмура бал-лайэла
где, כִּ֤י אֶ֪לֶף שָׁנִ֡ים בְּֽעֵינֶ֗יךָ - ки элэф шаним бэ'эйнэйха - потому что тысяча лет перед Тобой (букв.: в глазах Твоих) (элэф - тысяча; мн.ч. от шана - год); כְּיֹ֣ום אֶ֭תְמֹול כִּ֣י יַעֲבֹ֑ר - кэ-йом этмоль ки йа'авор - как день вчерашний, который прошел (йом - день; этмоль - вчера; йавар - пройти, перейти) | וְאַשְׁמוּרָ֥ה בַלָּֽיְלָה - вэ'ашмура бал-лайэла - как стража в ночи (ашмура' - ночная стража; лайла - ночь)
Примечание: Первая буква еврейского алфавита "алеф" имеет численное значение 1, но пишется также, как и тысяча "элэф".
5 Уносишь Ты их как сон прошедший утром, как траву растущую,
זְ֭רַמְתָּם שֵׁנָ֣ה יִהְי֑וּ בַּ֝בֹּ֗קֶר כֶּחָצִ֥יר יַחֲלֹֽף׃
зэрамтом шэна йиhйу | баб-бокэр кэ-хацир йахалоф
где, זְ֭רַמְתָּם שֵׁנָ֣ה יִהְי֑וּ בַּ֝בֹּ֗קֶר - зэрамтом шэна йиhйу баб-бокэр - уносишь ты наводнением их сон были они утром (зарам - уносить (наводнением); шэна - сон; hайа - быть, существовать; бокэр - утро); כֶּחָצִ֥יר יַחֲלֹֽף - кэ-хацир йахалоф - как трава растущая (хацир - трава, лук, тростник; халаф - следовать, проходить, миновать, пронзать)
6 Утром цветет и вырастает, а вечером скошена и засыхает.
בַּ֭בֹּקֶר יָצִ֣יץ וְחָלָ֑ף לָ֝עֶ֗רֶב יְמֹולֵ֥ל וְיָבֵֽשׁ׃
баб-бокэр йациц вэ-халаф | ла-'эрэв йэмолэль вэ-йавэш
где, בַּ֭בֹּקֶר יָצִ֣יץ וְחָלָ֑ף - баб-бокэр йациц вэ-халаф - утром цветет и вырастает (цуц - цвести, давать ростки, процветать; халаф - пронзать (землю), т.е. расти, меняться); | לָ֝עֶ֗רֶב יְמֹולֵ֥ל וְיָבֵֽשׁ - ла-'эрэв йэмолэль вэ-йавэш - на вечер срезана и засыхает (эрэв - вечер; муль (С) - срезать, косить; йавэш - высыхать, засыхать)
7 Ибо от гнева Твоего мы исчезаем, и негодованием Твоим мы устрашены.
כִּֽי־כָלִ֥ינוּ בְאַפֶּ֑ךָ וּֽבַחֲמָתְךָ֥ נִבְהָֽלְנוּ׃
ки-калину бэ'аппэха | у-вахаматэха нивhалну
где, כִּֽי־כָלִ֥ינוּ בְאַפֶּ֑ךָ - ки-калину бэ'аппэха - потому что истребляемся мы в гневе Твоем (кала - исчезать, погибать, совершаться; аф - гнев, ярость, негодование); | וּֽבַחֲמָתְךָ֥ נִבְהָֽלְנוּ - у-вахаматэха нивhалну - и в негодовании Твоем (хэма - пыл, негодование, жар; баhаль (В) - быть пораженным страхом, ужасаться, устрашаться)
8 Беззакония наши поместил Ты перед Собой, тайные наши - пред светом лица Твоего.
