Псалом 90 (91)
Перевод и разбор текста: И.Кравцов
1 Живущий под покровом Всевышнего в тени Всемогущего пребывает,
2 Говорит Господу: Убежище мое и крепость моя — Бог мой, на которого я полагаюсь.
3 Ибо Он избавит тебя от сети птицелова, от гибельного мора;
4 Крылом Своим Он покроет тебя, и под крыльями Его найдешь убежище, щит и стена — истина Его.
5 Не испугаешься ужаса ночного, стрелы, летящей днем,
6 мора, ходящего во тьме, заразы, губящей в полдень.
7 Падет возле тебя тысяча и десять тысяч по правую руку твою, но к тебе не приблизятся:
8 только смотреть будешь глазами своими и видеть возмездие нечестивым.
9 Ибо Ты, Господь, убежище мое; Всевышнего определил ты прибежищем своим;
10 Не случится с тобой беды, и бедствие не приблизится к шатру твоему,
11 ибо Ангелам Своим заповедает о тебе — охранять тебя на всех путях твоих:
12 на руках понесут тебя, да не споткнешься о камень ногой твоей.
13 На льва и змею наступишь, растопчешь льва и дракона.
14 «За то, что стремится ко Мне, избавлю его, защищу его, ибо он познал имя Мое,
15 Воззовет ко Мне, и Я отвечу ему; с ним Я в бедствии, вызволю его и прославлю его,
16 Долголетием насыщу его, и дам ему увидеть спасение Мое».
Разбор текста: (В подлиннике Псалом 91). Псалом является молитвой на ночь. Является продолжением предыдущего псалма. По преданию написан Моисеем, когда тот был на горе Синай.
1 Живущий под покровом Всевышнего в тени Всемогущего пребывает
יֹ֭שֵׁב בְּסֵ֣תֶר עֶלְיֹ֑ון בְּצֵ֥ל שַׁ֝דַּ֗י יִתְלֹונָֽן׃
йошэв бэ-сэтэр элйон бэ-цэль шаддай йитлонан
где, יֹשֵׁב — йошэв — живущий (от йашав — жить, находиться, обитать); בְּסֵתֶר — бэ-сэтэр — под покровом (сэтэр — укрытие, покров, защита, завеса); עֶלְיֹון — элйон — Всевышний; בְּצֵל — бэ-цэль — в тени (цэль — тень, защита, покров); שַׁדַּי — шаддай — Всемогущий, Вседержитель; יִתְלֹונָֽן — йитлонан — будет ночевать (от лун — ночевать, оставаться на ночь, жить, пребывать, обитать)
2 Говорит Господу: Убежище мое и крепость моя — Бог мой, на которого я полагаюсь
אֹמַ֗ר לַֽ֭יהוָה מַחְסִ֣י וּמְצוּדָתִ֑י אֱ֝לֹהַ֗י אֶבְטַח־בֹּֽו׃
омар ла-йаhвэ махси у-мэцудати элоhай эвтах-бо
где, אֹמַר לַיהוָה — омар ла-йаhвэ — говорит Господу (амар — говорит, рассказывает); מַחְסִי — махси — прибежище мое (махасэ — прибежище, убежище); וּמְצוּדָתִי — у-мэцудати — и крепость моя (мацуд — крепость, укрепленное место); אֱלֹהַי — элоhай — Бог мой; אֶבְטַח־בֹּו — эвтах-бо — я уповаю на Него (от батах — уповать, полагаться)
3 Ибо Он избавит тебя от сети птицелова, от гибельного мора
כִּ֤י ה֣וּא יַ֭צִּֽילְךָ מִפַּ֥ח יָק֗וּשׁ מִדֶּ֥בֶר הַוֹּֽות׃
ки hу йаццилэха мип-пах йакуш мид-дэвэр hаввот