[k_שת] [q_שַׁתָּ֣ה] עֲוֺנֹתֵ֣ינוּ לְנֶגְדֶּ֑ךָ עֲ֝לֻמֵ֗נוּ לִמְא֥וֹר פָּנֶֽיךָ׃
шатта авонотэйну лэ-нэгдэха | алумэну лим'ор панэйха
где, שַׁתָּ עֲוֹנֹתֵ֣ינוּ לְנֶגְדֶּ֑ךָ - шатта авонотэйну лэ-нэгдэха - беззакония наши поставил Ты перед Собой; ('авон - преступление, беззаконие, вина; шит - ставить, помещать; нэгэд - перед, впереди, напротив); | עֲ֝לֻמֵ֗נוּ לִמְא֥וֹר פָּנֶֽיךָ - алумэну лим'ор панэйха - тайные наши - пред светом лица Твоего (мн.ч. от алам - тайное, сокрытое; маор - светило, светильник, свет; паним - лицо)
9 Ибо все дни наши проходят в негодовании Твоем, и исчезают года наши, подобно вздоху.
כִּ֣י כָל־יָ֭מֵינוּ פָּנ֣וּ בְעֶבְרָתֶ֑ךָ כִּלִּ֖ינוּ שָׁנֵ֣ינוּ כְמֹו־הֶֽגֶה׃
ки коль-йамэйну пану бэ'эвратэха киллину шанэйну кэмо-hэгэ
где, כִּ֣י כָל־יָ֭מֵינוּ פָּנ֣וּ בְעֶבְרָתֶ֑ךָ - ки коль-йамэйну пану бэ'эвратэха - потому что (ибо) все дни наши проходят в негодовании Твоем (мн.ч. от йом - день; пана - поворачивать, оборачиваться; 'эбра - ярость, неистовство, негодование); כִּלִּ֖ינוּ שָׁנֵ֣ינוּ כְמֹו־הֶֽגֶה - киллину шанэйну кэмо-hэгэ - исчезают года наши подобно вздоху (кала (С) - уничтожать, истреблять, разрушать; мн.ч. от шана - год; кэмо - подобно, как; hэгэ - стон, звук)
Примечание: "проходят в негодовании" - используется глагол "пана", что дает смысл "проходят с оглядкой на негодование Твое".
10 Дней жизни нашей - семьдесят лет, если крепок - восемьдесят лет, и течение их - страдание и несчастье. И проходят быстро, и мы летим.
יְמֵֽי־שְׁנֹותֵ֨ינוּ בָהֶ֥ם שִׁבְעִ֪ים שָׁנָ֡ה וְאִ֤ם בִּגְבוּרֹ֨ת׀ שְׁמֹ֘ונִ֤ים שָׁנָ֗ה וְ֭רָהְבָּם עָמָ֣ל וָאָ֑וֶן כִּי־גָ֥ז חִ֝֗ישׁ וַנָּעֻֽפָה׃
йэмэй-шэнотэйну баhэм шив'им шана вэ'им бигвурот шэмоним шана вэ-раhэбом амаль ва'авэн | ки-газ хиш ван-на'уфа
где, יְמֵֽי־שְׁנֹותֵ֨ינוּ בָהֶ֥ם - йэмэй-шэнотэйну баhэм - дней лет наших в них (дней в наших годах); שִׁבְעִ֪ים שָׁנָ֡ה - шив'им шана - семьдесят лет; וְאִ֤ם בִּגְבוּרֹ֨ת׀ שְׁמֹ֘ונִ֤ים שָׁנָ֗ה - вэ'им бигвурот шэмоним шана - а если в силе - восемьдесят лет (гэбура - сила, крепость); וְ֭רָהְבָּם עָמָ֣ל וָאָ֑וֶן - вэ-раhэбом амаль ва'авэн - и суета (течение) их страдание и несчастье (роhаб - гордость, суета, спешка (этим.от раhаб - уговаривать, беспокоить, волновать; амаль - труд, изнеможение, страдание, бедствие, горе; авэн - бедствие, несчастье, пагуба, ложь, нечестие, обман); | כִּי־גָ֥ז חִ֝֗ישׁ וַנָּעֻֽפָה - ки-газ хиш ван-на'уфа - потому что проходят бысто, и мы летим (гуз - проходят; хиш - поспешно, быстро; 'уф - летать, улетать)
11 Кто знает силу гнева Твоего? И каков страх перед Тобой, негодование Твое?
מִֽי־יֹ֭ודֵעַ עֹ֣ז אַפֶּ֑ךָ וּ֝כְיִרְאָתְךָ֗ עֶבְרָתֶֽךָ׃
ми-йодэа оз аппэха | у-хэйир'атэха эвратэха
где, מִֽי־יֹ֭ודֵעַ עֹ֣ז אַפֶּ֑ךָ - ми-йодэа оз аппэха - кто знает силу гнева Твоего? (йада - знать, познавать; оз - сила; аф - гнев); | וּ֝כְיִרְאָתְךָ֗ עֶבְרָתֶֽךָ - у-хэйир'атэха эвратэха - и каков страх перед Тобой, негодование Твое? (йир'а - страх, благоговение; 'эбра - ярость, негодование)
12 Научи нас так считать наши дни, чтобы мы приобрели сердце мудрое.
לִמְנֹ֣ות יָ֭מֵינוּ כֵּ֣ן הֹודַ֑ע וְ֝נָבִ֗א לְבַ֣ב חָכְמָֽה׃
лимнот йамэйну кэн hода | вэ-нави лэвав хохма
где, לִמְנֹ֣ות יָ֭מֵינוּ כֵּ֣ן הֹודַ֑ע - лимнот йамэйну кэн hода - чтобы считать дни наши таким образом научи (мана - считать, исчислять; кэн - так, таким образом правильно; йада (Е) - давать знать, научать); | וְ֝נָבִ֗א לְבַ֣ב חָכְמָֽה - вэ-нави лэвав хохма - и мы получим сердце мудрое (бо (Е) - приносить, приводить, вносить; лэвав - сердце, ум, разум; хохма - умение, искусство, мудрость)
13 Возвратись, Господь! До каких пор? И будь милостив к слугам Твоим!
שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה עַד־מָתָ֑י וְ֝הִנָּחֵ֗ם עַל־עֲבָדֶֽיךָ׃
шува йаhвэ ад-матай вэ-hиннахэм аль-авдэйха
где, שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה - шува йаhвэ - возвратись, Господь (шув - возвращаться, поворачивать назад); עַד־מָתָ֑י - ад-матай - до каких пор? (ад - до; матай - когда, как долго); וְ֝הִנָּחֵ֗ם עַל־עֲבָדֶֽיךָ - вэ-hиннахэм аль-авдэйха - и будь милостив к слугам Твоим (нахам (В) - жалеть, утешаться, сожалеть; мн.ч. от 'эвэд - слуга, работник)
14 Насыть нас утром милостью Твоей, и мы будем ликовать. и радоваться во все наши дни!
שַׂבְּעֵ֣נוּ בַבֹּ֣קֶר חַסְדֶּ֑ךָ וּֽנְרַנְּנָ֥ה וְ֝נִשְׂמְחָ֗ה בְּכָל־יָמֵֽינוּ׃
саббэ'эну баб-бокэр хасдэха | у-нэраннэна вэ-нисмэха бэ-холь-йамэйну
где, שַׂבְּעֵ֣נוּ בַבֹּ֣קֶר חַסְדֶּ֑ךָ - саббэ'эну баб-бокэр хасдэха - насыть нас утром милостью Твоей (саба' (C) - насыщать, удовлетворять; бокэр - утро; хэсэд - милость, доброта, преданность, верность); | וּֽנְרַנְּנָ֥ה וְ֝נִשְׂמְחָ֗ה בְּכָל־יָמֵֽינוּ - у-нэраннэна вэ-нисмэха бэ-холь-йамэйну - и будем ликовать и радоваться во все дни наши (ранан - восклицать, ликовать; самах - радоваться, веселиться, торжествовать)
15 Возвесели нас за все дни, когда Ты смирял нас, за годы, когда мы видели злое.