где, כִּי — ки — ибо, потому что; הוּא — hу — Он; יַצִּילְךָ — йаццилэха — избавит тебя (буд.вр. от нацах — избавлять, спасать, вытаскивать, исторгать); מִפַּח — мип-пах — из сети (пах — ловушка, сеть для птиц); יָקוּשׁ — йакуш — птицелов; מִדֶּבֶר — мид-дэвэр — от мора (дэвэр — мор, чума, моровая язва); הַוֹּות — hаввот — (мн.ч. от hавва — разрушение, погибель, угроза гибели)
4 Крылом Своим Он покроет тебя, и под крыльями Его найдешь убежище, щит и стена — истина Его
בְּאֶבְרָתֹ֨ו׀ יָ֣סֶךְ לָ֭ךְ וְתַֽחַת־כְּנָפָ֣יו תֶּחְסֶ֑ה צִנָּ֖ה וְֽסֹחֵרָ֣ה אֲמִתֹּֽו׃
бэ-эврато йасэх лах вэ-тахат-кэнафав тэхсэ цинна вэ-сохэра амитто
где, בְּאֶבְרָתֹו — бэ-эврато — крылом Своим (эвэр — крыло); יָסֶךְ — йасэх — покроет (буд.вр. от сахах — покрывать, закрывать, заграждать); לָךְ — лах — тебя; וְתַחַת־כְּנָפָיו — вэ-тахат-кэнафав — и под крыльями Его (мн.ч. от канаф — крыло, край одежды; гл.форма — скрываться, прятаться); תֶּחְסֶה — тэхсэ — найдешь убежище (буд.вр. от хаса — укрываться, искать убежище); צִנָּה — цинна — щит (большой щит, полностью прикрывающий всего воина); וְסֹחֵרָה — вэ-сохэра — и стена (сохэра — стена, ограждение); אֲמִתֹּו — амитто — истина Его (эмэт — истина, верность, правда)
5 Не испугаешься от ужаса ночного, от стрелы, летящей днем,
לֹא־תִ֭ירָא מִפַּ֣חַד לָ֑יְלָה מֵ֝חֵ֗ץ יָע֥וּף יֹומָֽם׃
ло-тира мип-пахад лайла мэ-хэц йауф йомам
где, לֹא־תִ֭ירָא — ло-тира — ты не устрашишься (буд.вр. +преф. от йара — бояться, страшиться, пугаться); מִפַּ֣חַד — мип-пахад — от ужаса (пахад — трепет, ужас, страх); לָ֑יְלָה — лайла — ночь; מֵ֝חֵ֗ץ — мэ-хэц — от стрелы (хэц — стрела); יָע֥וּף — йауф — летящей (уф — летать, улетать); יֹומָֽם — йомам — днем
6 мора, ходящего во тьме, заразы, губящей в полдень
מִ֭דֶּבֶר בָּאֹ֣פֶל יַהֲלֹ֑ךְ מִ֝קֶּ֗טֶב יָשׁ֥וּד צָהֳרָֽיִם׃
мид-дэвэр ба-офэль йаhалох мик-кэтэв йашуд цоhораим
где, מִדֶּבֶר — мид-дэвэр — от мора (дэвэр — мор, чума, моровая язва); בָּאֹ֣פֶל — ба-офэль — во тьме (офэль — тьма, мрак); יַהֲלֹ֑ךְ — йаhалох — ходящей (от hалах — идти, ходить); מִ֝קֶּ֗טֶב — мик-кэтэв — от заразы (кэтэв — зараза, гибель, мор); יָשׁ֥וּד — йашуд — опустошающей (губящей); צָהֳרָֽיִם — цоhораим — полдень
7 Падет возле тебя тысяча и десять тысяч по правую руку твою, но к тебе не приблизятся
יִפֹּ֤ל מִצִּדְּךָ֨׀ אֶ֗לֶף וּרְבָבָ֥ה מִימִינֶ֑ךָ אֵ֝לֶ֗יךָ לֹ֣א יִגָּֽשׁ׃
йипполь миц-циддэха элэф у-рвава ми-минэха элэйха ло йигаш
где, יִפֹּ֤ל — йипполь — падет (от нафаль — падать, повергаться); מִצִּדְּךָ֨ — миц-циддэха — возле тебя (цад — возле, сбоку, близ); אֶ֗לֶף — элэф — тысяча; וּרְבָבָ֥ה — у-рвава — и десять тысяч (тьма, большое множество); מִימִינֶ֑ךָ — ми-минэха — по правую руку твою; אֵ֝לֶ֗יךָ — элэйха — к тебе; לֹ֣א יִגָּֽשׁ — ло йигаш — не приблизятся (нагаш — подходить, приближаться)
8 только смотреть будешь глазами своими и видеть возмездие нечестивым