שַׂ֭מְּחֵנוּ כִּימֹ֣ות עִנִּיתָ֑נוּ שְׁ֝נֹ֗ות רָאִ֥ינוּ רָעָֽה׃
саммэхэну кимот иннитану | шэнот ра'ину ра'а
где, שַׂ֭מְּחֵנוּ כִּימֹ֣ות עִנִּיתָ֑נוּ - саммэхэну кимот иннитану - возвесели нас соответственно дням когда Ты смирял нас (самах - радоваться, веселиться; мн.ч. от йом - день; 'ана (С) - смирять, угнетать, уничижать); | שְׁ֝נֹ֗ות רָאִ֥ינוּ רָעָֽה - шэнот ра'ину ра'а - за годы, когда мы видели злое (мн.ч. от шана - год; ра'а - видеть, смотреть; ра'а - зло, бедствие)
16 Да явится на слугах Твоих действие Твое, и слава Твоя - на их сынах!
יֵרָאֶ֣ה אֶל־עֲבָדֶ֣יךָ פָעֳלֶ֑ךָ וַ֝הֲדָרְךָ֗ עַל־בְּנֵיהֶֽם׃
йэра'э эль-авадэйха по'олэха | ва-hадарэха аль-бэнэйhэм
где, יֵרָאֶ֣ה אֶל־עֲבָדֶ֣יךָ פָעֳלֶ֑ךָ - йэра'э эль-авадэйха по'олэха - да явится к слугам Твоим действие Твое (ра'а В) - являться, появляться; мн.ч. от 'эвэд - слуга; по'аль - дело, действие); | וַ֝הֲדָרְךָ֗ עַל־בְּנֵיהֶֽם - ва-hадарэха аль-бэнэйhэм - и слава Твоя на сынах их (hадар - слава, величие, честь; мн.ч. от бэн - сын)
17 И да будет благоволение Господа, Бога нашего на нас! И дело рук наших укрепи для нас, и в деле руки наши укрепи!
וִיהִ֤י׀ נֹ֤עַם אֲדֹנָ֥י אֱלֹהֵ֗ינוּ עָ֫לֵ֥ינוּ וּמַעֲשֵׂ֣ה יָ֭דֵינוּ כֹּונְנָ֥ה עָלֵ֑ינוּ וּֽמַעֲשֵׂ֥ה יָ֝דֵ֗ינוּ כֹּונְנֵֽהוּ׃
ви-hи но'ам адонай элоhэйну алэйну у-ма'асэ йадэйну конна алэйну | у-ма'асэ йадэйну коннэhу
где, וִיהִ֤י נֹ֤עַם אֲדֹנָ֥י אֱלֹהֵ֗ינוּ עָ֫לֵ֥ינוּ - ви-hи но'ам адонай элоhэйну алэйну - и да будет благоволение Господа Бога нашего на нас (hайа - быть; но'ам - благоволение, приятность); וּמַעֲשֵׂ֣ה יָ֭דֵינוּ כֹּונְנָ֥ה עָלֵ֑ינוּ - у-ма'асэ йадэйну конна алэйну - и дело рук наших укрепи для нас (ма'асэ - дело, труд, действие; йада - рука; кун (С) - укреплять, утверждать, упрочнять); | וּֽמַעֲשֵׂ֥ה יָ֝דֵ֗ינוּ כֹּונְנֵֽהוּ - у-ма'асэ йадэйну коннэhу - в делах руки наши укрепи
Примечание: Сначала дело, которые мы делаем, укрепи ("конна" - укрепи), сделай непоколебимым, а потом и руки наши, тоже укрепи ("коннэhу" - укрепи их), сделай сильными, крепкими.