רַ֭ק בְּעֵינֶ֣יךָ תַבִּ֑יט וְשִׁלֻּמַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃
рак бэ-эйнэйха таббит вэ-шиллумат рэшаим тир'э
где, רַ֭ק — рак — только (однако, впрочем); בְּעֵינֶ֣יךָ — бэ-эйнэйха — глазами твоими; תַבִּ֑יט — таббит — будешь смотреть (буд.вр. от нават — смотреть, взирать, взглянуть); וְשִׁלֻּמַ֖ת — вэ-шиллумат — и возмездие (от шилум — воздаяние, возмездие, плата); רְשָׁעִ֣ים — рэшаим — нечестивым (беззаконным, неправедным); תִּרְאֶֽה — тир'э — ты увидишь (буд.вр. от раа — видеть, смотреть)
9 Ибо Ты, Господь, убежище мое; Всевышнего определил ты прибежищем своим
כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה מַחְסִ֑י עֶ֝לְיֹ֗ון שַׂ֣מְתָּ מְעֹונֶֽךָ׃
ки-атта йаhвэ махси элйон самта мэ'онэха
где, כִּֽי־אַתָּ֣ה — ки-атта — ибо (потому что) ты; יְהוָ֣ה — йаhвэ — Господь; מַחְסִ֑י — махси — убежище мое (махасэ — убежище, прибежище); עֶ֝לְיֹ֗ון — элйон — Всевышний; שַׂ֣מְתָּ — самта — назначил ты, определил ты (от сум); מְעֹונֶֽךָ — мэ'онэха — прибежищем твоим (ма'он — прибежище, обитель, жилище)
10 Не случится с тобой беды, и бедствие не приблизится к шатру твоему
לֹֽא־תְאֻנֶּ֣ה אֵלֶ֣יךָ רָעָ֑ה וְ֝נֶ֗גַע לֹא־יִקְרַ֥ב בְּאָהֳלֶֽךָ׃
ло-тэуннэ элэйха ра'а вэ-нэга ло-йикрав бэ-оhолэха
где, לֹֽא־תְאֻנֶּ֣ה — ло-тэуннэ — не случится (буд.вр. от ана — случаться, приключаться); אֵלֶ֣יךָ — элэйха — тебе, с тобой; רָעָ֑ה — ра'а — зло (бедствие, беда); וְ֝נֶ֗גַע — вэ-нэга — и бедствие (нэга — казнь, бедствие, язва); לֹא־יִקְרַ֥ב — ло-йикрав — не приблизится (буд.вр. от карав — приближаться, подходить); בְּאָהֳלֶֽךָ — бэ-оhолэха — к твоему шатру (оhэль — шатер, палатка, скиния)
11 ибо Ангелам Своим заповедает о тебе — охранять тебя на всех путях твоих
כִּ֣י מַ֭לְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּ֑ךְ לִ֝שְׁמָרְךָ֗ בְּכָל־דְּרָכֶֽיךָ׃
ки мал'ахав йэцаввэ-лах лишмарха бэ-холь-дэрахэйха
где, כִּ֣י — ки — ибо, потому что; מַ֭לְאָכָיו — мал'ахав — ангелам Своим (малах — ангел, посланец, посол, вестник); יְצַוֶּה־לָּ֑ךְ — йэцаввэ-лах — заповедает о тебе (цава — приказывать, повелевать, заповедовать); לִ֝שְׁמָרְךָ֗ — лишмарха — охранять тебя (от шамар — хранить, оберегать, охранять); בְּכָל־דְּרָכֶֽיךָ — бэ-холь-дэрахэйха — на всех (каждом) путях твоих (дэрэх — путь, дорога, направление)
12 на руках понесут тебя, да не споткнешься о камень ногой твоей
עַל־כַּפַּ֥יִם יִשָּׂא֑וּנְךָ פֶּן־תִּגֹּ֖ף בָּאֶ֣בֶן רַגְלֶֽךָ׃
аль-каппаим йиссаунха пэн-тиггоф ба-эвэн раглэха
где, עַל־כַּפַּ֥יִם — аль-каппаим — на руках (мн.ч. от каф — рука, кисть, ладонь); יִשָּׂא֑וּנְךָ — йисаунха — понесут тебя (буд.вр. от наса — нести, поднимать); פֶּן — пэн — чтобы не; תִּגֹּ֖ף — тиггоф — споткнешься (буд. вр. от нагаф — спотыкаться, ударяться); בָּאֶ֣בֶן — ба-эвэн — о камень; רַגְלֶֽךָ — раглэха — ногой твоей
13 На льва и змею наступишь, растопчешь льва и дракона
עַל־שַׁ֣חַל וָפֶ֣תֶן תִּדְרֹ֑ךְ תִּרְמֹ֖ס כְּפִ֣יר וְתַנִּֽין׃
аль-шахаль ва-фэтэн тидрох тирмос кэфир вэ-таннин
где, עַל־שַׁ֣חַל — аль-шахаль — на льва (шахаль — лев, львенок); וָפֶ֣תֶן — ва-фэтэн — на змею (пэтэн — змея, кобра, аспид); תִּדְרֹ֑ךְ — тидрох — будешь попирать (буд.вр. от дарах — топтать, попирать); תִּרְמֹ֖ס — тирмос — растопчешь (буд.вр. от рамас — топтать, затаптывать, растаптывать); כְּפִ֣יר — кэфир — львенка (львенок, молодой лев); וְתַנִּֽין — вэ-таннин — и крупное животное(таннин — морское чудовище, динозавр, змея)
14 За то, что стремится ко Мне, избавлю его, защищу его, ибо он познал имя Мое
כִּ֤י בִ֣י חָ֭שַׁק וַאֲפַלְּטֵ֑הוּ אֲ֝שַׂגְּבֵ֗הוּ כִּֽי־יָדַ֥ע שְׁמִֽי׃
ки ви хашак ва-афаллэтэhу асаггэвэhу ки-йада шэми
где, כִּ֤י בִ֣י — ки ви — за то; חָ֭שַׁק — хашак — стремится (хасак — прилепяться, страстно желать, хотеть, соединяться, связываться; хосэк — желание, отрада); וַאֲפַלְּטֵ֑הוּ — ва-афаллэтэhу — и я избавлю его (буд.вр. от палат — избавлять, спасать, уберегать); אֲ֝שַׂגְּבֵ֗הוּ — асаггэвэhу — я защищу его (буд.вр. от сагав — защищать, быть укрепленным, высоким (недоступным); כִּֽי־יָדַ֥ע שְׁמִֽי — ки-йада шэми — ибо познал имя Мое (йада — знать, узнавать, научиться, изучить)
15 Воззовет ко Мне, и Я отвечу ему; с ним Я в бедствии, вызволю его и прославлю его
יִקְרָאֵ֨נִי׀ וְֽאֶעֱנֵ֗הוּ עִמֹּֽו־אָנֹכִ֥י בְצָרָ֑ה אֲ֝חַלְּצֵ֗הוּ וַֽאֲכַבְּדֵֽהוּ׃
йикраэни вэ-э'энэhу иммо-анохи бэ-цара ахаллэцэhу ва-ахаббэдэhу
где, יִקְרָאֵ֨נִי — йикраэни — он воззовет ко Мне (буд.вр. от кара — звать, призывать); וְֽאֶעֱנֵ֗הוּ — вэ-э'энэhу — и Я отвечу ему (буд.вр. от ана — отвечать, говорить в ответ, откликаться); עִמֹּֽו־אָנֹכִ֥י — иммо-анохи — с ним Я; בְצָרָ֑ה — бэ-цара — бедствии (цара — бедствие, скорбь, страдание, теснота); אֲ֝חַלְּצֵ֗הוּ — ахаллэцэhу — Я вызволю его (буд.вр. от халац — захватывать, вооружаться, выламывать, вытаскивать, избавлять, готовиться к сражению); וַֽאֲכַבְּדֵֽהוּ — ва-ахаббэдэhу — и Я прославлю его (буд.вр. от кабад — прославлять, делать тяжелым, увенчивать почетом)
16 Долголетием насыщу его, и дам ему увидеть спасение Мое
אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים אַשְׂבִּיעֵ֑הוּ וְ֝אַרְאֵ֗הוּ בִּֽישׁוּעָתִֽי׃
орэх йамим асби'эhу вэ-ар'эhу би-шу'ати
где, אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים — орэх йамим — долгими днями; אַשְׂבִּיעֵ֑הוּ — асби'эhу — Я насыщу его (буд.вр. от сава — насыщаться, быть сытым, удовлетворяться); וְ֝אַרְאֵ֗הוּ — вэ-ар'эhу — и Я дам ему увидеть (от раа — видеть, смотреть); בִּֽישׁוּעָתִֽי — би-шу'ати — спасение Мое (помощь, благополучие, процветание, счастье)